Translation for "cachez" to spanish
Translation examples
Ne laissez rien de valeur dans votre chambre, ne cachez rien dans le matelas.
No dejes nada de valor en la habitación ni se te ocurra esconder nada en el colchón.
— Vous ne pouvez pas vous cacher. — Si. Vous vous cachez entre quatre murs.
—Tú te esconderás por tu cuenta. Detrás de una pared si hace falta.
L’agent est retourné dans le bureau, a replacé le pistolet dans l’étui, la démonstration de force était terminée, Vous me faites perdre la tête, il y a ici quelqu’un qui est épuisé, qui ne dort pas à cause de cette maudite grève, vous feriez mieux d’être raisonnables et d’écrire tout ce que vous savez, surtout ne cachez rien, je le découvrirai ensuite et ce sera pire.
El comisario volvió a la mesa, guardó la pistola en la funda, había terminado la demostración de fuerza, Me hacéis perder la cabeza, está uno aquí rendido, sin dormir, por culpa de esta maldita huelga, lo mejor es que tengáis juicio y escribáis todo lo que sepáis sin esconder nada, que luego yo me entero de todo y es peor.
Vous la connaissez, elle n’ira chez personne, elle n’ira nulle part. Si on la ramène chez elle et qu’elle s’aperçoit de tout, prenez garde, elle a déjà repris assez de forces, cachez bien sa hache, elle a déjà commencé avec les ambulanciers, après ce sera notre tour, ou bien celui du médecin, de madame l’écrivain, ou du lieutenant-colonel, ceux qui ont laissé brûler ses meubles. Il ne lui faut pas n’importe quelle vie, à Emerence. Il lui faut sa propre vie, et elle ne l’a plus.
Si un día la traen a su casa y se da cuenta de todo, habrá que tener muchísimo cuidado con ella, porque no sabemos si regresará con más fuerza si cabe. Ante todo, conviene esconder bien, mis queridos convecinos, esa hacha asesina que tiene. Si en su momento fue capaz de arremeter contra el médico de la ambulancia, ¿por qué ahora no nos puede tocar a nosotros? Al médico de cabecera o a quien sea, a la señora escritora o al teniente coronel, a cualquiera que no hubiese hecho nada para evitar la destrucción y la quema de sus muebles.
— Vous vous cachez ?
—¿Venís aquí a ocultaros?
Vous vous cachez vraiment bien ;
Sabéis ocultaros muy bien.
— Pourquoi cachez-vous votre patronyme ?
—¿Por qué quiere ocultar su apellido?
Cachez-vous tous derrière moi.
Podéis ocultaros todos tras de mí.
— Vous allez être interrogés des heures et des heures, mais ensuite cachez-vous quelque temps.
—Van a interrogaros durante horas, pero cuando todo termine habréis de ocultaros algún tiempo.
Vous cachez votre côté gentil au public – d’où votre air féroce sur les photos, votre façon de faire le dur dans les interviews. Mais, derrière tout cela, il se trouve que je sais que vous êtes un grand tendre, Mr. Roth. — Écoutez, vous êtes qui ?
Le encanta ocultar su aspecto bondadoso al público, tanto fruncir el ceño en las fotos y tanto presumir de que a usted no se la da nadie con queso, en las entrevistas. Pero entre bastidores me consta que es usted un blando, señor Roth. —Mire, de lo que se trata aquí es de quién es usted y a qué se dedica.
À cause que, vous pouvez mentir dans le Bruit, même quand tout le monde sait ce que vous pensez, vous pouvez empiler des trucs par-dessus d’autres trucs, vous pouvez les cacher en plein jour, suffit juste de pas penser clairement ou de vous convaincre que le contraire de ce que vous cachez est vrai et alors, qui pourra faire la différence dans ce flot, entre l’eau véritable et celle qui va pas mouiller ?
Porque el ruido también recoge las mentiras, puedes mentir a pesar de que todo el mundo sepa lo que estás pensando, puedes ocultar algunos pensamientos en otros, guardártelos para que nadie los perciba eludiendo reflexionar sobre ellos o convenciéndote de la idea que se les opone, ya que ¿cómo distinguir entre gota de agua y gota de agua en las turbulencias de la corriente?
