Translation for "convoiter" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
C’est un pouvoir à convoiter et à craindre.
Es un poder a codiciar y a temer.
On ne commence pas par convoiter des choses imaginaires.
No empezamos a codiciar cosas imaginarias.
aurait-elle convoité le bracelet de cuivre ?
¿Podría ser que codiciara la pulsera de cobre?
Nous commençons par convoiter ce que nous voyons chaque jour.
Empezamos por codiciar lo que vemos cada día.
— Et je m’abstiendrai aussi de convoiter le bœuf de mon prochain, Votre Sainteté. »
—Tampoco he de codiciar el buey de mi vecino Santo Padre.
Il n’était pas dans sa nature de convoiter la chance d’un autre homme, ni de songer à l’en priver.
No estaba en su naturaleza codiciar la buena suerte de otro hombre ni pensar en privarle de ella.
Il m’a demandé le sens du mot « pie », du mot « austérité », et du mot « convoiter ».
Él me preguntó qué significaban magpie (urraca), austerity (austeridad) y covet (codiciar).
Ces cinq espèces peuvent donc convoiter le titre d’animal maître du monde.
Estas cinco especies pueden, pues, codiciar el título de animal dueño del mundo.
Mais il était de ceux qui sont au-dessus du désir, et qui, à cause de leur âme, ne devraient convoiter aucune femme.
Era de aquellos que están por encima del deseo y que, a causa de su alma, no deberían codiciar a ninguna mujer.
Comme ils devaient avoir convoité cette mission, songea Kelly.
Cómo debían desear aquella misión, pensó Kelly.
Qu’est-ce qui clochait avec cette histoire d’instinct, fondé sur le sexe, qui pousse à regarder avec insistance et à convoiter ?
¿Qué tenía de malo ese instinto, ligado al género, de mirar y desear?
Pas de maison de campagne à construire, de luxueuses voitures à convoiter, de vacances lointaines à préparer.
No había casas en el campo para comprar, ni coches de lujo que desear, ni vacaciones exóticas que planear.
Si ce n’est plus un secret, il n’y aura plus de raison de me convoiter, fit valoir Vella. Tyen réfléchit.
Si dejan de ser secretos, ya no tendrán motivos para desear apoderarse de mí.
— Oui, coupai-je. C’est qu’ils ne se contentaient pas de convoiter le trône et qu’il était devenu nécessaire qu’ils meurent bravement pour Ambre.
—Sí —dije—… es que hicieron algo más que desear el trono, por lo que fue necesario que murieran valientemente por Ámbar.
Certains disent : « Ce qu’on ne peut avoir. » D’autres disent : « Ce qu’on ne devrait pas avoir. » Moi, je dis : « On ne peut véritablement convoiter que ce qu’on désirera pour toujours en vain. »
Algunos dicen «lo que no puedes tener». Otros dicen «lo que no deberías tener». Yo digo: «Sólo puedes desear verdaderamente lo que desearás siempre».
Il dut revenir à la simplicité de ce qu’il cherchait et à la pureté qu’il lui était arrivé de convoiter, au cœur de son propre talent.
Tuvo que retroceder para recordar la pureza de lo que andaba buscando, y la limpieza que había llegado a desear, en el corazón de su propio talento.
Il avait le Trône Noir et la meilleure épouse dont on puisse rêver, convoitée par le Haut Roi en personne.
Tenía la Silla Negra y la mejor esposa que un hombre podía desear, codiciada nada menos que por el Alto Rey.
Comme il est facile de convoiter un objet dont le propriétaire est mort et qui a été légué à un établissement public anonyme, dénué d’âme…
¡Qué fácil es desear algo cuando el propietario ha muerto y lo ha legado todo a una institución pública sin alma ni rostro!
Néanmoins, je te garantis de substantielles satisfactions : car je t’apprendrai à convoiter le sang de ces hommes plus que la chair d’aucune femme.
No obstante, te garantizaré una amplia satisfacción, porque te enseñaré a desear más la sangre de esos monstruos que las caricias de una mujer.
Lorsqu’il me disait – d’année en année – que rien ne m’empêchait d’avoir un jour une maison dans le Borough, je crois sincèrement qu’il pensait à ce que j’étais, moi, susceptible de convoiter, pas à ce qu’il aurait désiré lui-même ni qu’il souhaitait pour moi.
Con los años, cuando me dijo que no había motivo para que algún día no pudiéramos tener una casa en el Burgo, creo de verdad que estaba expresando lo mejor que podía lo que imaginaba que podría querer yo, no algo que él anhelara o quisiera necesariamente para mí.
Ne devrait jamais convoiter la rose.
no debería ansiar la rosa.
convoiter la Beauté, la Splendeur, la Béatitude ;
ansiar la belleza, el esplendor, la placidez;
En guise d’épilogue, tendre la main vers celui qui a tenté de vous retenir parmi les vivants, quel rituel plus humain pouvait-il convoiter ?
Tender, como epílogo, la mano hacia el que ha intentado retenerte entre los vivos, ¿qué otro ritual más humano podía ansiar?
soixante-dix ans, Riktors, durant lesquels je n’ai cessé de penser : il y a bien quelqu’un pour convoiter mon pouvoir et qui possède assez de tripes et de cervelle pour se manifester. Et tu as fini par te manifester.
Setenta años, Riktors. Pensaba que tenía que haber alguien que ansiara mi poder y tuviera agallas y cerebro suficiente para venir y conseguirlo. Por fin apareciste tú.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test