Translation for "cardon" to spanish
Cardon
Similar context phrases
Translation examples
Et il y a les cardons.
Y están los cardos.
– Pardieu! répondit d’Artagnan, moi je mange du veau piqué aux cardons et à la moelle.
—Pardiez —respondió D’Artagnan—; yo como carne de buey mechada con cardos y con tuétanos.
Nos, on est putot pour les ortiyes qui piquent, les fochaeles, les culottes-du-vieux et les cardons, vos compreneuz ? Cha serait pwint normal si jusse les biaeles fleurs avaient des faes, hein ?
Nosotrus dedicámonos más a las ortigas pinchosas y a las enredaderas y al pantalón de vieju y a los cardos, ¿vale? Qué injustu sería que solo tuvieran hadas las floreciñas majas, ¿non?
Mais la nature est prodigue, mamelle abondante qui se déverse dans chaque sillon, Allons cueillir des cardons, des blettes, du cresson, et dites-nous ensuite s’il y a meilleure façon de s’approvisionner.
Pero la naturaleza es pródiga, teta abundante que en cada seto se derrama, Vamos nosotros a los cardos, a los espárragos trigueros, a los berros, y dígannos después si hay vida más regalada.
Hache-moi ces cardons et ajoute-leur dix grains de riz, c’est un banquet, vous êtes servi, monsieur le curé Agamedes, qui a pris la viande peut bien prendre les os.
Límpiame esos cardos, échales diez granos de arroz, es un banquete, qué aproveche, señor cura Agamedes, quien se llevó la carne bien puede roer los huesos.
Un autre dessert d’hiver traditionnel consistait en des fleurs de cardons qu’on faisait blanchir, puis qu’on enfouissait dans le sol enveloppées de tissu et qu’on mélangeait à du miel une fois déterrées pour en faire une pâte lisse.
Otro era un postre habitual en invierno, según me explicó, hecho con las flores de los cardos. Se cortaban, se envolvían en una tela, se enterraban en el suelo antes de extraerse y mezclarse con miel para hacer una pasta.
Alors grand-mère proposa un colis poétique, le colis de la nostalgie parce qu’ils mangeaient et s’habillaient bien, d’accord, mais de la saucisse sarde, une bonne meule de pecorino, de l’huile, du vin de la Marmilla, un jambon, des cardons à l’huile et des pulls tricotés par grand-mère, bref de quoi leur rendre les parfums de chez nous.
Entonces, abuela propuso un paquete poético, el paquete de la nostalgia, porque es cierto que comían y se vestían bien, pero llevarían salchicha sarda, un buen queso de oveja, vino de Marmilla, una pierna de jamón, cardos en aceite y jerseys para los niños tejidos a mano por abuela, de ese modo recuperarían un poco los aromas de su tierra. Emprendieron viaje sin avisar.
La nourriture qu’il servait était exécrable et sous des noms ronflants — Julienne au vieux xérès, Crêpes de crevettes en gelée, Chaud-froid d’ortolans à la Souvaroff, Homard au cumin à la Sigalas-Rabaud, Relevé de cervelle en Excellence, Salpicon d’Isard à l’Amontillado, Macédoine de cardons au paprika de Hongrie, Entremets de l’Évêque d’Exeter, Figues fraîches à la Fregoli, etc. — consistait en des portions toutes préparées, prédécoupées, livrées chaque matin par un charcutier en gros, et qu’un pseudo-cuisinier en toque faisait mine de mijoter, envoyant par exemple dans des petites casseroles de cuivre des sauces faites d’un peu d’eau chaude, d’un bouillon Kub et d’un fond de ketchup.
Servía una comida detestable que, con unos nombres rimbombantes —Sopa Juliana al jerez viejo, Crèpes de gambas en gelatina, Chaud-froid de hortelanos a la Souvaroff, Bogavante al comino a la Sigalas-Rabaud, Relevé de sesos en Excellence, Salpicón de rebeco al amontillado, Macedonia de cardos a la pimienta húngara, Natillas del Obispo de Exeter, Higos frescos a la Frégoli, etc.—, consistía en porciones guisadas y cortadas de antemano que le servían todas las mañanas de una charcutería al por mayor y que fingía preparar un seudococinero con gorro, poniendo por ejemplo en unos cacitos de cobre salsas hechas con un poco de agua caliente, un cubito de caldo Maggi y un poco de ketchup.
Toutefois, entendons-nous bien. L’hiver se passe comme nous avons déjà dit, en grands banquets et ripailles de cardons, blettes et cresson, avec un minuscule oignon pour agrémenter le tout, quelques petits grains de riz et un tout petit peu de pain, en nous retirant la nourriture de la bouche pour qu’elle ne manque pas complètement à nos enfants, il ne devrait pas être nécessaire de le répéter, les gens vont penser que nous nous glorifions de nos sacrifices, en voilà une idée, nos parents ont fait de même ainsi que leurs parents et les parents de leurs parents, jusqu’au temps de monsieur Lamberto, et plus loin encore dans le passé, jusqu’à des époques dont plus personne ne se souvient, l’hiver s’est écoulé ainsi et si quelqu’un est mort de faim, les noms ne manquent pas pour des causes de mort moins offensantes pour la pudeur et la décence.
Pero conviene que nos entendamos Pasa el invierno, como queda dicho, en grandes banquetes y comilonas de cardos, berros y trigueros, con una cebollita por añadidura, unos granitos de arroz y un cachito de pan, sacándolo de la boca para que no les falte todo a los hijos, no debía esto precisar repetición, van a pensar que estamos envaneciéndonos de los sacrificios que hacemos, vaya idea, hicieron nuestros padres lo mismo y los suyos a su vez, y los padres de los padres hasta los tiempos del señor Lamberto, y más atrás, hasta donde ya nadie tiene memoria, siempre se pasó el invierno así, y si alguien murió de hambre no faltan nombres para causas de muerte menos ofensivas al pudor y a la decencia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test