Similar context phrases
Translation examples
« Du sucre candi, ou peut-être du pain », dit-il en s’efforçant de ne pas baver.
Dulce… o quizá pan —dijo, tratando de no babear.
Et vous aurez toute raison de le faire, car je vous aurai confisqué vos violettes candis et votre vin doux.
Para entonces tendréis una buena razón para hacerlo, ya que os habré confiscado vuestros caramelos de violeta y el vino dulce.
Areina en resta bouche bée, les yeux manquant lui sortir des orbites, et Nicola ne fut pas en reste. Comme des gosses qui regardent du sucre candi en train de sécher sur une table, elles tendirent le cou.
Areina se quedó boquiabierta por la impresión, maravillada; en realidad, también Nicola estaba boquiabierta. Se inclinaron hacia adelante, como niñas pendientes de un dulce que está enfriándose sobre la mesa de la cocina.
La maison, au 89 Joseph, enfouie sous ses grands arbres et entourée de sa pelouse miteuse, rappelle toujours à Harry une maison de sorcière en sucre candi, avec ses murs en caramel à la vanille et son toit de gaufrettes Necco à la réglisse en guise d’ardoises.
La casa, situada en el 89 de Joseph Street, bajo sus árboles desplegados y con su césped fibroso en derredor, siempre le recuerda a Harry una casa de brujas de chocolate, dulce de vainilla en las paredes y láminas de regaliz en el grueso tejado de pizarra.
Il s’arrête à une épicerie au coin de la rue pour acheter une barre de sucre candi, une Oh Henry, puis se dirige vers le Burger Bliss de Weiser, tout étincelant de lumière, immergé dans son parc de stationnement, pour y prendre un Lunar Special (double sandwich au fromage avec un drapeau américain planté dans le petit pain) et un de ces milk-shakes à la vanille qui, vers le fond, ont un goût de produit chimique.
En una esquina, se detiene ante una tienda de alimentación para comprar un barrita dulce, un Oh Henry, después en el Burger Bliss de Weiser, centelleante en su lago de espacio para aparcar, y toma un Lunar Special (doble Cheeseburger con una bandera de Estados Unidos pinchada en el panecillo) y un batido de vainilla que hacia el final sabe a sedimento químico.
Elle jeta la bouteille en verre d’un litre de Vess Diet Cola qui avait viré à la couleur du plasma, le bocal décoratif de kumquats à l’alcool qui était maintenant un paysage lunaire de sucre candi et de magma informe brun, la Thermos nauséabonde dont le verre de la paroi intérieure tinta quand elle la secoua, le panier moisi d’un demi-picotin plein de pots de yaourt rance, les lampions de jardin collants d’oxydation et débordants d’ailes de mites, les empires perdus d’argile de fleuriste et de rubans de fleuriste qui collaient ensemble alors même qu’ils partaient en miettes et rouillaient…
Tiró la botella de cuarto de Vess Diet Cola que se había puesto de color plasma, la jarra ornamental de naranjas de la china al brandy trocada en fantasía de dulce pétreo y porquería amorfa de color marrón, el termo apestoso cuyo interior hecho añicos tintineó al sacudirlo ella, el mohoso embalaje repleto de yogures malolientes, el farol de intemperie pegajoso de óxido y rebosante de alas de mariposas nocturnas, los imperios perdidos de barro de florista y de cinta de florista que colgaban en compañía, cayéndose a pedazos y oxidándose…
Mâchez ce crâne en sucre candi !
¡Mastica esa bonita cabeza de caramelo!
— Aurais-tu du sucre candi gratuit pour les gosses, Prêcheur ?
¿Tendrían caramelos gratis los críos, Predicador?
— "Qu'elle me donne du sucre candi, alors.
—Entonces tendrá que darme caramelos —replicó el joven interlocutor—.
— John, aurons-nous du sucre candi chez Mr Spoon ?
John, ¿podemos comprar caramelos en la tienda del señor Spoon?
Joseph paya un peso et reçut deux crânes de sucre Candi.
Joseph pagó un peso y le dieron dos cráneos de caramelo.
Si l’on suit mes instructions, elles sont aussi inoffensives que du sucre candi. — Bien sûr !
Y si se las toman de acuerdo con mis instrucciones, ¡son tan inofensivas como un caramelo! –¡Claro que sí!
