Translation for "béance" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Les frères étaient pris au piège pour toujours dans le Ginnungagap, l’immense béance entre le feu et la brume.
Los hermanos estaban atrapados para siempre en el Ginnungagap, la vasta brecha entre el fuego y las brumas.
De là-haut, Mark Spitz notait les défauts de la chaîne des gratte-ciel, les béances, les handicaps architecturaux de certains spécimens, la morne monotonie des surfaces de verre.
Desde arriba, Mark Spitz registró las imperfecciones del perfil de la ciudad, las brechas, la arquitectura desacertada de algunos de los especímenes, la triste monotonía de las superficies de cristal.
Le cerveau de ma mère a perdu la dimension du “maintenant”, cette béance temporelle qui nous fait transiter du passé immédiat au présent immédiat dans l’attente de l’avenir immédiat, le tout complètement insaisissable, s’estompant et réapparaissant à une allure qui dépasse notre entendement.
El cerebro de mi madre ha perdido el tramo del ahora, esa brecha temporal que nos transporta del pasado inmediato al presente inmediato con la expectativa del futuro inmediato, todo totalmente inaprensible, retrocediendo y reapareciendo a un ritmo que está más allá de nuestra comprensión.
Puis le pétillement de ses yeux qui dévoraient le corps charnu occupant un espace égal à celui d’une bufflesse engraissée se mua en un désir trouble, au point que son regard alla se loger sur la béance ténébreuse qui s’ouvrait entre la jambe levée et celle étendue, et que le courant qui brûlait dans ses veines détourna son regard de la porte de sortie vers la pièce du four. C’était comme si, cette femme qu’il avait côtoyée de longues années durant sans y prêter attention, il la découvrait pour la première fois.
La fijeza de sus ojos —escarbando en aquel cuerpo descomunal que ocupaba un buen espacio, como si fuera una búfala grasienta— se convirtió en un deseo turbio, hasta el punto de hacerle clavar la vista en la brecha oscura que había entre la pierna levantada y la extendida. Luego, la corriente inflamada en sus venas pasó de contemplar la puerta de salida a mirar hacia la habitación del horno, como descubriendo por vez primera a la mujer con la que había convivido durante largos años sin prestarle atención.
Et, par la béance ainsi créée, une effroyable entité s’est manifestée sur notre terre.
Y a través del hueco así creado, una terrorífica entidad se manifestó en nuestro mundo.
Une masse épaisse de couleur marron clair jaillit, bouillonnante, de la béance.
Por el hueco que había dejado surgió pronto, borboteando, una masa pastosa de color castaño claro.
La large arche naissait, et lui se tenait à moins d’un mètre du vide. La béance, telle la mort, au-dessous de lui.
El gran arco casi terminado y él con un pie a cada lado; el hueco abriéndose bajo él, como la muerte.
Intrigué, il avait étudié le signal, médité, et qui sait, peut-être même supposé l’existence d’autres intelligences dans la béance du vide.
Acaso un EM solitario, meditando, lo hubiera visto, sondeado, hubiera adivinado la existencia de otras inteligencias en la hueca inmensidad.
Plus haut, la béance douloureuse des étagères encore vides lui rappelait journellement cette partie de lui-même qui n’était pas encore rentrée au bercail.
En la parte superior, el hueco doloroso de los estantes vacíos le recordaba a diario esa parte de sí mismo que todavía faltaba por volver al redil.
Dans cette béance s’engouffra un grand oiseau noir au plumage ébouriffé, que l’on aurait pu qualifier de faucon s’il existait de tels volatiles aux dimensions d’un cheval.
Por ese espacioso hueco entró volando un pájaro negro, grande y desaliñado que bien podría haber sido un halcón, suponiendo que los halcones fueran del tamaño de un caballo.
La chair à vif ressemblait à un trottoir éventré teint d’écarlate, une béance encroûtée de cartilage, de tubes et de tuyaux : la peau écorchée de la ville.
La carne expuesta parecía asfalto hecho trizas teñido de rojo, un hueco costroso de cartílago, tubos y caños al aire: la piel levantada de la ciudad.
Il y avait même un angle avec une béance d’une quinzaine de centimètres formant une sorte de trou d’aération par lequel Quinn pouvait respirer en faisant dépasser son nez dans la nuit.
En una esquina quedaba un hueco de unos quince o veinte centímetros que formaba una especie de respiradero por el que Quinn podía asomar la nariz para aspirar el aire de la noche.
