Translation for "câliner jusqu'à" to spanish
Câliner jusqu'à
Translation examples
(Honnêtement, il est sans doute tout aussi bien pour faire des câlins au lit.
(Honestamente es probablemente igual de bueno para acurrucarse.
Rien qui ne pût être obtenu par des câlins, et Andreas, dont les besoins étaient satisfaits ailleurs, s’en accommodait.
Para conseguir eso bastaba con acurrucarse, y a Andreas, con sus necesidades satisfechas de otro modo, ya le parecía bien.
Changeant d’attitude, Béatrice vint s’agenouiller devant lui, soudain câline, soumise et tendre, comme si elle voulait à la fois consoler et se blottir.
Cambiando de actitud, Beatriz fue a arrodillarse delante de Roberto, zalamera, sumisa y cariñosa, como si quisiera a la vez consolar y acurrucarse.
Les kayaks, la balade dans la montagne, le barbecue sous l’auvent, le câlin devant le feu… juste une petite soirée galante avec la nouvelle fille en ville.
Remar en kayak, salir de excursión, hacer una barbacoa en el porche, acurrucarse delante de la chimenea: nada más que una agradable cita con la chica nueva del pueblo.
Plus tard dans la nuit, après que Bogus fut tombé du lit, suite à un cauchemar impliquant un zoo, et que Biggie l’eut câliné sur sa vaste poitrine, je dis :
Pero más tarde, después de que Colm se cayó de la cama y gritó —y tuvo que acurrucarse en el vasto pecho de Biggie, para tranquilizarse por una peculiar pesadilla en un zoo—, dije:
De se câliner le soir, de regarder des séries sur les chaînes du câble, de partager de vastes zones de concordance, d’éviter les quelques points chauds de désaccords passés et de se laisser dériver vers la vieillesse.
En acurrucarse por las noches para ver juntos las series por cable, en habitar en amplias zonas de común acuerdo y evitar los escasos puntos de desacuerdo del pasado, en irse deslizando hacia la tercera edad.
— Le verbe « se blottir » servirait-il ici d'euphémisme ? l'avait taquinée Justine. Ça me rappelle un des papiers les plus célèbres de la chroniqueuse Ann Landers. Elle avait fait un sondage pour savoir si les femmes préféraient le câlin ou le sexe.
Justine sonrió. —¿Estamos utilizando el término «acurrucarse» metafóricamente? Porque eso me recuerda la necrológica que leí de Ann Landers, donde decía que una de sus columnas más populares fue una encuesta en la que preguntaba si las mujeres escogerían los abrazos o el sexo.
Normalement, il ne rate jamais une occasion de me faire un câlin ou de me tenir la main.
Le he dado un pequeño abrazo y él se ha apartado, cosa que nunca hace. Normalmente aprovecha cualquier excusa para arrimarse a mí o cogerme de la mano.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test