Translation for "caboteur" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
On devait dire que le père était marin sur un caboteur.
Había que decir que el padre trabajaba en un barco de cabotaje.
Pendant des années, il a navigué au Groenland avec son propre caboteur.
Estuvo navegando en su propio barco de cabotaje por las costas de Groenlandia durante muchos años.
Le Saint-Michel est le meilleur caboteur qu’on puisse trouver pour le transformer en yacht.
El Saint-Michel es el mejor barco de cabotaje que se puede encontrar para convertirlo en yate.
Il est donc très-fréquenté par les steam-boats et tous les petits caboteurs du lac.
Es, pues, un puerto muy frecuentado por los buques de vapor y por los pequeños barcos de cabotaje del lago.
Tantôt un caboteur avait découvert dans une crique desséchée de Bahama des cadavres littéralement dévorés par le soleil.
Otras, en fin, era un barco de cabotaje que había descubierto en un cayo sin agua de las Bahamas una gran cantidad de cadáveres que se habían apergaminado al sol.
— Sans doute un ferry. Liverpool – île de Man. Ou bien un caboteur remontant vers Glasgow.
—Tal vez un ferry. El que cruza de Liverpool a la isla de Man, o quizá un barco de cabotaje que se dirige a Glasgow.
De là, ils pourraient prendre un bateau ou même un petit caboteur jusqu’au port qui desservait la ville d’Opar située dans l’intérieur.
Allí podrían tomar un barco o incluso una barca de cabotaje hasta el puerto que abastecía a la ciudad interior de Opar.
— Un caboteur et un équipage de huit hommes avec pour mission de rapporter quelques échantillons de pierres précieuses de la côte ouest du Groenland.
– Un barco -dice-, un barco de cabotaje para transportar ocho pasajeros a la costa oeste de Groenlandia con el fin de recoger unos cuantos kilos de muestras de piedras preciosas.
— Pourquoi envoyer un caboteur de quatre mille tonnes et une douzaine d’hommes en baie de Baffin et lui faire emprunter une passe dangereuse dans la banquise ?
– Me pregunto por qué un barco de cabotaje de cuatro mil toneladas y una veintena de hombres navega en dirección al golfo de Baffin con el fin de adentrarse en una abertura peligrosísima en el hielo marítimo.
Cependant nous avons des centaines de caboteurs, et il y en a encore plus des différents ports d’Europe, qui naviguent journellement avec des cargaisons partielles, et même de la plus dangereuse nature, sans prendre aucune espèce de précautions.
Sin embargo, hay centenares de barcos de cabotaje en nuestras costas y, al parecer, muchos más en los puertos de Europa, que navegan a diario con cargamentos parciales, incluso de las especies más peligrosas, sin tomar precaución alguna.
buque de cabotaje
Le port était plein de bateaux : des chalands du Rhin, trois caboteurs et plusieurs bâtiments de guerre allemands.
El puerto estaba lleno de embarcaciones. Gabarras del Rin, tres buques de cabotaje y varias unidades navales alemanas.
D’autres mots avaient un sens plus précis : capitaine, cargo, caboteur… Il voyait tout cela circuler et il comprenait la règle du jeu…
Otras palabras tenían un sentido más preciso: capitán, carguero, buque de cabotaje. Veía transitar todo aquello y comprendía las reglas del juego.
Au large, on apercevait des cargos plongés au creux des vagues et, devant la plage du Bogatell, un ossuaire de vieilles coques de bateaux de pêche et de caboteurs crachés là par les bourrasques et échoués sur le sable.
Mar adentro se vislumbraban algunos cargueros sepultados entre las olas y, frente a la playa del Bogatell, un osario de viejos cascos de pesqueros y buques de cabotaje escupidos por el temporal y varados en la arena.
Ils enquêtent encore sur la disparition du Lycia, un navire britannique échoué au large de Katakolon en février dernier, et de l’Irene, un caboteur grec qui a sombré au sud-est de la Crête en septembre. – Autrement dit, on est livrés à nous-mêmes. Au niveau de l’enquête. – Oui, on peut dire ça.
Aún está indagando el naufragio del Lycia, un barco británico que embarrancó frente a Katakolon el mes de febrero pasado, y también el del Irene, un buque de cabotaje que se fue a pique al sureste de Creta el mes de septiembre pasado. —Así que nos las tenemos que arreglar solos, por lo que a la investigación respecta. —Pues sí, más o menos, por desgracia.
On y accédait uniquement à travers une gorge de deux cents mètres de long, deux ou trois de large et huit de haut, qui était en vérité le bord d’un énorme dépôt de charbon importé d’Angleterre ou de Belgique, déchargé de grands caboteurs et entassé dans le creux en attendant d’être transporté dans les usines de Barcelone ou des environs.
Sólo se podía llegar allí a través de una quebrada de unos doscientos metros de longitud, dos o tres de anchura y ocho de altura que no era tal, sino un enorme depósito de carbón importado de Inglaterra o de Bélgica, traído por grandes buques de cabotaje y amontonado en la hondonada en espera de ser trasladado a las fábricas de Barcelona o sus alrededores.
Elle s’appelait Elsa, et son capitaine avait passé la journée à boire bière sur bière, et à convaincre son second de l’aider à démonter l’hélice d’un autre caboteur à l’aspect presque aussi misérable qui semblait entièrement abandonné et constitué de rouille, à l’exception des deux cents kilos de phosphore-bronze du pont avant.