Oui, Oméga savoura allée après allée son parking durement gagné, cette béance dans leur corvée, dans son moindre centimètre carré et tout son espace en jachère.
Sí, Omega saboreó fila a fila el aparcamiento que tanto les había costado ganar, ese hueco en su lista de tareas, cada uno de sus benditos metros cúbicos y los derechos aéreos no explotados, además.
Elle était comme une bouche énorme, avide, prête à tout engloutir, elle voulait vivre vite, fort, elle voulait qu’on l’aime à en mourir, elle voulait remplir cette plaie de l’enfance, cette béance en elle jamais comblée.
Era como una boca enorme, ávida, dispuesta a engullirlo todo, quería vivir deprisa, segura, quería que la amaran hasta la muerte, quería llenar aquella llaga de la infancia, aquel hueco nunca colmado.
— Juste une seconde. » George se pencha dans la béance.
—Espera un segundo —George se adentró en el espacio.
Montant la colline, attendant de reprendre souffle, le vieux chien était apparu à son côté là où elle s’arrêta encore presque au sommet, sa main assurée sur un pieu de clôture roussi aspirant profondément l’odeur de cendres qui teintait encore l’air, levant les yeux sur la maison avant de s’engager dans la béance noire de la route.
Trepaba por la colina, se detuvo a coger aire, el viejo perro iba a su lado cuando se paró otra vez casi en la cumbre, apoyó la mano en una valla chamuscada respiró profundamente el olor a ceniza que todavía quedaba en el aire, levantó la vista hacia la casa antes de salir al espacio negro de la carretera, ha puerta principal estaba completamente abierta.
C’était une béance, un gigantesque trou sans rien pour le remplir.
Era un vacío; un agujero gigante sin nada dentro.
Ma propre peur – car je ressentais bien de la peur – n’avait pas pour objet les soleils lointains, mais cette béance du vide elle-même ;
Antes que en los soles remotos, mi miedo —pues tenía miedo— se centraba en la desmesura del vacío;
Il s’en répétait à voix basse des phrases entières, s’efforçant d’y masquer les béances de ses doutes et d’y plaquer le ton de la sincérité.
Se repetía en voz baja frases enteras, procurando enmascarar los vacíos de sus dudas y adoptar el tono de la sinceridad.
Parfois c’est une pression sur le cœur, parfois un vide au creux de l’estomac, parfois une béance délicieuse entre ses jambes, qui réclame d’être remplie.
A veces es una opresión en torno a su corazón, otras un vacío en el estómago, y otras una dulce carencia entre sus piernas que se muere por ser saciada.
ou bien une fissure invisible la parcourrait de haut en bas, comme un frisson, et avec un craquement prolongé et profond, elle s’ouvrirait en deux, s’engloutirait lentement dans une béance innommable ;
o una grieta invisible que, recorriendo el edificio de arriba abajo como un escalofrío, con un crujido hondo y prolongado, lo partiera en dos y lo hundiera lentamente en un vacío sin nombre;
À la naissance d’Anna, cela avait été encore autre chose : là, il avait découvert le grand amour ; mais bien qu’il eût aimé sa fille dès le premier jour, ne se lassant jamais de la tenir dans ses bras, de la regarder dormir, de la regarder jouer, cet amour contenait également une béance, qui l’avait finalement poussé à partir en les abandonnant toutes les deux.
Fue al nacer Anna cuando experimentó el sentimiento de un gran amor, pero, pese a que amó a su hija desde el primer instante y nunca se cansaba de tenerla en sus brazos, de mirarla mientras dormía o jugaba, aquel amor contenía también un gran vacío.
Devant nous, aidés par le vide généré par la catastrophe, nos capteurs détectèrent le bord du portail : il brillait encore, miraculeusement intact. Si le Didacte n’avait jamais été enclin à croire aux miracles, il n’en était pas moins prompt à profiter de toute opportunité : notre module flotta jusqu’au portail telle une feuille cahotant dans un tourbillon de montagnes, de glace et d’épaves d’astronefs, avant de se précipiter dans la béance puissante.
Aquel impacto empujó al enorme navío fuera de nuestro camino, y tras él dejó un estrecho vacío a través del cual nuestros sensores pudieron ver el borde del portal, brillando aún, manteniendo todavía su forma… Un milagro, pensé… El Didacta no aceptaba la existencia de milagros. No los aceptaba, pero no vaciló en aprovecharlo. Nuestra nave pareció por fin flotar como una hoja entre montañas, hielo y los cascos hechos pedazos de naves espaciales al interior de las pulsaciones violetas del portal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test