Translation for "chercher à lui" to spanish
Chercher à lui
Translation examples
— De l’eau ! » Ingham alla en chercher au robinet. « J’ai des sardines. Et des frankfurters. — Regardez-le ! Mais il vivra.
—¡Agua! Ingham fue a buscarla al grifo de Jensen. —Tengo sardinas. También salchichas. —¡Mírale! Pero vivirá.
» cria Nivah, qui se tourna vers David Shalit, le chroniqueur des affaires policières, et lui dit, à voix basse, cette fois : « Regarde-moi ça, ils ont un petit Éthiopien et, pour ne pas être en reste, je te parie qu’on va aller chercher un enfant russe.
Bajad el del el canal 2», gritó Niva, y le dijo por lo bajo a David Shalit, el cronista de sucesos: «Míralos, han traído a un niño etíope, y en nuestro canal verás dentro de cinco minutos a un niño recién inmigrado de Rusia.
Sa loupe survolait toujours, et toujours aussi lentement, le merveilleux cheval à demi effacé, comme s’il avait cherché un trésor sur une carte ancienne, griffonnée sur un parchemin. « Oui, ai-je dit du ton empressé d’un écolier soucieux de se faire bien voir du maître en tâchant de résoudre une question difficile.
Míralo bien tú también. Pasaba la lente muy despacio sobre el maravilloso caballo, como si estuviera buscando el tesoro en un mapa antiguo cuidadosamente pintado en pergamino. – Sí -dije como el estudiante arrebatado por la inquietud de hacer lo antes posible un descubrimiento brillante para impresionar a su maestro-.
Je ne sais pas, en tout cas c’était la phrase d’un Slave… ah, les couples de tango où, soudain en pleine danse, mais comment !, chacun détourne le regard : détourner de la même façon le regard de – oui, de quoi ?… ta mère vit, je le sais, et elle veut aussi qu’on la cherche, toi seulement, ça aussi je le sais, elle ne répondra qu’à ton appel, à ta voix, je le sais… Faire attention à des vêtements oubliés aux portemanteaux des bars et des auberges : y oublier des choses, des châles, des chapeaux, des foulards, c’est l’une de ses spécialités… Elle ne va pas sombrer, même si elle est tentée de le faire – tentée de tourner mal, tentée depuis toujours de se laisser aller, du moins pendant un certain temps, je le sais… et personne ne va la tuer, même si, depuis que je la connais, elle est aussi attirée par ça : rencontrer quelqu’un qu’elle amènerait à l’assassiner… femme des tentatives dangereuses… en fait, il faudrait dire ça en anglais, comme le titre ou le refrain d’une chanson : “woman of dangerous tries”… ou “woman of dangerous trials” ?… les mots de deux syllabes sonnent mieux et se prêtent mieux à la chanson que ceux qui n’en ont qu’une… Comme j’en suis arrivé à abominer les romans policiers, et comme je déteste tous ces auteurs de romans policiers ! Écoute : une idée pour un roman policier d’une tout autre nature : au Congrès mondial des auteurs de romans policiers, une bombe déposée là tue tout le monde sans exception – et devine qui est l’assassin ?… C’est justement la nouvelle lune, tu auras des nuits étoilées à la campagne, et n’oublie pas les étoiles filantes, aucune, août, le mois des étoiles filantes… nager dans les torrents et les petites rivières, la Viosne, la Troesne, en remontant le courant, en le descendant, mais attention, il y a des endroits où la vase est profonde, un fond trompeur sous une eau limpide, toujours bien garder tes appuis, une fois, après un seul pas, je me suis enfoncé jusqu’au thorax dans la Troesne, ou était-ce l’Epte… les films dans les salles des fêtes des villages, peut-être aussi en plein air maintenant en été ?… Une chambre avec petit déjeuner à Lavilletertre, Monneville et Chaumont, pas si rustique que ça… Quand tu es en chemin, ne t’écarte devant personne, même pas de la largeur d’une main… personne ne va te toucher si tu n’en as pas envie, encore moins porter la main sur toi… personne ne te veut du mal… simplement regarde-les, avec les yeux, avec tes yeux, et tous, même le pire des pochtrons, même le salaud connu au-delà des frontières de la région, même l’idiot du village – surtout lui –, tous voudront être bons avec toi, aussi bons qu’ils le sont, oui !, ils auront envie de te faire du bien, comme ils ont depuis toujours eu envie de faire du bien à quelqu’un.
