Translation for "brouillonne" to spanish
Translation examples
Ses cheveux étaient retenus en un chignon brouillon dans le creux de sa nuque.
Su cabello estaba sujeto en un moño desordenado que le colgaba sobre la nuca.
Elle était trop supérieure, trop sage, pour ne pas irriter ses voisins brouillons.
Era demasiado superior, demasiado sabia, como para no irritar a sus desordenados vecinos.
Heureusement, le commissaire avait du mal à passer de la théorie à la réalité, et ses commentaires brouillons se traduisaient rarement par des ordres.
Por fortuna al comisario le costaba pasar del nivel teórico a la realidad, y raramente objetivaba en órdenes sus desordenados comentarios.
Stanley était notoirement brouillon, son bureau un capharnaüm où documents et dossiers restaient ensevelis pendant des mois.
Stanley era muy desordenado y su despacho era un auténtico vertedero de basura donde los documentos y las carpetas podían pasarse varios meses perdidos.
L’état actuel des choses les heurte non point parce qu’il est cause de misère, encore moins parce qu’il rend la liberté impossible, mais en raison de son aspect brouillon.
El actual estado de cosas les disgusta, no porque sea origen de miseria y menos aún porque haga imposible la libertad, sino porque es desordenado.
Mais alors même que je lui racontais qu’au contraire, moi je ne connaissais pas d’autres femmes séparées à l’exception d’une de mes amies, elle changea brusquement de registre et se mit à se plaindre de son fils : Il est intelligent mais il est lent, s’exclama-t-elle, à l’école ils disent qu’il est brouillon.
Pero mientras yo le decía que no conocía a otras mujeres separadas aparte de mi amiga, ella cambió bruscamente de registro y empezó a quejarse del niño: es aplicado pero lento, exclamó, en la escuela dicen que es desordenado.
Belterac, comme Fandarel, était blanchi sous le harnais ; sage et posé, il était régulier et persévérant dans le travail, ce qui compensait l’étourderie brouillonne de l’apprenti Fosdak qui, en revanche, était vigoureux comme une bête de trait.
Belterac, con el pelo casi tan canoso como Fandarel, era sabio en su arte, y la regularidad de sus hábitos de trabajo abrumaba al aprendiz Fosdak, que era desordenado y problemático, pero fuerte como un animal de carga.
Ils s’étaient tout naturellement rencontrés au bureau de prêt interbibliothèques où un Randy supérieurement intelligent quoique posé et apaisant aida une Charlene supérieurement intelligente quoique brouillonne et fofolle à organiser le filtras de ses demandes de prêts.
Se conocieron, como es natural, en la oficina del PIB, donde el muy inteligente pero seguro y tranquilizador Randy ayudó a la muy inteligente pero dispersa y frivola Charlene a organizar un montón desordenado de peticiones de préstamo.
En 1825, à l’âge de vingt et un ans, Owen partit pour Londres où il fut bientôt engagé par le Collège royal de chirurgie pour mettre de l’ordre dans ses riches mais brouillonnes collections de spécimens médicaux et anatomiques.
En 1825, cuando tenía justamente veintiún años de edad, Owen se trasladó a Londres y poco después fue contratado por el Real Colegio de Cirujanos para ayudar a organizar sus extensas pero desordenadas colecciones de especímenes médicos y anatómicos.
Elle la prit et lut les mots griffonnés à l’encre noire dans une écriture brouillonne qui lui était profondément familière : « Il paraît que tu n’as pas reçu de livraison de nourriture. J’ai fait le plein pour toi. Tous les opercules ont été paraphés afin que tu saches que les produits n’ont pas été trafiqués.
Recogiéndola, leyó palabras escritas con un negro garabato fuerte y desordenado que era profundamente familiar: Oí que no habías recibido la entrega de comida. Te reabastecí. Todos los sellos han sido marcados para que sepas que no han sido manipulados.
Il avait trouvé ces ébats brouillons et troublants, mais aussi excitants.
Era sucio y perturbador, pero también excitante;
— Ici ou ailleurs, ironisa André, qui exhiba son brouillon de carte, sale et écorné, pour y inscrire une note.
—Da lo mismo aquí que en cualquier otra parte —replicó Andre y sacó, a fin de tomar notas, su apunte cartográfico sucio y con las esquinas dobladas.
Chaque jour, je devenais un peu plus sale que le jour précédent, un peu plus dépenaillé et brouillon, un peu plus différent de tous les autres.
Cada día estaba un poco más sucio que el día anterior, un poco más harapiento y confuso, un poco más diferente de los otros.
Les derniers mots venaient d’être prononcés non par notre piteux et brouillon gardien mais par un prophète de l’Antiquité, beau comme un dieu décrépit, comme un archange pas rasé et aux ongles crasseux.
Las últimas palabras fueron pronunciadas no por nuestro desdichado y zarrapastroso portero, sino por un profeta de la Antigüedad, bello como un dios decrépito, como un arcángel sin afeitar y con las uñas sucias.
