Translation for "coteau" to spanish
Translation examples
Au fond, sur un petit coteau, un drapeau rouge.
Al fondo, sobre un pequeño cerro, una bandera roja.
Dans l'espoir absurde de fuir devant la nuit, je cours à petites foulées, allant de coteau en coteau vers le soleil couchant.
Con la esperanza absurda de huir para adelantarme a la noche, corro a zancadas cortas, de cerro en cerro, en dirección al sol poniente.
Je repère enfin une anfractuosité sur le flanc du coteau.
Por fin descubro un hueco en la pared rocosa del cerro.
Isabelle avait atteint la crête du coteau dénudé, épuisée.
Isabel había subido a la cumbre del cerro, extenuada.
Il ferma les yeux et revit Madeleine sur le flanc de coteau.
Cerró los ojos y vio a Madeleine junto al abedul.
Derrière les coteaux de Cocorobó un arc rouge se levait.
Un arco rojo se levantaba detrás de los cerros de Cocorobó.
À son réveil, le soleil était au-dessus du coteau, à l’autre bout du marais.
Cuando despertó, el sol estaba situado sobre el cerro, al otro lado del pantano.
Les moines disparaissent de ma vue alors que nous redescendons l'autre versant du coteau.
Al bajar la otra ladera del cerro, los monjes desaparecen de mi vista.
George se tenait sur un coteau abrupt et rocheux, surplombé par un plateau.
George se había detenido en la ladera de un cerro, escarpado y rocoso; más arriba había una meseta.
Les buses avaient disparu, mais quelque part vers le coteau le corbeau ricanait toujours.
Los halcones se habían ido, pero el cuervo seguía graznando cerca de aquel cerro boscoso-.
colina
Sur les coteaux de l’Arizona
En las colinas de Arizona
Chaque coteau était examiné.
Se examinaban las colinas una a una.
je grimpe sur la crête du coteau.
Subo a la cresta de la colina.
La nuit grimpait le coteau.
La noche trepó por las colinas.
La casa est construite à flanc de coteau.
La casa se alzaba en la ladera de una colina.
Ma maison sera construite au sommet d’un coteau ;
Construiré mi casa en lo alto de una colina.
À l’est, s’élevaient des côteaux plantés de vignes.
En las laderas de las colinas del este se extendían viñedos para la producción de vino.
Océan, estuaire, marécages, prairies, coteaux ;
Océano, estuario, marismas, llanuras, colinas;
C’était une villa neuve, moderne, à flanc de coteau.
Era una villa nueva, moderna, en la ladera de una colina.
La mort était une grande faucheuse sur les coteaux du Rhin.
La muerte era una gran segadora en las colinas del Rin.
Le soleil déclinant au loin sur les coteaux, d’un bleu et blanc lumineux.
El sol menguante en las montañas, a lo lejos, de luminoso azul y blanco.
J’ai deux chats et une maison à moi, à flanc de coteau avec vue sur la plaine.
Tengo dos gatos y una vivienda propia en la falda de la montaña, con vistas a la llanura.
Bezzi s’était immédiatement lancé, avec la BMW, sur les petites routes qui sillonnent le coteau.
Bezzi había salido a toda velocidad a recorrer las estrechas carreteras de montaña en el BMW.
On me dit qu’elle se trouvait dans une des rues à flanc de coteau, si du moins elle avait déjà ouvert.
Si todavía existía, se encontraba en una de las calles que subían hacia la montaña.
L’herbe sèche des coteaux brûlés par l’été brillait d’un pâle éclat d’or. Les ombres s’allongeaient.
La hierba seca de las montañas era de un color dorado pálido, y las sombras eran más largas de lo habitual.
Par l'entrée principale on pénétrait dans une vieille maison en pierre de taille construite à flanc de coteau.
La entrada y salida principal parecía encontrarse en una antigua mansión de piedra excavada en la montaña.
La force de la pesanteur le faisait descendre la vallée, celle du vent l’étalait sur le flanc du coteau.
La fuerza de gravedad hacía descender la masa ardiente, y el viento la extendía hacia los flancos de la montaña.
Une procession de douze voitures a remonté l’Arroyo Seco Parkway jusqu’à ce cimetière à flanc de coteau.
Un cortejo de doce coches partió de Arroyo Seco y viajó hasta este cementerio en la ladera de una montaña.
Pourquoi fallait-il que les sommets de collines soient en haut d’un coteau ?
¿Por qué las cumbres tienen que estar cuesta arriba?
De leur colline, Alusair et les siens repérèrent des mouvements suspects sur les coteaux.
Alusair y sus sabuesos consiguieron distinguir movimiento en las paredes de la cuesta.
À droite, à gauche, des soldats, par bonds, gravissent à leur tour le coteau.
