Translation for "cartérisation" to spanish
Translation examples
« Ça y est, le carter latéral est réparé. Je te rejoins. »
—Ya he asegurado este alojamiento lateral. Estoy contigo.
— Nous sommes ici, dit Dannyl en désignant un point sur la carte. Dans les quartiers des mages.
—Nosotros estamos aquí —señaló Dannyl—, en los alojamientos de los magos.
— Je n’y manquerai pas. Il offrit de la raccompagner jusqu’au Blue View Motel, où résidaient les civils. Il roula la carte tout en sortant.
—Lo haré. Enrolló el mapa y se ofreció a acompañarla hasta el alojamiento para civiles del motel Blue View.
Ses quartiers étaient juste en bas du passage qui descendait de la salle des cartes où Malus s’efforçait de trouver le sommeil.
El alojamiento de ella se encontraba justo al fondo del pasillo al que daba la sala de mapas donde Malus intentaba dormir;
Je reçus bientôt un paquet avec des notes, des cartes, des noms, des numéros de téléphone, une accréditation, le détail de mon poste et mon billet d’avion.
Llegó por correo: un paquete grande de papeles impresos, con mapas, nombres y teléfonos de contacto, alojamientos y detalles sobre el trabajo, así como el billete de avión.
Il avait fallu presque une journée entière à lui et ses camarades pour trouver leur chemin du studio à leurs quartiers, même sous la conduite du sergent, qui pourtant n’ignorait rien de tout ce qui touche aux cartes.
Les había llevado casi todo un día el encontrar el camino desde el estudio hasta su alojamiento, aun cuando llevaban al sargento, un hombre experto en mapas, dirigiéndoles.
C’est moi qui cherchais les hôtels où passer la nuit, qui remplissais (mère et fils) les fiches qu’elle n’avait plus qu’à signer, et qui choisissais les plats sur la carte non seulement pour moi mais pour elle.
también me encargaba yo de buscar alojamiento para pasar la noche, de registrarnos como madre e hijo en los formularios, que ella se limitaba a firmar, y de escoger en el menú la comida no sólo para mí, sino también para ella.
Qu’est-ce qui la distinguait, sinon son argent, de ces vieilles qui, dans des logements malpropres, se tirent les cartes, préparent la pâtée d’un chat galeux et boivent, solitaires, jusqu’à tomber ivres mortes sur leur paillasse ?
¿A no ser el dinero, qué la distinguía de esas viejas que, en alojamientos sucios, se echan las cartas, preparan la comida de un gato sarnoso y empinan el codo hasta caerse completamente borrachas sobre un jergón?
Durant le trajet, elle s’est servie de sa carte de parlementaire pour réserver une place en classe affaires sur le prochain A320 à destination de Turnhouse, l’aéroport d’Édimbourg, et arranger transit et logement à son arrivée.
Mientras llega el taxi juega su baza parlamentaria para conseguir un asiento de clase ejecutiva en el siguiente A320 con destino Turnhouse, el aeropuerto de Edimburgo, y reserva alojamiento y transporte para su llegada.
J’ai trouvé, inscrites sur le coin d’une vieille carte routière – qui, je ne sais par quel hasard, a survécu parmi les papiers que les autorités ont eu la bienveillance de me laisser afin que je puisse écrire ce mémoire – quelques notes hâtives grâce auxquelles je puis donner les précisions suivantes. Durant cette année divagatrice, d’août 1947 à août 1948, le logement et la nourriture m’ont coûté environ 5.500 dollars ;
En uno de nuestros mapas de excursiones que han logrado sobrevivir entre los papeles que las autoridades me han permitido utilizar para escribir mi declaración, encuentro algunas marcas que me ayudan a calcular lo siguiente: Durante ese extravagante año de 1947-1948, de agosto a agosto, alojamiento y comidas nos costaron unos 5.500 dólares;
Martineau passa devant Carter et entra.
Martineau pasó junto a él y entró en la vivienda.
La carte avait disparu, de même que le cartographe, mais le pays vivait toujours.
El mapa desapareció, y también su constructor, pero el país siguió viviendo.
Il n’y a pas de bandes à la con avec cartes d’adhérent et maisons communautaires.
Aquí no existe una puta banda con sus carnecitos de miembro y viviendo todos juntitos en una casa;
Il imaginait sa carte : Je ne suis pas spécialement malheureux, mais je ne vois pas de raison particulière de continuer à vivre.
Pensó que su postal rezaría: «No me siento especialmente desgraciado, pero no encuentro ningún motivo especial para seguir viviendo».
Mais cette carte, il l’avait perdue (en même temps qu’il perdait l’esprit), si bien qu’il ne pouvait plus vivre dans les trains ou les buffets de gare.
