Translation for "conter" to spanish
Translation examples
Je vais tout te conter.
Te lo contaré todo.
Il reste encore une chose à vous conter.
Hay algo más que contar.
Que je te conte et te raconte, mon fils.
Yo te lo contaré, hijo mío.
Il n'y a plus grand-chose à conter.
Hay un poco más que contar.
il ne voulait pas s’en laisser conter.
no quería que nadie le contara nada.
Qu’avais-je promis de vous conter et que j’ai oublié ?
¿Qué había prometido contaros y ya olvidé?
Il a vécu pour conter son histoire.
Vivió para contar el relato.
— Vous étiez sur le point de me conter une longue histoire…
—Me iba a contar una historia muy larga.
Écoutez-la me conter un dîner de noces :
Óiganla contar una cena de bodas:
Orso, j’aurais bien des choses d’elle à vous conter. »
Tendría muchas cosas que deciros de ella, Orso.
Jamais je ne cesserai de vous exprimer ma contrition.
Nunca dejaré de decir que lo siento.
— Que veux-tu dire par là, Strann le Conteur ?
—¿Qué quieres decir con eso, Strann Narrador de Historias? —inquirió.
– Tout ce que je veux dire, reprit Stanley, c’est que je n’ai pas le temps de… de conter des balivernes.
—Lo que quiero decir —prosiguió Stanley— es que no tengo tiempo para…, para… entretenerme.
— Mais ? — Mais il semblerait que cet ordre, c’est-à-dire ce conte ou cette aventure, ait toujours existé.
—¿Sí? —Pero, sin embargo, da la impresión de que el conjunto, es decir, el cuento o el relato, existiera de antemano.
J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J’aurais aimé dire:
A mí me habría gustado más comenzar esta historia a la manera de los cuentos de hadas. Me habría gustado decir:
Pnine fit de la main au conteur le geste russe du dégoût :
Pnin hizo ante el relator un movimiento de la mano: el gesto ruso de disgusto equivalente a decir: «¡Déjate de eso!
Et tout ça, ce sont de vieux contes : les montagnes elles-mêmes, qui sait si elles existent ?
Todas esas son historias viejas, ¿y quién puede decir siquiera que allá haya montañas?
— Vous voulez dire que vos contes à dormir debout ridicules, vos histoires de vaisseaux secrets et de superarmement sont vrais ?
—¿Quieres decir que algunos de vuestros ridículos cuentos de hadas acerca de hiperarmas y naves secretas son ciertos?
— Une vérité si crue qu’on n’ose la dire que sous le déguisement du conte.
—Una verdad tan cruda que sólo se osa decirla disfrazándola de cuento.
(Il se sentait mal à l’aise en disant cela, il avait l’impression que son conte de fées n’était pas convaincant, et il avait honte.)
(Se sintió incómodo al decirlo, le pareció que su fábula era poco convincente y sintió vergüenza.)
Je n’ose lui dire à présent que mon histoire est un conte de fées, un mythe, que cela ne s’est jamais passé ainsi.
No me atrevo a decirle ahora que mi historia es un cuento de hadas, un mito. Nunca ocurrió.
Et si c’est là madame Jules, à laquelle j’ai l’avantage de parler, je venais pour lui dire tout ce que j’ai sur le cœur, conte elle.
Y si ésa es la madame Jules con quien deseo hablar, aprovecho la ocasión para decirle todo lo que tengo contra ella.
Liam envisagea de lui signaler que ce n’était qu’une sorte de conte de fées, mais il ne voulait pas que Louise lui en veuille davantage encore.
Liam pensó decirle a Jonás que eso solo era una especie de cuento de hadas, pero no quería que Louise se enfadara aún más con él.
C'est une chose si peu importante à conter, et qui pourtant me parut si merveilleuse, si poignante d'émotion !
Es una cosa tan insignificante el decirla ahora, pero entonces parecía tan maravillosa, tan conmovedora!
Ma foi, je dois dire que depuis votre visite, quand vous êtes venue me poser des questions sur la dame des contes de fées, je n’ai plus guère pensé à autre chose.
Bueno, no me importa decirle que desde que me visitó, preguntándome por la dama de los cuentos de hadas, no he pensado en otra cosa.
– Pourquoi donc ? – Oh ! ce n’est pas pour vous conter des fadeurs à l’italienne, c’est pour vous parler en ami, en ami très dévoué qui vous doit un conseil. – Dites.
