Translation for "convenir à" to spanish
Convenir à
Translation examples
Beaucoup doutaient de sa véracité, mais ils durent en convenir lorsque, au bout de quelques jours, il ramena dans sa voiture Joan Bouvila en personne.
Muchos dudaban de su veracidad, pero tuvieron que rectificar cuando al cabo de unos días trajo en su tartana al propio Joan Bouvila.
Ezra avait l’air triste et fatigué. Il portait un costume kaki en tissu léger et souple que lui seul au monde pouvait penser convenir à la circonstance.
Ezra parecía triste y agotado, vestido con un holgado traje caqui que solo él habría juzgado apropiado.
Mais la nécessité finit par faire surgir le savoir : Dan, voyant le brouillard dériver et s’amenuiser sur le chemin des Kargues, entrevit le sort qui pouvait convenir.
Fue entonces cuando la necesidad trajo sabiduría: Duny, viendo que la niebla volaba y se disipaba, y descubría así el camino ante los kargos, recordó un encantamiento que podría serle útil.
ton habit est à présent noir et fin comme la soie, et je dois convenir que l’étoile d’argent dont il s’orne te sied aussi bien que la Toison d’or à Egmont.
ahora tu traje es negro y fino como la seda, y debo confesar que la estrella de plata te sienta tan bien como el Toisón de Oro sentaba a Egmont.
—J'envisage d'aller à l'enterrement de Serena Smith, demain, en ville. En disant cela, elle avait sorti de son placard un tailleur noir que Doug lui avait offert pour Noël, et qui semblait bien convenir à la circonstance.
–Creo que mañana acudiré al funeral de Serena Smith en Nueva York – dijo y sostuvo en alto la percha con el traje negro que Doug le había regalado por Navidades.
Cette association d’idées le ramena aux questions qu’il avait posées à Bedford Hills quelques heures plus tôt et à ces yeux verts étrangement calmes qui semblaient convenir davantage à un chat dans un tableau qu’à une femme en prison.
Esta asociación de ideas le trajo a la memoria las preguntas que había formulado hacía solo unas horas en Bedford Hills, y también aquellos ojos verdes de misteriosa firmeza, más propios de un gato en un cuadro que de una mujer en la cárcel.
aucune mode masculine n’aurait pu lui convenir aussi bien que cette robe à la coupe sévère, à la ligne légèrement évasée, aux innombrables petits boutons de tissu noir courant de l’ourlet au col, à la large ceinture bordée de pourpre.
ningún traje masculino le habría sentado tan bien como aquella ropa talar severamente cortada, de línea sobria, con una serie de innumerables botones desde el cuello hasta el suelo, y la faja purpúrea de monseñor.
adaptarse
Le balai, sans moteur et rudimentaire, ne semblait convenir à aucune des tâches auxquelles Holly s’attaquait.
La escoba, carente de motor y primitiva, nunca parecía adaptarse a las tareas que Holly quería realizar.
Ses détracteurs font valoir qu’il ne donne que des conseils de bon sens, assez généraux pour convenir en toute occasion : patience, modération, persévérance – et, dans une certaine mesure, c’est vrai.
Sus detractores sostienen que sus consejos son únicamente dictados por el sentido común y que son lo suficientemente generales como para adaptarse a cualquier situación: paciencia, moderación y perseverancia, y puede que, de alguna manera, sea cierto.
Mais Piper s’accrochait à Frensic qui était le seul agent à lui avoir jamais offert le moindre encouragement et Frensic, dont le succès était inversement proportionnel à l’échec de Piper, se fit à l’idée qu’il ne pourrait jamais l’abandonner et que Piper n’abandonnerait jamais, lui, son étonnante Recherche d’une enfance perdue. Tous les ans, il débarquait à Londres avec une nouvelle version de son œuvre ; Frensic l’emmenait déjeuner au restaurant ; il lui expliquait ce qui n’allait pas dans son roman et Piper rétorquait qu’un roman doit traiter de personnages vrais dans des situations vraies, et que cela ne pourrait jamais convenir à la vulgaire formule commerciale de Frensic. Et tous les ans, ils se quittaient bons amis, Frensic étonné par l’incroyable ténacité de l’homme et Piper prêt à recommencer son œuvre dans une nouvelle pension de famille, dans une autre ville d’eaux, dans une nouvelle quête de la même enfance perdue.
Todos los años se presentaba en Londres con una flamante versión de su novela y Frensic le invitaba a almorzar, le explicaba los inconvenientes que veía y Piper replicaba que una gran novela tenía que tratar sobre gente real en situaciones reales, y que nunca podría adaptarse a las fórmulas comerciales tan chabacanas de Frensic. Todos los años se despedían como buenos amigos, Frensic maravillado ante la increíble perseverancia de aquel hombre y Piper dispuesto a ponerse a trabajar en una nueva búsqueda de la misma infancia perdida en otra casa de huéspedes de otra población costera.
– Ce serait à convenir… Je n’ai pas l’expérience…
—Sería a convenir… No tengo experiencia…
Ne pourrions-nous convenir d’un signal ?
¿No podríamos convenir una señal?
il faut convenir que les hommes sont bien durs.
Preciso es convenir que los hombres son muy duros.
Les ministres durent convenir que l’idée était bonne.
Los ministros tuvieron que convenir en que la idea era buena.
Il en fallait bien convenir, et on se décida à le suivre.
Hubo que convenir en ello y se decidió seguir sus instrucciones.
Il faut convenir que les voyageurs ne sont pas d'accord à cet égard.
Hay que convenir en que los viajeros no están de acuerdo con este punto de vista.
Cet arrangement semblait convenir à tout le monde, et à Phillip en particulier.
Fue un arreglo que pareció convenir a todos, y muy especialmente a Phillip.
Ils peuvent être déprimants et ne pas convenir à ma situation (future).
Pueden ser afligentes, no convenir a mi situación (futura).
C’était le bon sens même qui dictait ces paroles à Hurliguerly, je dois en convenir.
Hay que convenir en que las palabras de Hurliguerly estaban inspiradas por el sentido común.
mais ce fut pour la remercier, et convenir avec elle de l’heure et des moyens de notre rendez-vous.
Hablé yo en efecto, pero para darle las gracias y convenir la hora y modo de nuestra cita.
Le devant du front rasé, à la façon des soldats, le seigneur Dobraine portait comme d’habitude une veste usée aux endroits où frottaient les sangles de son plastron. Ses cheveux blancs tombant sur les épaules, le dos toujours parfaitement droit, Maringil arborait une longue veste de soie noire ornée de rayures horizontales presque jusqu’aux genoux et assez somptueuse pour convenir à une soirée de gala.
Dobraine, con su rostro cuadrado y complexión robusta, el cabello casi completamente gris afeitado al estilo soldadesco y la chaqueta desgastada por el roce de las correas del peto. Maringil, tieso como un palo, el blanco cabello cayendo sobre sus hombros; no se había afeitado la frente, y su oscura levita de seda, surcada horizontalmente de franjas como el vestido de Dobraine hasta casi las rodillas, no habría desentonado en un baile.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test