Il s’assura qu’il avait toutes les séquences dont il avait encore besoin pour monter le documentaire sur le circuit des joueurs de poker professionnels qu’il était sur le point d’achever, vérifia qu’il avait le brouillon du laïus qu’il était censé prononcer à l’université de Houston la semaine suivante, puis il glissa son ordinateur portable, son lecteur de musique et son Caméscope dans son sac à dos.
Se aseguró de que tenía todo el material necesario para editar el documental que casi había terminado sobre el circuito de póquer profesional y de que tenía las notas en sucio para la charla que se suponía debía dar la semana siguiente en la Universidad de Houston.
La vérité est toujours brouillonne.
La verdad siempre es confusa.
Avec Alex ! Le message est assez brouillon.
¡Con Alex! El mensaje es algo confuso.
Matrena, amour sincère, héroïsme brouillon.
—Matrena, amor sincero, heroísmo confuso.
– Je traverse une étape brouillonne, côté hygiène.
—Estoy pasando por una etapa confusa en lo referente a la higiene —les dije.
Tout ce qu’il avait pensé auparavant lui faisait l’effet d’un fouillis de conclusions brouillonnes.
Todo aquello en lo que había pensado con anterioridad se le antojaba ahora un confuso lío de conclusiones inacabadas.
Parce qu’ils avaient aussi dépassé le stade de l’hystérie débordante et brouillonne de l’engagement politique.
También porque habían dejado atrás el estadio de la histeria desbordante y confusa del compromiso político.
La vie était une chose bien brouillonne et tumultueuse, comparée à la précision irréprochable des mécanismes clankers.
La vida les resultaba tumultuosa y confusa comparada con la ordenada y precisa maquinaria de sus artefactos clánker.
Mr. Wilkinson avec ses reins malades, son whisky, son art de « manier les hommes » était coléreux, brouillon, enclin au pathétique.
El viejo, con sus riñones enfermos, su whisky y su experiencia en el «manejo de los hombres», se sentía malhumorado y confuso y resultaba ligeramente patético.
Le sens du terme « contre-agression » m’échappe pour le moment, mais je suppose que dans ce genre de situation une certaine dose de pensée brouillonne est inévitable.
De momento se me escapa el significado del término contraagresiones, pero supongo que en situaciones como la presente siempre tienen que darse cierta cantidad de ideas confusas.
L’écriture était brouillonne, les lettres épaisses et mal formées.
Su caligrafía resultaba desaliñada, las letras eran grandes e irregulares.
Elle les portait nattés dans le dos et parfois attachés en chignon brouillon à la base de sa longue nuque, traversés par un crayon jaune.
Llevaba el pelo peinado en una sola trenza que le caía por la espalda y a veces lo recogía a la altura de la nuca en un nudo desaliñado que aseguraba atravesándolo con un lápiz amarillo.
enmarañado
Le signataire reconnaît « l’incontestable fantaisie » du chef-d’œuvre, mais déplore « une structure quelque peu brouillonne » (tu parles !), s’interroge sur « l’opportunité d’une telle publication alors qu’une affaire similaire défraye actuellement la chronique » (moi aussi, je m’interroge) pour conclure que de toute façon, « ce type d’ouvrage n’a pas sa place dans notre programme de publication ».
El abajo firmante reconoce «la indiscutible fantasía» de la obra maestra, pero deplora «una estructura algo enmarañada» (¡ya lo creo!), se pregunta sobre «la oportunidad de semejante publicación cuando un asunto similar está actualmente en los periódicos» (también yo me lo pregunto), para concluir que, de todos modos, «ese tipo de obra no tiene cabida en nuestro programa de publicaciones». (Pues es una suerte…)
Ses œuvres sont intransmissibles, indescriptibles. » Ainsi : « Tout ce qui nous reste à faire, c’est de traiter ce qu’elle crée comme un producteur de cinéma traite un roman célèbre, en le transformant au point de le rendre méconnaissable… dans le seul but d’obtenir un film divertissant qui se déroule sans heurt, où la vertu est accablée au début et le vice châtié à la fin… avec un dénouement inattendu qui résout pourtant tous les problèmes… Nous estimons que la Vie dans son œuvre est trop excessive, qu’elle est trop erratique, que son génie est trop brouillon. Pour complaire à nos lecteurs nous découpons dans les romans libres de la Vie nos petites histoires bien ficelées à l’usage des écoliers.
Sus obras son intraducibles, indescriptibles». Por esta razón: No nos queda otro remedio que tratar sus creaciones de la misma manera que tratan los productores cinematográficos las novelas famosas, modificándolas hasta tal punto que luego resultan irreconocibles…, con el solo propósito de conseguir que la película sea entretenida y se vaya desplegando sin sobresaltos, y que castigue la virtud al principio y el pecado al final… con un desenlace inesperado pero que lo resuelva todo… Creemos que la representación de la Vida es excesivamente exagerada, excesivamente desigual, que su ingenio carece de la necesaria pulcritud. Para satisfacer a nuestros lectores tomamos de las enmarañadas novelas de la Vida nuestros propios y acicalados cuentecillos para colegiales.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test