Esto también lo había perdido (además de la cabeza), así que ya no podía seguir viviendo en los trenes, ni en las salas de espera de las estaciones.
Il nous envoie une carte postale de temps en temps, quelques lignes, il est parti avec la femme avec laquelle il vivait depuis longtemps.
De vez en cuando nos manda una postal, cuatro letras, está viviendo con la mujer con la que andaba liado hace tiempo.
Beauregard lui présenta sa carte, dont Geneviève devina qu’elle avait valeur de sésame pour toute habitation ou institution du pays.
Charles le mostró su tarjeta, que Geneviève consideraba como una especie de pase de entrada a todas las viviendas e instituciones del país.
Pour me servir d’une comparaison qui me semble appropriée : dès que le vent va se lever, votre château de cartes ne mettra pas longtemps à s’écrouler.
Utilizando una analogía que seguro que entenderá, ahora mismo está viviendo en un castillo de naipes y el viento está a punto de empezar a soplar.
J'étais dans la maison depuis une semaine lorsque je m'étais avisé que la boîte à lettres affectée à l'appartement 2 portait, insérée, une carte libellée curieusement.
Llevaba más o menos una semana viviendo en esa casa cuando me fijé en la curiosa tarjeta colocada en el buzón del apartamento 2.
Le revêtement de la route s’interrompait brusquement à l’entrée d’un ensemble d’habitations à loyer modéré si récent qu’il n’était pas marqué sur la carte.
El pavimento se interrumpía al llegar allí a un futuro barrio de viviendas modestas, proyecto de tan reciente data que no guraba en el mapa.
D’abord la carte fermée, puis la carte ouverte.
Primero la carta cubierta y después la descubierta.
La carte était couverte de symboles énigmatiques.
El mapa estaba cubierto de símbolos crípticos.
Il était persuadé que ma carte fermée serait un autre dix.
Tenía la esperanza de que mi carta cubierta fuera otro diez.
Et si sa carte fermée était le quatrième dix ?
¿Y si su carta cubierta fuera un cuarto diez?
Je retournai la carte fermée, avant de parler.
Di la vuelta a la carta cubierta antes de hablar.
Elle repoussa les cartes sur l’édredon déjà couvert de disques.
Apartó las cartas sobre el edredón, ya cubierto de discos.
Sous les ponts, des adultes jouaient aux cartes ;
Bajo cubierta, los adultos jugaban a la lotería de cartones;
Comme un joueur qui retourne ses cartes pour vérifier la face cachée.
Como un jugador de póquer comprobando sus cartas cubiertas.
Il n’y avait pas de carte grise dans la boîte.
En esta caja no hay papeles que acrediten su propiedad.
Il étala la carte sur la caisse en bois.
Extendió el mapa sobre la caja de madera.
Le coffret était rempli de cartes à jouer.
La caja estaba llena de naipes, llena hasta arriba.
Grand-mère sort une carte postale de la boîte de photos.
La abuela saca una postal de la caja de fotos.
Il sortit une carte de visite de sa poche et la tendit à Rusch.
Buscó en el bolsillo y sacó la caja en la que guardaba las tarjetas—.
Avec curiosité, il soulève le couvercle de la boîte et en sort une petite carte.
Él retira la tapa de la caja y saca una pequeña tarjeta.
C’était comme voyager dans mes souvenirs ou dans une boîte de vieilles cartes postales.
Era como viajar en mis recuerdos o abrir una caja de antiguas postales.
Cynthia veut tout régler avec la carte de crédit de son mari.
En la caja, Cynthia quiere pagarlo todo con la tarjeta de su marido.
Nous boirons dans une des maisons. Carter s’assit.
Tomaremos algo en una de esas casas. Carter se sentó.
– Ce n’est pas dans les maisons qu’on cherche les cartes, mais dans les voitures.
—No. Los mapas nunca se buscan en las casas;
D’après la carte, c’était une zone de serres.
Aquella era la zona marcada «casas verdes» en el mapa.
— Les cartes, c’est nous qui en tenons lieu. Cas, observa Dutch Maxwell. La table, elle est ici.
Nosotros somos las cartas, Cas -replicó Dutch Maxwell-. Esta es la mesa.
Les cartes d'identité, les clés des garages et des maisons, où les prendrez-vous ?
¿Dónde recogerá los documentos de identidad y las llaves de los garajes y las casas?
Côté maisons, c’est assez clairsemé dans ce coin, j’ai vérifié chez moi sur une carte de la région.
Me parece que hay pocas casas por allí, lo comprobaré en un plano que tengo en casa.
— Dans les autres cas, fis-je remarquer, les cartes ont été laissées dans les voitures. — Exact.
–En los demás casos – señalé -, la carta estaba a la vista, en el interior del vehículo. –Exactamente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test