Translation for "bondissent" to spanish
Bondissent
Translation examples
Quand ils hurlent et bondissent, tu sais ce qu’il faut faire.
Cuando esos tipos te griten y jaleen y se pongan a dar saltos, sabrás lo que tienes que hacer.
Ça, c’est l’autre truc que les gens font quand il n’y a plus d’électricité. Ils bondissent vers… vers quoi ? C’est si bizarre !
Esa es otra de las cosas que hace la gente cuando se va la luz: se levanta de un salto para… ¿qué? Es raro.
Les deux hommes cachés bondissent avec leurs AK-47 et ouvrent le feu sur les hommes du Secret Service. 99.
Los hombres ocultos se ponen en pie de un salto con sus AK-74, los lanzagranadas, y abren fuego contra el servicio secreto. 99
Puis le son des sabots, jusqu’ici faible et assourdi, se fait aigu. Et on dirait que les Loups bondissent en avant, dans l’air fourmillant.
Y entonces, el sonido de los cascos de los caballos, antes apagados y sordos, crece en intensidad y parece como si los lobos salieran de un salto del aire arremolinado.
Amina cligne des yeux dans la lumière des lanternes et transforme les ombres du toit en formes folles : des singes qui dansent ; des mangoustes qui bondissent ;
Amina, parpadeando en la oscuridad por el brillo de las linternas, distingue en el tejado formas disparatadas: monos que bailan, mangostas que dan saltos;
Il avait tout à fait l’allure d’un spadassin, d’un de ces individus de petite taille et apparemment pacifiques qui, sans crier gare, vous bondissent dessus et vous arrachent une oreille à coups de dents.
Tenía un chocante aire bravo, como el de esos individuos de poca estatura y talante pacífico que, de pronto, pegando un salto y te arrancan a mordiscos una oreja.
Au ravin ! » Les hommes se relèvent d’un coup de reins et bondissent sur la pente, profitant du moindre arbuste, du moindre pli de terrain, pour s’écraser contre le sol, avant de bondir de nouveau.
Los hombres se levantan de un salto y corren por la pendiente, aprovechando el menor arbusto, el menor pliegue del terreno, para aplastarse contra el suelo antes de volver a saltar.
Je regarde avec un léger détachement le film au ralenti qui se joue devant mes yeux : Christian et Taylor en costumes sombres et chemises blanches bondissent hors de la voiture et accourent dans ma direction.
Con cierto distanciamiento, contemplo a cámara lenta la escena que se desarrolla delante de mí: Christian y Taylor, con trajes oscuros y camisas blancas, bajan de un salto del coche y corren hacia mí.
N’entendre que le vent, les chants d’oiseaux, les insectes, les poissons qui bondissent, les branches qui craquent, les feuilles de bouleau qui crissent les unes contre les autres : il ne cessait de s’arrêter pour savourer ce silence bruissant pendant qu’il grattait la peinture sur les murs extérieurs de la maison.
No oír más que el viento, el canto de los pájaros, los insectos, los saltos de los peces, los chasquidos de las ramas, el roce de las hojas de abedul al caer unas sobre otras: se detenía continuamente a saborear ese silencio no silente mientras rascaba la pintura de las paredes exteriores de la casa.
Mais ils bondissent bientôt d’un lit à l’autre.
No tardan en ponerse a saltar de una cama a otra.
Elle actionna de nouveau sa clochette comme si elle s’attendait à ce que les poissons bondissent hors de l’eau au garde-à-vous.
Aporreaba el timbre como si esperara ver saltar los peces a una orden suya.
Dans un fol espoir, il espéra que les hommes les plus proches de son père bondissent pour prendre sa défense.
En lo más profundo de su mente, brotó la loca esperanza de que aquéllos más próximos a su padre pudieran saltar en su ayuda.
C’était un chat qui avait devant lui une bestiole gesticulante et couinante, et que font les chats dans ces cas-là ? Ils bondissent
Era un gato y tenía delante una cosa que se retorcía y chillaba, y los gatos siempre hacen lo mismo con las cosas que se retuercen y chillan: saltar...
