Translation examples
les orgues et les chantres se turent ;
Enmudecieron los órganos y los cantores;
Deux hommes de la synagogue et le chantre.
El cantor y otros dos de la sinagoga.
– Bon sang, c’était le chantre de la Casbah.
—Maldita sea, era el cantor de la Casbah.
– Et les quatre mères chantres vous assisteront.
—Las cuatro madres cantoras os ayudarán.
Les mères chantres y seront, la mère Ascension y sera.
Las madres cantoras estarán ya allí, así como la madre Ascensión.
– Pitié, pas un chantre. – Dieu merci, non.
—Pero un cantor no, ¿verdad? ¿Por favor? —No, gracias a Dios.
Le chantre de Tcherkazki est l’incarnation de la tradition orale ;
El cantor de Čerkazki es la misma voz del relato oral;
Je m’incline devant le chantre d’Ofenísia, je bois à sa mémoire.
Me inclino ante el cantor de Ofenisia, bebo a su memoria.
Le chantre de la synagogue est passé me voir… Je te l’ai déjà raconté ?
El cantor de la sinagoga vino a verme, ¿no te lo he dicho?
Ullin aux cheveux gris, majestueux Ryno, Alpin, chantre aimable, et toi, plaintive Minona !
¡El majestuoso Ryno! ¡Alpin, delicioso cantante! ¡Y tú, Minona, la de los suaves clamores!
La communauté était gouvernée par une junte spirituelle composée du Chantre, mémoire et interprète de l’Évangile ; du Scribe ;
Gobernaba la comunidad una junta espiritual integrada por el Cantante, depositario e intérprete del evangelio; el Escribano;
La voix chaude du chantre kabyle me renvoie loin dans le passé lorsque Gino et moi fréquentions les cafés-concerts des quartiers populaires.
La cálida voz del cantante cabileño me devuelve a los tiempos en que Gino y yo frecuentábamos los cafés-musicales de los barrios populares.
Il avait également appris plusieurs lais du chantre Bayan, que son grand-père avait connu – il pouvait les réciter sans erreur pour faire plaisir à son père.
Se había aprendido asimismo varias composiciones del gran cantante Bayán, a quien había conocido su abuelo, y las recitaba sin tropiezo para complacer a su padre.
Le style contre les idées : vieille antienne qui remonte à Barrès, à Céline, et trouvait son chantre idéal en Marc-Édouard Nabe, affreux jojo en chef de L’Idiot, capable d’exiger et d’obtenir le titre : « L’abbé Pierre est une ordure » – mais on trouve toujours plus vicieux que soi et Nabe, qui avait un jour écrit un article ultraviolent sur Serge Gainsbourg, a très mal pris qu’Hallier le republie, sans son accord et en le déclarant « infâme », le lendemain de la mort du chanteur.
El estilo contra las ideas: viejo estribillo que se remonta a Barrès, a Céline, y que encontraba su chantre ideal en Marc-Édouard Nabe, el granuja jefe de L’Idiot, capaz de exigir y obtener el titular: «El abate Pierre es una basura», pero siempre hay alguien más perverso que tú y Nabe, que había escrito un día un artículo ultraviolento sobre Serge Gainsbourg, se tomó muy mal que Hallier lo publicara de nuevo, sin contar con su acuerdo y declarándolo «infame», el día siguiente de la muerte del cantante.
un rabbin fait résonner un schofar, la corne recourbée qui annonce la fin du jour de la pénitence, comme s’il appelait à la résurrection des morts, ensuite le chantre d’une synagogue entonne une mélodie qui vous serre le cœur de tristesse et qui s’éteint peu à peu, comme la lumière d’une bougie ;
un rabino hace sonar un sofar, el cuerno retorcido del final del día de la penitencia, como si llamara a la resurrección de los muertos, y luego una cantora de sinagoga enuncia una melodía que estremece el corazón de tristeza y que se va apagando poco a poco como la luz de una vela;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test