Translation for "cardé" to spanish
Translation examples
– Je ne suis pas une yellow card.
—No soy tarjeta amarilla.
– C’est une yellow card, n’est-ce pas ?
—Es una tarjeta amarilla, ¿verdad?
D’autres yellow cards ?
¿Más tarjetas amarillas?
– Il ne parle pas aux yellow cards.
—Él no habla con tarjetas amarillas.
Un millier de yellow cards ?
¿O mil tarjetas amarillas?
Est-ce la fin des yellow cards ?
¿Será este el final de los tarjetas amarillas?
– Putain de yellow card.
—Malditos tarjetas amarillas.
Tu as de la chance, yellow card.
Tienes suerte, tarjeta amarilla.
– Tire-toi, yellow card.
—Lárgate, tarjeta amarilla.
Des yellow cards et des farang.
Tarjetas amarillas y farang.
— Quand est-ce que tu vas carder ces quatre sacs ?
—¿Cuándo vas a cardar esos cuatro sacos?
Les soldats rechargeaient, visaient, tiraient, avec la précision de bobines sur une machine à carder.
Los soldados recargaban, apuntaban y disparaban con la precisión aceitada de las filas de bobinas de una máquina de cardar.
Près du pavillon, l’herboriste, armée de ses peignes à carder, combattait un grand costaud tenant une masse d’une main et un fléau de l’autre.
Al lado del pabellón estaba la herbolaria, que mantenía una pelea con un hombre grande y fornido. Ella luchaba con sus cardenchas para cardar lana; él, con un mazo en una mano y un mayal en la otra.
Ils continuèrent leur chemin en silence et en arrivant à la maison Marie s’en fut carder de la laine, pensant que pour subvenir aux besoins de la famille elle devrait commencer à envisager de le faire davantage pour autrui, mettant à profit l’habileté qu’elle avait toujours pour ce métier.
Prosiguieron callados el camino y al llegar a casa María se puso a cardar lana, pensando ya que, por necesidad del sustento de la familia, tendría que empezar a hacerlo para la calle, aprovechando la buena mano que tenía para aquel menester.
Démêler la laine, défaire les nœuds et séparer les fibres afin de pouvoir les carder, a toujours été la tâche ménagère que je préfère : c’est facile, ça ne requiert aucune réflexion, la laine propre sent bon, la graisse qui y reste adoucit les mains, et la matière irrégulière et enchevêtrée se transforme en un gros nuage pâle, léger, hirsute, adorable, qui déborde du panier.
Estirar la lana, deshacer los nudos y enredos de vellón lavado para que se pudieran cardar las fibras, era la labor doméstica que más me gustaba. Es sencilla y se puede realizar a la perfección sin pensar.
Nous sommes dans un gâchis, c’est clair. Voyez la ville, riche comme elle est, et voyez tous les gens qui sont venus ici pour tisser, pour carder, pour travailler à la tâche, sans jamais avoir réussi à se donner la moindre douceur depuis le berceau jusqu’à la tombe. Voyez comment nous vivons et où nous vivons ;
Señor, vivimos metidos en un embrollo. Fijaos en nuestra ciudad…, con todo lo rica que es…, y ved la gran cantidad de personas que han tenido la idea de reunirse aquí para tejer, para cardar y para ganarse la vida, todos con el mismo oficio, de un modo u otro, desde que nacen hasta que los entierran.
Il le remerciait enfin, louant ses sentiments de générosité et de bon voisinage, au moment où Chua sortait de la maison en compagnie de Marie à qui elle disait, Quelles mains habiles tu as pour carder, femme, et Marie piquait un fard, comme une pucelle, parce qu’on la complimentait devant son mari.
Se lo agradecía ahora, alabándole los sentimientos de generosidad y buen vecino, justo cuando salía Chua de la casa trayendo consigo a María, a quien decía, Qué buena mano tienes para cardar, mujer, y María se ponía colorada, como una doncella, porque la estaban alabando delante del marido.
Les arbres s’élevaient si haut qu’ils semblaient vouloir carder les nuages laineux et floconneux qu’une brise assez vive faisait flotter sur leurs cimes, une herbe haute et drue, des buissons impénétrables offraient des retraites et des forts au gibier, et la chasse promettait d’être heureuse.