Marçal dit, Maintenant que nous voilà seuls, racontez-moi comment s’est passée la livraison de la marchandise, Normalement, comme d’habitude, j’ai remis les bons de commande, j’ai déchargé les caisses, j’ai compté les articles, l’employé de service a examiné les figurines une à une et ne leur a pas trouvé de défaut, aucune n’était brisée, pas la moindre égratignure sur les peintures, tu les as emballées à la perfection, C’est tout, Pourquoi me demandes-tu ça, Parce que depuis hier j’ai l’impression que vous cachez quelque chose, Je t’ai raconté ce qui s’est passé, sans rien dissimuler, Je ne pensais pas à la livraison de la marchandise, cette idée me trotte dans la tête depuis que vous êtes venu me chercher au Centre, Tu pensais à quoi alors, Je ne sais pas, j’attends que vous me l’expliquiez, par exemple les sous-entendus mystérieux de la conversation pendant le dîner hier soir.
Marcial dijo, Ahora que estamos solos, cuénteme cómo ha sido la entrega de la mercancía, Sin novedad, como de costumbre, entregué los albaranes, descargué las cajas, se hizo el recuento, el empleado que atendía examinó los muñecos uno por uno y no encontró nada mal, ninguno estaba roto, y las pinturas no tenían ningún desconchón, hiciste un excelente trabajo cuando los embalaste, Nada más, Por qué lo preguntas, Desde ayer tengo la impresión de que está escondiendo algo, Te he contado lo que pasó, sin ocultar nada, En este momento no me refería a la entrega de la mercancía, me ronda esta idea desde que me recogió en el Centro, Entonces, a qué te refieres, No sé, estoy a la espera de que me explique, por ejemplo, los enigmáticos sobrentendidos de la conversación de ayer noche, durante la cena.
Elles eurent un bon temps d’amusement durant lequel elles en oublièrent presque Iris avec son enfant, car ce montage d’êtres, cette organisation d’identités arbitraires obtenues en collant des morceaux avec plus ou moins de discernement, était comme un jeu, et qu’est-ce qu’on en sait, pourquoi n’obtiendrait-on pas un saint pour de bon en collant des morceaux, et puis qu’est-ce que ça peut faire, le Mudito est là pour ça, maintenant qu’on ne peut plus lui demander de gros travaux, lui, il sait, il dessine des traits sur les visages flous, suggère d’intéressantes combinaisons de morceaux qui auraient pu nous échapper, Iris monte des saints parmi la rue, Dora derrière les ronces, cette touffe de fenouil enserre dans ses racines un saint qui a l’air d’un saint Jean-Baptiste, il faut creuser un trou pour le dégager, une aile avec une figure de femme, une chevelure de Madeleine avec une gueule de dragon qui ne fume pas, il faut cacher avec un peu de peinture la ligne de séparation sur le cou où nous plaçons cette tête qui n’appartient pas à ce corps, non, ne cachez rien, c’est la bienheureuse Inés de Azcoitía qui a gardé toute sa vie une cicatrice au cou, d’où la prise de voile, d’où la Maison construite pour enfermer et cacher.
Tuvieron mucho tiempo de entretenimiento en que casi olvidaron a la Iris con su niño, porque esto de armar seres, organizar identidades arbitrarias al pegar trozos con más o menos acierto, era como un juego, y una qué sabe, puede resultar un santo de verdad con estos pedazos que vamos pegando, pero qué importa, para eso está el Mudito que ahora no puede hacer trabajos pesados, él sabe, dibuja facciones en los rostros borrosos, sugiriendo combinaciones de trozos interesantes que a una quizá no se le hubieran ocurrido, la Iris armando santos entre la galega, la Dora detrás de la zarza, esta mata de hinojo que tiene agarrada en sus raíces a un santo que parece san Juan Bautista, hay que hacer un hoyo para desenredarlo, ala con rostro de mujer, cabellera de Magdalena con fauces de dragón que no humean, hay que disimular con un poco de pintura la línea en el cogote donde pegamos esta cabeza que no pertenece a este cuerpo, no, no la disimulen, es la beata Inés de Azcoitía que conservó toda la vida la cicatriz en el cuello, por eso la papalina, por eso esta casa construida para encerrar y ocultar. La Amalia dice:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test