Translation for "concertant" to spanish
Concertant
  • concertante
Translation examples
concertante
C’était un peu comme sa redécouverte de la Sinfonia concertante, avec, pourtant, une différence.
Era algo así como su redescubrimiento de la Sinfonía Concertante, aunque con una diferencia.
Fauteuil qu’elle abandonne bien vite mais qui lui sert de tremplin, dans son rêve, pour grimper sur une scène déployée devant elle où l’orchestre se prépare à l’exécution concertante du deuxième acte d’un opéra.
Cama en la que no se queda mucho tiempo, pero que, en su sueño, le sirve de trampolín para saltar al escenario que tiene enfrente, donde la orquesta ya se está preparando para la ejecución del segundo acto concertante de la ópera.
Vous savez, jamais je ne pourrais tomber amoureux d’une violoncelliste, ni davantage d’une altiste. Bien que (je parle point de vue instrument) la contrebasse a des harmoniques qui se marient merveilleusement à l’alto : symphonie concertante de Dittersdorf.
¿Sabe una cosa? Jamás podría enamorarme de una violoncelista ni de una tocadora de viola, aunque —hablando de instrumentos— el contrabajo armoniza a la perfección con la viola, como prueba la Sinfonía Concertante de Dittersdorf.
Mais, à son insu, sans doute était-elle demeurée ouverte et réceptive aux pouvoirs mystérieusement thérapeutiques de W. A. Mozart, car soudain les toutes premières mesures de la musique – la sublime Sinfonia concertante en mi bémol majeur – déclenchèrent dans tout son être un frisson de pur ravissement.
Mozart, doctor en Medicina, porque ya los primeros compases de la gran Sinfonía Concertante en re bemol mayor la hicieron vibrar de pies a cabeza con espontáneo deleite.
Contemplant le losange du terrain de base-ball à la lisière du parc, elle se surprit à se demander si elle aurait jamais assez d’argent pour se payer un tourne-disque et un disque de la Sinfonia concertante, puis se rendit soudain compte qu’en soi ce genre de pensée signifiait qu’elle était en train d’émerger de l’ombre.
Con la mirada fija en la meta del campo de béisbol que limitaba, por aquella parte, con el borde del parque, se encontró preguntándose a sí misma si tendría alguna vez bastante dinero para comprarse un tocadiscos y una grabación de la Sinfonía Concertante, y entonces se dio cuenta de que tal pensamiento significaba, en sí mismo, que estaba saliendo de la oscuridad.
Mais bientôt se met en branle le concertant de coups de marteaux qui annonce un nouveau décor, les musiciens reprennent leur place et, après une courte symphonie qui n’annonce rien de bon, à en juger par ses accents déchirants, on admire au lever du rideau une tour d’architecture massive sur un fond panoramique représentant en trompe-l’œil la grande ville de Tenochtitlân.
Pero pronto se arma el concertante de martillazos que anuncia nuevo decorado, regresan las gentes de la música, y, tras de una breve sinfonía que nada bueno anuncia —a juzgar por lo desgarrado de las armonías—, al abrirse nuevamente la embocadura del escenario, se admira una torre de maciza fábrica, con fondo panorámico, en juego óptico, de la magna ciudad de Tenochtitlán.
Pourtant, jamais plus elle n’entendit cette œuvre car, comme tout le reste, la Sinfonia concertante et Mozart, et le dialogue doux et plaintif entre le violon et l’alto, et les flûtes, les cordes, et les cors à la voix sombre, tout cela fut bientôt balayé par le vent de la guerre dans une Pologne tellement dépouillée tellement étouffée par le mal et les destructions que le concept même de musique y devint bientôt une grotesque excroissance.
Sin embargo, jamás volvió a escuchar la obra, porque, como todo lo demás, la Sinfonía Concertante de Mozart (y el quejumbroso y dulce diálogo entre el violín y la viola, y las flautas, y las trompas de oscura garganta) fue barrida por el viento de la guerra en una Polonia que quedó tan asolada, tan aplastada por el mal y la destrucción que la propia noción de la música se convirtió en una absurda excrecencia.
Et tout à coup les coups de marteau et les accords cessèrent, il se fit un grand silence, et sur l’estrade du chef d’orchestre, habillé de noir, violon en main, apparut le Prêtre Antonio, plus maigre, et le nez plus long que d’habitude mais l’air plus imposant aussi en raison de la tension d’esprit qui plissait son front et s’exprimait, lorsqu’il entreprenait une tâche très importante, par une majestueuse économie de gestes : sobriété fort étudiée pour mieux mettre en valeur les envolées énergiques et acrobatiques où éclaterait sa virtuosité dans les passages concertants.
Y, de pronto, cesaron los martillazos y afinaciones, se hizo un gran silencio y, en el puesto del director, vestido de negro, violín en mano, apareció el Preste Antonio, más flaco y narigudo que nunca, pero acrecido en presencia por la ceñuda tensión de ánimo que, cuando había de enfrentarse con tareas de arte mayor, se le manifestaba en una majestuosa economía de gestos —parquedad muy estudiada para hacer resaltar mejor las resueltas y acrobáticas arremetidas que habrían de magnificar su virtuosismo en los pasajes concertantes.
Certains croient la difficulté résolue lorsqu’ils ont divisé la page en deux colonnes égales, stratagème ingénu, car il a bien fallu remplir l’une d’abord et l’autre ensuite, sans oublier que le lecteur devra bien lire l’une d’abord et l’autre ensuite ou vice versa, seuls les chanteurs d’opéra ont la chance de tenir chacun leur partie concertante, à trois quatre cinq six, entre ténors, basses, sopranos et barytons, chacun son texte, celui du cynique moqueur, de l’ingénue suppliante ou encore du jeune premier qui tarde à accourir, quant au spectateur, ce qui l’intéresse c’est la musique, mais le lecteur, ce n’est pas la même chose, il faut tout lui expliquer, syllabe après syllabe, comme on vient de le constater.
Hay quien cree que la dificultad se resuelve dividiendo la hoja en dos columnas, lado con lado, pero el truco es ingenuo, porque primero se escribió un lado y después el otro, sin olvidar que el lector tendrá que leer primero éste y luego aquél, o viceversa, quienes lo tienen bien son los cantantes de ópera, cada uno con sus panes en los concertantes, tres cuatro cinco seis entre tenores bajos sopranos y barítonos, todos cantando palabras diferentes, por ejemplo, el cínico escarneciendo, la ingenua suplicando, el galán tardo en acudir, al espectador lo que le importa es la música, pero el lector no es así, lo quiere todo explicado, sílaba por sílaba y una tras otra, como aquí se muestran.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test