Translation for "ansiar" to french
Similar context phrases
Translation examples
Sabía que querer más, ansiar todavía más, sería mezquino.
Souhaiter davantage, aspirer à plus encore, il le savait, aurait été mesquin.
Era comprensible que ansiara la certeza que ella sostenía en los brazos al amamantar a su hijo.
Qu’il aspire à cette certitude qu’elle ressentait chaque fois qu’elle serrait son enfant dans ses bras n’avait donc rien d’étonnant.
todavía es lo bastante joven para ansiar lo imprevisible y lo incontrolado, y lo bastante mayor para saber que las posibilidades se reducen.
Il est à la fois assez jeune encore pour aspirer à vivre au jour le jour, sans entraves, et assez vieux pour savoir que ses chances d’y parvenir se réduisent au fil du temps.
En aquella jamás vista confusión hubo maridos que perdieron a sus mujeres, hijos que perdieron a sus padres, pero el resultado de tan dramáticas separaciones, hecho que nadie sería capaz de inventar, lo que por si solo prueba la irresistible veracidad de este relato, el resultado, decíamos, fue que una misma familia, fragmentada, pero animada por una idéntica dinámica en cada una de sus desarboladas partes, ocupó aposentos en hoteles diferentes, gran trabajo costó reunir bajo un mismo techo a quien un techo decía ansiar, generalmente acababan instalándose todos en el hotel de más estrellas en el cartel.
Au milieu d’une pagaille comme on n’en avait jamais vu, des maris perdirent leurs femmes, des enfants leurs parents, mais le résultat de ces dramatiques événements, fait que nul ne saurait inventer et qui prouve, à lui seul, la véracité du récit, le résultat fut, comme nous le disions, qu’une même famille, fragmentée mais animée d’une dynamique égale en chacune de ses parties désemparées, occupa plusieurs chambres dans des hôtels différents, et il fut relativement difficile de regrouper sous un même toit ceux qui disaient pourtant y aspirer, d’une manière générale, tous finissaient par s’installer dans l’hôtel qui avait le plus d’étoiles.
Haz que te ponga una cama en el apartamento que era de Daphne… cuando venía… vino tan poco en toda su vida, ya no son más que dos cuartos vacíos, los muebles los he dejado aquí y allá por la casa, así me hacen menos daño, pero para la Frau son sagrados, inviolables… sabes, creo que si Daphne soportaba este sitio, era también porque estaba la Frau , el cariño que le tenía la Frau … una vez me dijo que gracias a la Frau se había olvidado de odiar a los alemanes, ¿cómo podría darle a entender que ella no tiene culpa de nada?, me preguntó… Sabes, la Frau a las personas las juzga a ojo, como si fueran gallinas, si uno tiene las plumas caídas, lo mete en el peor gallinero, y tú tienes un aire tímido, hazte valer, levanta la cresta, a esas cosas la Frau es sensible, insiste para quedarte en ese cuarto que da al sur, basta con que ponga una cama y una mesilla, desde esa parte de la casa se ven las torres de la ciudad, son muy bonitas, ¿las has visto ya?, es como si flotaran en el aire cuando el calor hace que tiemblen en la base y las corta, las levanta, las empuja hacia lo alto… Son torres antiguas, parecen ansiar el cielo, eso está claro, ¿las has visto?… cierra un poco las persianas si quieres, y si puedes echa fuera el moscón, ¿lo oyes?, choca contra el espejo, es realmente estúpido, cree que el espejo es una salida… Mira las torres de esta ciudad, las colinas que la rodean, este paisaje que estoy a punto de dejar, míralo por mí.
Fais-toi installer un lit dans l’appartement qui était celui de Daphné… quand elle était là… elle y a été si peu dans toute sa vie, désormais ce sont deux pièces vides, j’ai redistribué les meubles çà et là dans la maison, ils me font ainsi moins mal, mais pour la Frau elles sont sacrées, inviolables… tu sais, je pense que si Daphné a réussi à supporter ce lieu, c’est aussi parce qu’il y avait la Frau, et que la Frau l’aimait beaucoup… un jour elle m’a dit que grâce à la Frau elle en était venue à oublier de détester les Allemands, comment dois-je m’y prendre pour lui faire comprendre qu’elle n’est fautive de rien ?, me demanda-t-elle. La Frau juge les personnes au premier coup d’œil, comme si c’était des poules, si quelqu’un a les plumes baissées elle le met aussitôt dans le pire poulailler, et toi, tu as l’air timide, fais-toi entendre, dresse ta crête, la Frau y sera sensible, pour que tu sois installé dans ces deux pièces à midi il suffit d’y mettre un lit et une commode, de ce côté-ci de la maison on voit les tours de la ville, elles sont belles, tu les as déjà vues ?, c’est comme si elles flottaient dans l’air quand la chaleur les fait trembler à la base et les coupe, les soulève, les tire vers le haut… Ce sont de vieilles tours, elles semblent aspirer au ciel, on le comprend, tu les as vues ?… entrouvre les persiennes, et si tu y réussis fais sortir la grosse mouche, tu l’entends ?, elle bat contre le miroir, elle est vraiment stupide, elle croit que le miroir est une sortie… Regarde les tours de la ville, les collines environnantes, tout ce paysage que je suis sur le point de quitter, regarde-le pour moi.
Después de tanto suspirar, ansiar y desear años y años lo mismo, veranos enteros, él me llamaba a mí.
Après toutes ces années à me morfondre, à me languir à espérer, après tous ces étés, il m’appelait enfin.
Pero creo que con oración, guía, meditación e instrucción, podríais alcanzar un grado de sensitividad espiritual, de plenitud, que, bien, la mayoría de nosotros los que vestimos los colores de un dios solo podemos soñar y ansiar.
Je crois toutefois que, avec l’aide de prières, de conseils, de méditation et d’instruction, vous pourriez atteindre un haut degré de sensibilité spirituelle, de vocation accomplie, dont, eh bien, dont la plupart d’entre nous qui portons les couleurs de notre dieu pouvons seulement rêver et nous languir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test