A derecha e izquierda los soldados saltan también hacia lo alto de la cuesta.
Une fenêtre de la vieille baraque, à flanc de coteau au-dessus de l’embarcadère, était encore allumée.
Una luz se encendió en un viejo chalet que había en una cuesta, subiendo desde el apostadero.
Personne ne te poursuit, Herman ! » Ils grimpèrent à flanc de coteau. Herman se retournait sans cesse.
Nadie te persigue. Subieron una cuesta. Herman volvía la cabeza una y otra vez.
L’auto s’engageait sur le pont, franchissait la Seine, attaquait gaillardement le coteau de Suresnes.
El coche enfilaba el puente, franqueaba el Sena y atacaba con gallardía la cuesta de Suresnes.
Passée la maison du vieux Gallois à flanc de coteau, ils continuèrent leur ascension.
Pasaron por la antigua casa del galés, a mitad de la subida del monte, y sin vacilar siguieron cuesta arriba.
Mais nous autres, Monsieur Tellier, nous n’ignorons pas que la vérité se trouve à mi-côte, à flanc de coteau.
Pero nosotros, Monsieur Tellier, no ignoramos que la verdad se halla a mitad de la cuesta, en los flancos del repecho.
Laissant la bourgade derrière eux, ils s’engagèrent sur un chemin de terre qui grimpait à flanc de coteau.
Una vez que dejaron atrás las casas, siguieron por un sendero ascendente con una cuesta cada vez más pronunciada.
J’ai attendu qu’elle me rejoigne, puis j’ai fait volte-face pour redescendre le coteau jusqu’à la forêt.
Esperé a que me alcanzara y luego me di la vuelta y descendimos una al lado de la otra por la cuesta rocosa hasta llegar a los árboles.
J’étais dans le chemin que déjà elle débouchait dans le sentier et quand j’y arrivai à mon tour elle marchait sous le coteau en haut duquel se dressait la ferme.
Ya estaba yo en el camino cuando ella tomaba la senda. Y, cuando enfoqué la senda, ella caminaba ya al pie del otero sobre el que se alzaba la alquería.
Je pouvais maintenant la voir grimper la pente du coteau, vers l’aire sur laquelle surgissaient les masses arrondies des meules.
Ahora podía verla encaramándose por la pendiente del otero, hacia la era, en la que se erguían las moles redondas de los almiares.
Une longue raie grise et verte soulignait déjà au loin la crête du coteau, à la limite de la ville, dans la nuit ; le Jour ! Un de plus ! Un de moins !
Una larga raya gris y verde subrayaba ya a lo lejos la cresta del otero, en el límite de la ciudad, en la noche. ¡El día! ¡Uno más! ¡Uno menos!
Livia paraissait contempler la vallée, la mer de neige dont jaillissaient les cimes des arbres les plus hauts, ainsi qu’un minuscule village perché au sommet d’un coteau.
Livia parecía mantener la mirada fija en el valle, en el mar de niebla del que despuntaban únicamente las copas de los árboles más altos y una minúscula aldea encastillada en lo alto de un otero.
Bocages, haies, futaies, landes, prairies, pâturages, coteaux, bosquets, lisières, charmilles, il connaissait les mots mais n’aurait pas bien su où les placer, sur un relevé topographique… N’avait jamais rien bâti loin des villes et ne se souvenait d’aucun livre auquel il eût pu se référer, les Lenclos s’étant « cantonnés » à l’habitat par exemple.
Sotos, setos, oquedales, landas, praderas, pastizales, oteros, bosquecillos, linderos, enramadas… Conocía las palabras pero no habría sabido bien dónde situarlas en una relación topográfica… Nunca había construido nada lejos de las ciudades y no recordaba ningún libro que pudiera consultar, pues los Léñelos, por ejemplo, se habían limitado a las viviendas.
au midi je vois sur la route de Ville-d’Avray qui passe au bas des collines où commencent les bois de Versailles, et, au levant, je passe au-dessus de Sèvres, et mes yeux s’étendent sur un immense horizon, au bas duquel gît Paris, dont la fumeuse atmosphère estompe le bord des célèbres coteaux de Meudon, Bellevue, par-dessus lesquels je vois les plaines de Montrouge et la route d’Orléans, qui conduit à Tours.
mirando hacia la carretera de Ville-d’Avray, se vislumbran los oteros hasta donde empieza el parque de Versalles. Hacia el este, mi mirada alcanza Sèvres y abarca un horizonte enorme detrás del cual está París. El humo de la ciudad cubre el borde de los famosos ribazos de Meudon y Bellevue. Por el otro lado veo la planicie de Montrouge y la carretera de Orléans, hacia Tours.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test