Los árboles se alzaban a tal altura que parecía querer cardar las nubes lanosas que una brisa viva hacía flotar sobre sus copas; la hierba crecida y espesa y matorrales impenetrables ofrecían cobijo y defensa a la caza, que prometía ser abundante.
Glokta pointa un index ratatiné sur la carte de l’Union gravée à même le bureau qui les séparait. À première vue, on aurait dit une égratignure d’ongle… — Dans cette filature, chaque machine commandée par un seul ouvrier peut carder autant de laine en un jour que neuf hommes dans l’ancien temps.
—Con un dedo pálido y nudoso su eminencia señaló en el mapa de la Unión que estaba tallado en la mesa que los separaba hacia lo que parecía poco más que un arañazo viejo y manchado—. En esa factoría hay una máquina, operada por un hombre y alimentada por una noria, que puede cardar en una jornada la misma lana que nueve hombres con el método antiguo.
carta
Cartes sur table (CARDS ON THE TABLE)
Cartas sobre la mesa
— Il n’y a pas de green card en Allemagne… voulut-elle rectifier.
—En Alemania no hay carta verde —me corrigió.
Après un long silence, une lettre arriva aux Cards, dans les années trente.
Después de un largo silencio, a Cards llegó una carta, en los años treinta.
Si tu cherches à obtenir la green card pour l’Allemagne, choisis un touriste single.
Si quieres conseguir la carta verde para Alemania, búscate un turista soltero.
Avant la mort de mon grand-père, je jouais avec lui des petites pièces de monnaie au seven-card stud poker.
Yo solía jugar al póquer de siete cartas a cinco centavos la apuesta con mi abuelo, antes de que se muriera.
Ils étaient en train de distribuer les cartes pour un « five cards draw », ouverture aux valets ou mieux, lorsque la voiture à vache de Tibor McMasters, éclairée à l’avant par une lampe branchée sur la batterie, se hissa jusqu’à la porte et l’on entendit le tintement allègre de la sonnette.
Estaban dando una mano de cinco cartas, se abría con par de jotas o más, cuando el carrito tirado por la vaca de Tibor McMasters, con una luz de batería balanceándose delante, se detuvo en la puerta e hizo sonar la campanilla.
Cachemire (voir Kashmir) / camp de base / civils / couvre-feu / Couvre-feu Illimité / CRPF (Central Reserve Police Force) / Cylindre (= se rendre) / Cessez-le-Feu / Compensation / Coran / Collaborateur / corps /Contre- espionnage / Concertina (barbelé rasoir) / Cimetière / Culture des armes à feu / Conférence de Presse / Communiqué de presse / cible / corps non identifié / Comité de Défense villageois / carte d’identité (I-card) / Clandestinité.
C: Cachemira/cuerpo/cruce de frontera/campamento/civil/ CRPF (Central Reserve Police Force, Fuerza de Reserva Policial)/contrainsurgencia/contrainteligencia/ cilindrar (rendirse)/colaboracionista/cadáver/ combatiente extranjero/cementerio/cultura de las armas/cédula de identidad/cárcel/carta de amor/ comunicado de prensa/conferencia de prensa/Corán/ cadáver no identificado/clandestino/Comité de Defensa Local
Visa Card, Master Card, Platinium Card. Social Security Card, Insurance Card, Metro Card. Resident Card. Resident Alien Card Number 0298.
Visa Card, Master Card, Platinum Card, Social Security Card, Insurance Card, Metro Card, Resident Card, Resident Alien Card Number 0298.
† ISIDRO, card. GOMÁ Y TOMÁS, archevêque de Tolède ; † EUSTAQUIO, card.
† ISIDRO, card. GOMÁ Y TOMÁS, arzobispo de Toledo; † EUSTAQUIO, card.
— Nom d’un Card cabriolant !
—¡Por el cabriolante Card!
Du virus Wild Card ?
¿Al virus wild card?
Ça nous laisse le talent Wild Card.
Eso nos deja el factor wild card.
© Orson Scott Card, 1994.
Orson Scott Card, 2005
© Orson Scott Card, 1979 & 1988
Orson Scott Card, 1988
© 1983, by Orson Scott Card
Orson Scott Card, 1983.
COLL, lieutenant de Diarmuid CARDE ERRON
KELL, lugarteniente de Diarmuid CARDE ERRON
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test