Translation for "contrepoison" to spanish
Translation examples
-    Une de ces potions est un contrepoison, intervint Kendra.
—Una de estas pociones contrarresta el efecto de los venenos —dijo Kendra.
—      Pour chaque poison, il existe un contrepoison, répondit le Dragon blanc.
-No hay veneno sin contraveneno -respondió el dragón blanco-.
Il devrait y avoir de la menthe dans les mille-fleurs car c’est un contrepoison.
Debería haber menta entre las millefleurs, porque protege contra los venenos.
– Inutile, dit Athos, inutile, au poison qu’elle verse il n’y a pas de contrepoison.
—Inútil —dijo Athos—, inútil, para el veneno que ella echa no hay contraveneno.
Un petit nombre allait plus avant, soutenant que l’univers est fait de telle sorte que tout poison contient obligatoirement en soi son contrepoison, ou même que ces prétendues nuisances dont les écologistes nous rebattent les oreilles marquent l’apparition d’une nouvelle étape dans l’évolution, une modification de l’environnement à laquelle les organismes s’adapteraient, comme ils se sont adaptés à bien d’autres avatars depuis qu’il existe des organismes. »
Un reducido número de ellos iba más allá, afirmando que el Universo está constituido de tal forma que todo veneno lleva en sí, obligadamente, su antídoto, o incluso que esos pretendidos perjuicios con los que nos abruman los ecólogos, marcan la aparición de una nueva etapa en la evolución, una modificación del ambiente al que se adaptarán los organismos, como se han adaptado a tantos otros avatares desde la existencia de los organismos».
Le sort des créatures s’était dissipé le matin même, et Danilo en avait profité pour faire avaler à Cleddish une potion de guérison et un contrepoison. Les blessures du mercenaire s’étaient refermées, mais il avait perdu beaucoup de sang. Pourtant, il chevauchait avec une détermination stoïque et ne se plaignait pas. Sans doute estimait-il avoir eu plus de chance que son camarade, l’Homme du Nord aveuglé par le poison des harpies.
Cleddish había sido uno de los cinco hombres que se habían transformado en estatuas vivientes debido al embrujo del canto de las arpías y, aunque esa mañana había pasado finalmente el efecto, los horribles alaridos del hombre al despertar iban a resonar durante mucho tiempo en la mente de Danilo. Éste viajaba siempre con una serie de frascos diminutos que contenían pociones que aceleraban el proceso de curación o servían como antídotos a determinados venenos y, gracias a uno de ellos, había podido cicatrizar las heridas que las afiladas garras de la arpía habían dejado en la piel del hombro y evitar así la gangrena, pero el hombre había perdido mucha sangre y Danilo sospechaba que todavía debía de tener alguna herida interna.
J’hésite à me fabriquer cette fausse prescription, prise en note d’urgence sur un papelard, avec ses abréviations et, véridiques, ses corrections et ses posologies dictées par le cardiologue que j’aurais joint à Paris avec affolement à cause de la crise de tachycardie de ma grand-tante Suzanne, pour me procurer le poison, la Digitaline, qui serait le contrepoison radical du virus HIV en éteignant ses actions malfaisantes en même temps que les battements de mon cœur, parce que je crains qu’il me suffirait de détenir le flacon, de l’avoir à portée de main pour immédiatement passer à l’acte, sans réflexion, sans que mon geste soit lié à aucune décision découlant de l’abattement ou du désespoir, je me verserais dans un verre d’eau ces soixante-dix gouttes, je l’avalerais, et puis qu’est-ce que je ferais ?
Dudo si hacer yo mismo la falsa receta —cuyo texto copié precipitadamente sobre un trozo de papel, con sus abreviaturas y, verídicas, sus correcciones y sus posologías dictadas por el cardiólogo de París al que yo había llamado muy inquieto a causa de la supuesta crisis de taquicardia de mi tía abuela Suzanne— para conseguir el veneno, la Digitalina, que sería el antídoto radical contra el HIV, y suprimiría sus acciones nocivas al mismo tiempo que los latidos de mi corazón, pues me temo que me bastaría con tener el frasco al alcance de la mano para inmediatamente pasar al acto, sin pensarlo dos veces, sin que mi gesto dependiera de ninguna decisión derivada del abatimiento o de la desesperación; echaría en un vaso de agua las setenta gotas, lo bebería y luego ¿qué haría?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test