Souriant de voir que, quand la lumière bouge, une lumière qu’on tient à la main, brillante comme celle des étoiles, les ombres bondissent.
Sonrío al ver cómo, cuando la luz se mueve, la luz que sostengo en la mano, brillante como la luz de las estrellas, hago saltar las sombras.
me demande-t-il, avant de s’exclamer quelques minutes plus tard : Des loups ! » Les six bharals bondissent vers les falaises mais un couple de loups descendant en ligne droite intercepte le dernier au moment où il galope à travers un plan de neige en direction du rebord.
Los seis carneros azules han empezado a saltar para dirigirse a las escarpaduras, pero un par de lobos que descienden en línea recta se disponen a cortar la retirada al animal más retrasado cuando atraviesa una mancha de nieve para llegar a los salientes rocosos.
Et il le lui confirme dans une étreinte passionnée. Mais elle : Je veux que tu partes, cette bouche qui l’embrasse sur la joue, le front, la tempe, les yeux, des baisers comme des guirlandes qui l’entourent, tandis que la main d’Yves descend la fermeture éclair de sa robe, qui tombe, elle est nue, et sa bouche humide sur son épaule, sa poitrine, ah ! comme tu m’as manqué, lui aussi il lui manquait, elle le sait maintenant, elle l’aide à déboutonner rapidement sa chemise, elle veut sentir sa peau, se frotter contre lui, sur le lit, se toucher partout, se savourer, et cette chose qui enflamme aussitôt son corps, elle a besoin de monter sans attendre sur lui, de le sentir en elle, ah, quel plaisir, elle veut chercher ce bonheur tout de suite, même si c’est trop vite, mais il chevauche au même rythme, lui aussi est impatient, donne-moi tout, donne-moi tout, lui demande Juana, il lui donne tout et ils bondissent tous les deux dans l’infini.
Y se lo confirma en ese abrazo emocionado, mientras ella: quiero que te vayas, esa boca que la besa en la mejilla, en la frente, en la sien, en los ojos, besos como guirnaldas, vistiéndola, mientras la mano de Yves le baja el cierre del vestido, que cae, ella desnuda, y su boca húmeda en su hombro, en su pecho, ah, cómo me hacías falta, a ella también le hacía falta, lo sabe ahora, lo ayuda a desprender rápido los botones de la camisa, quiere sentir su piel, frotarse contra él, a la cama, tocarse por todos lados, saborearse, eso que la enciende camina rápido y fuerte por su cuerpo, y necesita subirse ya sobre él, sentirlo dentro, así, ah, qué placer, quiere ir a buscar esa felicidad ahora, aunque sea muy pronto, pero él cabalga al mismo ritmo, él también está impaciente, dame, dame, le pide Juana, aunque él le esté dando todo, buscando los dos saltar al infinito.
Il me manque les revueltas, les débutants qui bondissent par-dessus les cornes et tourbillonnent en l’air pour retomber sur le dos de la bête en sueur avant de sauter dans le sable !
Echo de menos las revueltas, las doncellas que saltaban sobre los cuernos y giraban en el aire cayendo en los lomos sudorosos, y de un brinco luego a la arena.
Des bulles de savon s’échappent des petites mains en forme d’étoile de Mischa quand elle les secoue au-dessus du bain. A l’entrée du troisième mouvement, c’est une apparition qui fuse à travers la forêt, Clarice Starling court, vole, les feuilles bruissent sous ses pieds, et le vent dans les arbres, et les chevreuils détalent devant elle, deux femelles et un brocard, ils bondissent par-dessus la piste comme le cœur peut bondir dans la poitrine.
Las burbujas volaban de las manos en forma de estrella de Mischa, que las agitaba en la brisa que sobrevolaba la bañera, y al atacar el tercer movimiento era Clarice Starling la que volaba con ligereza a través del bosque, la que corría y corría, haciendo crujir las hojas bajo sus pies, mientras el viento hacía sonar el follaje de los árboles y los ciervos echaban a correr al verla, un ciervo joven y dos ciervas que brincaron fuera del camino como brinca un corazón queriendo salirse del pecho.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test