—¿Y por qué? —Desde luego que no ha sido para decirle palabras insulsas al estilo italiano, sino para hablar con usted como un amigo, un amigo muy devoto que le debe un consejo.
peut-être est-ce elle qui m’a incité à vous conter cette histoire, à tenter de vous repasser pour ainsi dire, son existence et sa réalité, sa vérité révélée dans un moment d’illusion.
tal vez es el sentimiento que me incitó a narrarles la historia, a tratar de entregársela a ustedes por así decirlo, hacerles llegar su propia existencia, su realidad… La verdad revelada en un momento de ilusión.
J’aimerais savoir ce que conte son ouvrage.
Me gustaría saber qué cuenta en su poema.
— Comment pouvez-vous savoir si vous n’avez pas la contrition ?
—¿Cómo podrías saber que no tienes la contrición?
J’ai demandé : « As-tu compris, à partir de mes contes, quelle personne je suis ?
– ¿Has podido saber por las historias quién soy yo? -le pregunté.
Parce qu’il veut connaître la fin du conte.
Porque quiere saber cómo se acaba el cuento.
— Je veux savoir si quelqu’un est passé dans le Conte de Fées !
—¡Quiero saber si ha pasado alguien al Cuento de Hadas!
Nous allons savoir si c’est un comte par un M, afin que vous puissiez continuer votre conte par un N.
Vamos a saber si se trata de un conde con M o de un conde con N.
Alec a grandi avec les mêmes contes sans jamais se douter qu’il s’agissait des siens.
Alec creció escuchando esas mismas historias sin saber que hablaban de su propio pueblo.
Tu voulais savoir si le Bachert n'était qu'un joli conte? Je vais te dire la vérité.
Querías saber si el Bachert era simplemente un cuento bonito… Te diré la verdad.
Je ne connais pas du tout le Conte de Fées, et je voudrais savoir, ici, comment vivent les paysans, si vous en êtes. 
No conozco el Cuento de Hadas y me gustaría saber cómo viven aquí los campesinos, si es que lo sois.
Il y a des mères qui préfèrent penser que leur fils a eu le temps de chuchoter un acte de contrition.
Muchas madres preferirían saber que su hijo había dispuesto de unos instantes para realizar un acto de contrición.
se hâte de me conter Lalia.
—se apresuró a informar Lialia—.
Elizabeth comprit aussitôt que son père n’avait pas la moindre intention de céder, mais il répondait de façon à la fois si vague et si ambiguë que sa mère, bien que découragée par moments, ne désespérait pas de parvenir à son but. Chapitre 40 ELIZABETH ne pouvait plus davantage maîtriser son impatience de conter à Jane ce qui lui était arrivé ;
La joven comprendió enseguida que su padre no tenía intención de ceder; pero al mismo tiempo sus respuestas eran tan vagas y equívocas que su madre no perdía la esperanza de salirse con la suya. 40 Elizabeth ya no podía reprimir su impaciencia de informar a Jane de lo que había ocurrido;
les pèlerins qui se rendent au temple d'Epidaure, voyage long et pénible, doivent passer la veille en prières, se baigner, sacrifier chacun un animal, dormir dans la cour du temple sur la peau du bélier immolé et conter au prêtre les rêves de la nuit afin qu'il les interprète : alors seulement il leur accorde, en même temps que la bénédiction religieuse, l'aide médicale.
Sólo bendecido y purificado de cuerpo y alma puede el enfermo recibir la fórmula de la curación: los peregrinos que se dirigen al templo de Epidauro por arduos y largos caminos, deben pasar la víspera en oración, bañar el cuerpo, sacrificar un animal e informar al sacerdote de los sueños de la noche para que los interprete: sólo entonces les dará la bendición sacerdotal y les suministrará a la vez la ayuda médica para su restablecimiento.
— Vous feriez bien aussi, interrompit grossièrement l’agent, de m’expliquer tout ça, à moi, avant d’offenser mademoiselle arec vos contes à dormir debout ! L’agent eut un sourire galant pour Caroline qui se mit aussitôt à le regarder de travers. — Je vais tout d’abord en aviser mes supérieurs hiérarchiques, poursuivit-il en décrochant l’émetteur-récepteur portatif de son ceinturon. Après quoi, vous me ferez le plaisir de répondre à quelques questions. Mais ces projets ne furent mis ni l’un ni l’autre à exécution, car l’agent se trouva brutalement et vainement contraint de tenter de rétablir un semblant de service d’ordre.
—La cual —le interrumpió bruscamente el policía— debió exponerme a mí, antes de insultar a esta joven con su absurda payasada. —Sonrió galantemente a Caroline, que le miró con el ceño fruncido. —Antes que nada informaré al cuartel general —dijo el agente, sacando su radio portátil de su cinturón—, y luego espero oír algunas respuestas. Sin embargo, nada de todo aquello se tradujo en hechos, ya que el policía se encontró brusca y desesperadamente comprometido en la tarea de mantener una leve apariencia de orden.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test