Translation for "cahoteuse" to spanish
Cahoteuse
Similar context phrases
Translation examples
— Il y a des cahots sur la route de tout le monde, Georg.
—Todos tenemos baches, Georg.
Nous roulions sur une route étroite et cahoteuse.
Íbamos por una carretera estrecha y llena de baches.
Sa tête rebondissait sur sa poitrine à tous les cahots.
La cabeza le rebotaba contra el pecho en todos los baches.
Le trajet jusqu’à l’hôpital était court, mais la route était cahoteuse ;
El trayecto hasta la clínica era corto, pero lleno de baches.
les cahots de la route augmentaient encore notre malaise.
los baches de la carretera todavía aumentaban nuestro malestar.
Il engagea la MG-B sur l’allée cahoteuse.
Metió el MG-B en el camino lleno de baches.
Sa petite tête commença à ballotter au moindre cahot.
Su pequeña cabeza se balanceaba con cada bache.
Le guidon écrasait mon torse à chaque cahot de la rue.
El manillar me apretaba el torso a cada bache.
La route était mauvaise et je hurlais de douleur au moindre cahot.
La carretera era muy mala y yo rugía de dolor al menor bache.
Partout, les pavés avaient été recouverts de sable pour amortir les cahots.
Los adoquines de las calles habían sido cubiertos de arena para amortiguar los baches.
desigual
Ses longues rues cahoteuses ont tout le caractère du proche Orient.
Sus largas calles desiguales, tienen todo él carácter de las del próximo Oriente.
La civière tressaute sur le pavé inégal et un bras se met à traîner, la main morte secouée par les cahots.
La camilla trepida sobre el adoquinado desigual y las vibraciones hacen que un brazo se deslice hasta quedar colgando.
Rhett tourna le dos à la rue du Pêcher et fit prendre au cheval la direction de l’ouest. L’attelage se mit à cahoter sur le chemin défoncé avec une violence qui arracha à Mélanie un gémissement vite étouffé.
Rhett dirigió el caballo hacia poniente por la calle Peachtree y el traqueteante coche comenzó a dar tumbos en la calle desigual con una violencia que arrancó a Melanie un gemido rápidamente sofocado.
Ils traversent le port dans des ahanements de moteur, et à peine sont-ils sortis de l’anse que Chet pousse la manette des gaz, transformant l’Ocean Dawn en bolide fendant les eaux vertes et cahoteuses. Tianna est assise sur le pont arrière, le regard perdu au loin, sa mâchoire tendue vibrant de concert avec les à-coups de la coque contre les vagues du golfe.
Abandonan cansinamente el puerto, pero en cuanto rebasan las tenazas, Chet impulsa el acelerador para convertir el Ocean Dawn en la máquina que se abre paso a través de la superficie desigual y verdosa del agua. Tianna se recuesta en la popa, mirando al espacio; su mandíbula tensa vibra en sintonía con el movimiento de vaivén del barco sobre la rizada superficie del Golfo.
et vous, bouleaux aux longues branches pendantes, à travers lesquelles m’arrivait, du chemin de traverse, la chanson mélancolique d’un paysan qu’interrompaient par moments les brusques cahots de sa telega[1], je vous envoie mon dernier adieu !… En quittant la vie, c’est à vous, à vous seuls que je tends les bras… Je voudrais respirer encore une fois la fraîcheur amère de l’absinthe, la douce odeur du sarrasin coupé sur les champs de ma patrie ;
Y vosotros, altos abedules de largas ramas colgantes, entre las que flotaba la cancioncilla tristona de un aldeano, interrumpida de desigual manera por los golpes de una telega, ¡a vosotros envío mi último perdón!… Al despedirme de la vida, solo a vosotros tenderé mis manos. Quisiera aspirar una vez más el frescor amargo de la artemisa, el olor dulce del alforfón en los campos de mi patria.
Assis côte à côte, Anna et moi, secoués par les cahots, nous gardions le regard fixé sur le paysage. — Tu n’as pas faim ? — Non. Et toi ? — Moi non plus.
Sentados uno al lado del otro, zarandeados por los vaivenes, Anna y yo manteníamos la mirada fija en el paisaje. —¿No tienes hambre? —No. ¿Y tú? —Tampoco.
La cloche de la réunion matinale commençait à sonner lorsque Randy White amorça sa cahoteuse descente du large et glissant escalier de marbre ;
Estaba sonando la campana de la reunión matinal cuando Randy White inició su zarandeado descenso por la amplia escalinata de mármol;
Policiers et prisonniers, cahotés, bousculés comme des sacs de noix sur cette plate-forme de camion qui branlait à tout moment pire qu’un toboggan, ce voyage dura cinq jours.
Policías y prisioneros, zarandeados y traqueteados como sacos de nueces en esta plataforma de camión que se movía a cada momento más que una cabina en un tobogán, estuvimos cinco días de viaje.
Durant ces derniers mois, depuis que j’ai commencé le récit de mes anomalies, cahoté dans des tramways bondés, debout, m’appuyant pour lire sur l’épaule ou le dos du type de devant, j’ai lu de grands livres de solitude.
En los últimos meses, desde que he empezado la historia de mis anomalías, he leído siempre de pie, zarandeado en tranvías abarrotados, apoyando el libro en el hombro o en la espalda del de delante, los grandes libros de la soledad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test