La goleta se llamaba Elsa y su capitán había pasado el día entero tomando cerveza y tratando de convencer al oficial que lo ayudara a largarse con la hélice, que estaba atornillada a la cubierta de un buque de cabotaje de aspecto igual de decadente. El buque, que no parecía tener tripulación alguna, estaba conformado prácticamente por entero de óxido, descontando los dos quintales de bronce fosforado que había en la cubierta de proa.
Grand-Louis achète le Saint-Michel pour le compte de ce Martineau cinq jours avant la disparition du capitaine Joris… C’est le seul bateau qui ait quitté le port de Ouistreham aussitôt après cette disparition, et il touche en Angleterre et en Hollande avant de rentrer en France… de Hollande, il doit y avoir des caboteurs du même genre qui font généralement la route de Norvège… Or, Martineau est Norvégien.
Grand-Louis compra el Saint-Michel por cuenta del tal Martineau cinco días antes de que el capitán Joris desaparezca. Es el único barco que abandonó el puerto de Ouistreham poco después de esa desaparición, y hace escala en Inglaterra y Noruega antes de regresar a Francia. En Holanda, debe de haber buques de cabotaje similares que hacen la ruta de Noruega.
Une dissertation sur la boucle d’oreille de Jenkin, « Bon, les Espagnols n’en ont jamais eu après l’oreille de M. J., ils voulaient seulement s’emparer du gros rubis enchâssé dans celle-ci. Pour un shilling d’argent, vous pourrez admirer ce joyau remarquable, rouge comme plaie, ôté du nombril d’une bayadère de haut rang, par le second d’un caboteur qui aurait mieux fait d’y réfléchir à deux fois, – passant ensuite de main de vilain à main de vaurien, Gage mortel néanmoins convoité avec Passion, de la Mer du Nord jusqu’aux plus lointains marécages des Indes, absorbant dans son passage et entraînant dans son sillage une myriade d’épisodes, dont le brutal et peu honorable Récit du Bengale et du Carnatic, à l’époque de la Compagnie, – jusqu’à son installation oscillante sous le lobe prédestiné de M. Jenkin, pour attendre, guignon tout palpitant, la lame espagnole. »
—Sí, no era la oreja lo que perseguía el español, sino el gran rubí que pendía de ella. Por un chelín de plata, puede usted ver esa notable joya, roja como una herida, arrancada del ombligo de una bayadera, mujer con importantes relaciones, por un ayudante del contramaestre, que había desembarcado de un buque de cabotaje y que debió haber sido más juicioso; pasó entonces de manos de un truhán a otro (pues aunque poseerlo equivalía a morir, todos lo codiciaban apasionadamente) y viajó desde el Mar del Norte hasta las marismas más lejanas de las Indias Orientales, absorbiendo y arrastrando a lo largo de su trayecto un episodio tras otro, entre ellos la brutal y deshonrosa historia de Bengala y la de la región Carnática de la India, en la época de la Compañía, hasta que el rubí acabó colgando del fatídico lóbulo del señor Jenkin, donde aguardó, palpitante de infortunio, la espada del español.
J’ai loué un caboteur pour rattraper la flotte.
Alquilé un barco costero veloz para seguirlo.
Il poursuit alors en racontant comment son navire, un petit caboteur qui faisait route vers Arkhangelsk, s'est perdu dans la brume et s'est échoué sur l'île septentrionale de Nouvelle-Zemble.
Luego relata cómo la nave en que viajaba, un pequeño barco costero con rumbo a Arcángel, se perdió en la niebla y encalló en la isla superior de Nueva Zembla.
Transmise par les caboteurs illianiens, puis par les caravanes de marchands, et enfin par des pigeons voyageurs expédiés en secret, elle fit des vagues qui en générèrent d’autres puis créèrent de véritables déferlantes.
se difundió desde Illian en los barcos costeros, en caravanas de carretas de mercaderes y con palomas enviadas en secreto, extendiéndose como las ondas en un agua tranquila, mezclándose con otras ondas y creando otras nuevas.
Aussitôt il descend en courant jusqu’à la plage de galets et entreprend d’allumer un feu d’alarme, utilisant son manteau pour l’attiser, avertissant tout éventuel caboteur qu’il lui faut se rendre vers la côte sous-le-vent.
Entonces Mason corre sin dilación al guijarral de la orilla, empieza a preparar una fogata y usa la casaca para avivar el fuego. Así avisa a todo posible barco costero que navegue por estas aguas de su necesidad de pasar al lado de sotavento.
Des centaines de bateaux tentaient de fuir, des plus fragiles esquifs jusqu’aux grands deux-mâts et trois-mâts du Peuple de la Mer en passant par les caboteurs aux voiles triangulaires et les chaloupes ou les bateaux de pêche à voiles ou propulsés par des rames. Quelques-uns essayaient de filer en remontant le fleuve, mais la plupart fonçaient vers la mer. Des dizaines d’autres navires, aussi grands que ceux des Atha’an Miere et équipés d’un bélier à la proue, étaient au contraire en train d’entrer dans la baie. Poussés par le vent, ils fendaient l’onde dans de grandes gerbes d’écume.
Por el agua se deslizaban cientos de naves, todas las que había en la bahía —los surcadores y rasadores de tres palos y los remontadores de dos palos de los Marinos, barcos costeros con sus velas triangulares, los fluviales impulsados por vela o remos—, algunas huyendo río arriba y la mayoría intentando ganar mar abierto. Veintenas de embarcaciones penetraban en la bahía a favor del viento, naves de proas imponentes, más altas que las de cualquiera de los surcadores, cortando las embravecidas olas y salpicando espuma.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test