Translation for "bourdonne" to spanish
Translation examples
— Et ce bourdonnement sourd ?
— ¿Qué es ese zumbido?
Le bourdonnement s’estompa.
El zumbido se desvaneció.
Le bourdonnement des aimants.
El zumbido de los imanes.
… Et même du bourdonnement des moustiques.
… y hasta el zumbido de los mosquitos.
Le bourdonnement continuait.
El zumbido continuaba.
Et pour finir, le bourdonnement.
Y al final de todo el zumbido.
Et il percevait le bourdonnement.
Y sintió el zumbido.
 Cessez ce bourdonnement !
—¡Basta de zumbido!
— On la regardait bourdonner. — On la regardait bourdonner. Très éducatif.
—La veíamos zumbar. —La veíamos zumbar. Muy educativo.
Quelque chose se mit à bourdonner.
Algo empezó a zumbar.
Au moins le bourdonnement s’était arrêté.
Al menos, había dejado de zumbar.
Le bourdonnement d’insectes se tut.
El zumbar de insectos cesó.
Le haut-parleur se mit à bourdonner ;
El altavoz comenzó a zumbar;
L'interphone fit encore entendre son bourdonnement.
El interfono volvió a zumbar.
Maintenant le réfrigérateur s’est mis à bourdonner.
Ahora el frigorífico se había puesto a zumbar.
Les insectes reprirent leur bourdonnement. 48
Los insectos volvieron a zumbar. 48
Les caméras commencèrent à bourdonner. « Mais moi d’abord. »
Las cámaras empezaron a zumbar—. Pero primero yo.
La carabine de foire cessa de bourdonner.
El fusil del tiro al blanco dejó de zumbar.
Dans mes oreilles le bourdonnement de la ville le doux bourdonnement de Babel
En mis oídos el murmullo de la ciudad el dulce murmullo de Babel
Mais ce n’était qu’un bourdonnement confus.
Pero no pasaba de un murmullo confuso.
Puis le silence devient bourdonnement et ensuite le bourdonnement se transforme en brouhaha confus.
Después, el silencio se convierte en un murmullo y, a continuación, el murmullo se transforma en un griterío confuso.
Le léger bourdonnement s’amplifia ;
El leve murmullo se hizo más intenso;
Le sourd bourdonnement de leurs voix ne me gênait pas.
El murmullo de sus voces no me preocupó.
Le bourdonnement des conversations se tut.
El suave murmullo de conversación se interrumpió de golpe.
Un bourdonnement parcourut la foule frémissante.
Un murmullo de voces recorrió la multitud.
le bourdonnement d’Istanbul restait inaudible.
ni siquiera se oía el murmullo de Estambul.
Un bourdonnement sombre, chaud, mortel.
Murmullo oscuro, cálido, mortal.
Les bourdonnements et les sifflements de leurs ō-yoroi étaient amplifiés par le vaste espace circulaire.
el runrún y el silbido de los ōyorois sonó amplificado en el enorme espacio circular.
L'arbre ne poussait que sur les sites de magie ancienne. Il n'existait sûrement pas plus de deux bourdons de ce type dans toutes les cités de la mer Circulaire.
Estos árboles sólo crecían en lugares mágicos antiguos. Probablemente, sólo había un par de cayados así en todas las ciudades que bordeaban el Mar Circular.
Il entendit quelque part, non loin de là, le bourdonnement familier des poids lourds sur l’autoroute… mais cette fois ils donnaient l’impression de rouler directement au-dessus de lui.
En algún lugar, no muy lejos, oyó sonar el familiar estruendo de los grandes camiones en la autopista… sólo que ahora parecían circular justo encima de su cabeza.
Il ne pouvait se contenter de poser la plume sur le papier et d’écrire. Au moment de passer à l’acte, comme s’il avait inconsciemment repoussé le moment de vérité, il esquissait une fioriture préliminaire, un mouvement circulaire à quelques centimètres de la page, comme une mouche qui bourdonne sur place au-dessus de l’endroit où elle va se poser.