No lo sé, en todo caso era la frase de un eslavo… ¡Ah!, las parejas de tango que, bailando, de repente, apartan la mirada, ¡y cómo!, el uno del otro: poder apartar así la mirada de…, sí, ¿de qué?... Tu madre vive, lo sé, y también quiere ser buscada, aunque únicamente por ti, eso lo sé yo también, solo responderá a tu llamada, a la voz de tu llamada, eso lo sé yo, mejor no se podría saber. Presta atención a las prendas de vestir olvidadas en los percheros de bares y albergues: dejarse olvidadas cosas en esos sitios es una de sus especialidades, chales, sombreros, pañuelos de cuello… No sucumbirá, a pesar de que está tentada a hacerlo, tentada a descuidarse, a abandonarse, desde siempre, o al menos durante un tiempo, lo sé…, y nadie la va asesinar, a pesar de que, cuando la conocí, estaba tentada incluso de eso: de encontrar a alguien de quien ella conseguiría que la matase… Mujer de intentos peligrosos…, en realidad, eso debería decirse en inglés, a modo de título y estribillo de una canción: “Woman of dangerous tries”… ¿o “woman of dangerous trials”?..., la verdad es que las palabras bisílabas son más sonoras y más cantables que las monosílabas… Dios mío, ¡cómo he llegado a detestar las novelas policíacas!, ¡y qué odiosa me resulta la totalidad de los autores de novelas policíacas! Escucha, idea para una novela policíaca completamente diferente: durante el gran congreso mundial de la asamblea general de los autores de novela policíaca ponen una bomba que los mata a todos, a todos sin excepción, y, adivina, ¿quién es el autor del hecho?... Justamente ahora hay luna llena, vas a vivir noches estrelladas en el campo, y no te me olvides de las estrellas fugaces, de ninguna, agosto, el mes de las estrellas fugaces… Para nadar: los arroyos y los ríos pequeños, Viosne, Troesne, río arriba, río abajo, pero cuidado, hay zonas profundas con lodo, aguas claras cubren un suelo engañoso, siempre me tienes que poder hacer pie, una vez me metí en el Troesne, ¿o era el Epte?, di un solo paso y me hundí hasta por encima de las costillas… Las películas en las salas de festejos de los pueblos, ahora en verano, ¿quizá también al aire libre? Habitación con desayuno en Lavilletertre, Monneville y Chaumont, para nada rústico… Por el camino, no te apartes de nadie, ni siquiera un palmo…, nadie te va a tocar, si tú no quieres, y, ni mucho menos, te va a maltratar…, nadie te querrá mal… Solo míralos a todos con los ojos, con tus ojos, y todos, también el borracho perdido, también el tío asqueroso conocido más allá de las fronteras de la región, también el idiota del pueblo —precisamente él— querrán ser buenos contigo, tan buenos como ellos, ¡sí!, son, desearán hacerte bien, como todos ellos desde siempre han deseado hacer el bien a alguien.
Mais il fallait que je cherche.
Pero tenía que mirar.
— As-tu cherché à nouveau ?
—¿Has vuelto a mirar?
Il ne pourrait pas chercher ;
No podía mirar alrededor;
Ils ne viendront pas nous chercher ici. 
Pero aquí no vendrán a mirar.
Il a fallu chercher dans les livres.
Tuvieron que mirar en los libros.
Il n’eut pas à chercher loin ni longtemps.
No tuvo que mirar mucho ni muy lejos.
— Qu’est-ce que je dois chercher ? » demanda-t-il.
—¿Qué es lo que tengo que mirar exactamente? —preguntó.
Je n’eus pas besoin de chercher le numéro.
No tuve necesidad de mirar el número.
Il ne savait pas où chercher.
No sabía dónde mirar—.
Où pouvons-nous chercher ?
¿Dónde podemos mirar?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test