Il aimait toujours le sucre candi, durci – pas au caramel ni aux amandes – , et adorait les boulettes au citron.
Todavía le gustaban las golosinas, los caramelos duros y las bolas ácidas eran sus favoritos.
Mais qu’elle paraît donc vaillante, avec sa petite tête ronde, plantée sur la vilaine bite comme une pomme candi.
Pero la cabeza de ella, hundida en su verga como una manzana de caramelo, parece muy pequeña, redonda y espléndida.
— "Est-ce que, là, on peut avoir du sucre candi ?"
—¿Y pueden comprarse golosinas allí?
« Il faudrait être dingue pour bouffer du Valium comme du sucre candi. » Parker le regarda avec intensité et décida de ne pas poursuivre sur ce terrain.
—Tendría que ser idiota para tomar Valium como si fuera una golosina. Claro que sigo la dosis prescrita. Parker lo miró con severidad, después pareció decidir no continuar presionándole.
« Mais ce n’est que du sucre candi, dit-elle, un peu déçue.
—¡Pero si no es más que azúcar cande! —dijo un poco desilusionada—.
Tu rêves de sucre candi et de jours de soleil.
Sueñas con terrones de azúcar cande y con días soleados.
On n’avait même pas oublié les cinq éléphants du voyage, modelés dans de la pâte d’amande avec des défenses de sucre candi.
Ni siquiera habían olvidado a los cinco elefantes del viaje, modelados en pasta de almendra con colmillos de azúcar cande.
et y avait ouvert, avec le capital qu’il avait pour part accumulé et pour part reçu en héritage, un emporium dans lequel on pouvait tout acheter, du café en grains au bouton de col, de la camisole au coucou d’appartement, du pain de sucre candi au chapeau haut de forme.
en el año 1900 y abrió, con el capital que en parte había acumulado y en parte tomó prestado, un emporio en el que se podía comprar de todo, desde café en grano hasta botones de camisa, pasando por camisolas, relojes de cuco, azúcar cande y sombreros de copa.
Le café bout, ils ouvrent leurs gamelles, tartinent le pain de seigle avec leur pouce d’une épaisse couche de beurre et de pâté, accompagné d’un café brûlant aussi noir que la plus sombre des nuits dans lequel ils plongent du sucre candi, si seulement nous pouvions en mettre dans la nuit afin de la rendre plus douce.
El café hierve, abren las fiambreras, con el pulgar untan de mantequilla y paté el pan de centeno, un montón de mantequilla y paté, y el café ardiendo y negro como la noche más oscura, pero le echan azúcar cande, ojalá pudiéramos endulzar la noche echándole azúcar.
Pendant les premières années de sa carrière, tout ce que produit ce riche territoire si peuplé, papiers de Swatow, soieries de Sou-Tchéou, sucres candis de Formose, thés de Hankow et de Foochow, fers du Honan, cuivre rouge ou jaune de la province de Yunanne, tout fut pour lui élément de négoce et matière à trafic.
Durante los primeros años de su carrera, todo lo que produce aquel rico territorio tan poblado, papeles de Swatow, sedería de Su-cheu, azúcar cande de Formosa, té de Han-ku y de Fu-chú, hierros de Horán, cobre rojo o amarillo de la provincia de Yunan, todo fue elemento de negocio y materia de tráfico.
Trois journaux, deux d’entre eux publiés à Reykjavík, du café, du sucre candi, du pain de seigle, de la brioche de la Boulangerie allemande, deux livres de la bibliothèque du vieux capitaine aveugle, Niels Juul, le plus grand héros des mers du Danemark et Le Paradis perdu de Milton, dans la traduction de Jón Þorláksson, ainsi que deux autres ouvrages qu’ils ont achetés en commun à la Pharmacie de Sigurður le médecin : le Récit de voyage d’Eiríkur de Brúnir et le manuel de langue anglaise de Jón Ólafsson.
Tres diarios, dos de ellos editados en Reikiavik, café, azúcar cande, pan de centeno, pan de viena de la Panadería Alemana, dos libros de la biblioteca del viejo capitán ciego, Niels Juul, el mayor héroe de los mares de Dinamarca y El paraíso perdido de Milton en la traducción de Jón Þorláksson, y otros dos que compraron conjuntamente en la farmacia de Sigurður el médico, Historia del viaje de Eiríkur de Brúnir y un manual de inglés escrito por Jón Ólafsson.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test