No se limitaba a poner el papel delante y escribir sino que, como si demorara de forma inconsciente el momento de la verdad, antes de escribir hacía un floreo preliminar, un movimiento circular a unos centímetros de distancia del papel, como una mosca que zumba en el aire y centra su puntería sobre un lugar exacto.
Il ne pouvait se contenter de poser la plume sur le papier et [de signer]. Au moment de passer à l’acte, comme s’il avait inconsciemment repoussé le moment de vérité, il esquissait une fioriture préliminaire, un mouvement circulaire à quelques centimètres de la page, comme une mouche qui bourdonne sur place au-dessus de l’endroit où elle va se poser. (50)
No se limitaba a poner el papel delante y escribir sino que, como si demorara de forma inconsciente el momento de la verdad, antes de escribir [su firma] hacía un floreo preliminar, un movimiento circular a unos centímetros de distancia del papel, como una mosca que zumba en el aire y centra su puntería sobre un lugar exacto. (46)
Le stade se mit à bourdonner. Des murmures.
El estadio entero empezó a murmullar. Cuchicheos.
De nouveau il écouta le bourdonnement paresseux de la scierie et il perçut au-dessus de sa tête la course veloutée d’un écureuil rouge aux petits cris insouciants.
De nuevo oyó el rumor del aserradero y el afelpado pisar de una rojiza ardilla acompañado de su incesante cuchicheo.
Le bourdonnement qui emplissait ses oreilles se transforma bientôt en un doux murmure, le murmure de douces voix, les voix des Elémentaires de l’Eau avec qui il avait, enfant, noué une sorte d’amitié.
El rugido que sonaba en sus oídos se transformó poco a poco en un susurro, como el cuchicheo de un millar de vocecillas, las de los espíritus acuáticos con los que, de joven, había mantenido una especie de amistad.
Le quartier industriel disparut ; les étendues plates des prairies, et un énorme ciel étoilé, se dessinèrent devant moi, et je me sentis bourdonner, de la tête aux pieds. — Raconte, mon coco. Retentit alors le son nasillard de sa voix théâtrale, un accent du Centre-Ouest par excellence. — Ehhh bien, je viens de Cheyenne, Wyoming, et je sais que je suis gay depuis à peu près l'âge zéro, et j'ai trois adorables sœurs qui m'ont protégé dans les moments difficiles.
El barrio industrial quedaba atrás, y en su lugar se abrían unas llanas praderas y un inmenso cielo estrellado. —Cuéntamelo, encanto —cuchicheé, excitado. —Bien, soy de Cheyenne, Wyoming. —El gangueo del Medio Oeste le salió teatral y socarrón—. Sé que soy gay desde siempre, y tengo tres hermanas encantadoras que me arroparon en los momentos más duros. Ya sabes, cuando la gente me criticaba y esas cosas.
Il adorait le théâtre, on se réveillait pour une fête qui commençait sur-le-champ : senteurs douces du matin, poussière abattue par la rosée, herbes foulées par d’innombrables pieds, fumée des torches des travailleurs de nuit à peine éteintes au lever du jour ; gens qui descendaient les gradins, bourdonnement grave des soldats et des paysans tout en haut, remue-ménage des coussins et des couvertures en bas sur les chaises d’honneur, bavardage du côté des femmes ;
Alejandro adoraba el teatro, y no dejaba pasar ni un detalle de la función que estaba a punto de comenzar. Percibía los dulces olores matutinos, el rocío que humedecía el polvo y las hierbas pisoteadas, el humo de las antorchas de los primeros trabajadores, que se apagaban al iluminar los incipientes rayos del amanecer, la gente que buscaba asiento, el cuchicheo de los soldados y campesinos que subían, las disputas por las almohadillas y los tapetes de los lugares de honor, el parloteo de las mujeres.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test