Translation for "blancheur" to spanish
Blancheur
Translation examples
blancura
Ou insensés de blancheur.
O de una insensata blancura.
De la blancheur de la craie.
De la blancura de la creta.
La blancheur s’empara de lui.
Le rodeó la blancura.
Elle était d’une blancheur éclatante.
Era de una blancura resplandeciente.
Sa blancheur était celle de la porcelaine.
Su blancura era la de la porcelana.
Leur blancheur d’origine ne me vint pas à l’esprit.
No me preocupé por su blancura.
La blancheur au centre était aveuglante.
En el centro, la blancura era cegadora.
comme elle est d’une blancheur vivace!
¡Qué blancura tan viva!
Blancheur étincelante des ambulances.
la luminosa blancura de las ambulancias;
Son linge se recommandait par une blancheur et une finesse d’autant plus remarquée, que Séverine l’obligeait à en changer tous les jours.
Su ropa blanca se caracterizaba por una albura y una delicadeza tanto más notable cuanto que Severina le obligaba a cambiarse diariamente.
En quelques secondes ils traversèrent des voiles écarlates, roses, dorés et bleus et surgirent dans l'éclatante blancheur du jour.
En cuestión de segundos, atravesaron cendales de color carmesí, rosa, oro y azul, hasta la penetrante albura del día.
La couleur chaude de cette chevelure soyeuse animait la blancheur éclatante du cou, et purifiait encore par son reflet les contours du visage déjà si pur.
El cálido color de aquella sedosa cabellera animaba la deslumbrante albura del cuello, y purificaba aún con sus reflejos los contornos del rostro, ya tan puro.
Il n’y a pas jusqu’aux arrières-petits-cousins de la province, et qu’on n’a jamais vus, qui ne veuillent maintenir dans toute sa blancheur la pureté immaculée de la chère cousine.
Se puede llegar hasta los primos lejanos de provincias, a los que no se ha visto nunca pero quieren mantener en toda su albura la inmaculada pureza de la querida prima. Esto resulta repugnante.
Sa sérénité, sa courtoisie, sa douceur, les magnifiques références que donnaient de lui ses chefs et collègues des laboratoires Bayer, la blancheur de son casier judiciaire firent hésiter les gardiens de l’ordre.
Su serenidad, su urbanidad, su mansedumbre, las magníficas referencias que dieron de él sus jefes y compañeros de los Laboratorios Bayer, la albura de su registro policial, hicieron vacilar a los custodios del orden.
De taille moyenne mais bien prise, ils avaient les yeux vifs, ornés de longs cils et nageant dans un fluide comme ceux des enfants, des cheveux noirs, de beaux fronts et un teint d’une blancheur olivâtre.
De mediana estatura, pero bien plantados, tenían unos ojos vivarachos ornados de largas pestañas, y que nadaban en un fluido como los de los niños; pelo negro, hermosas frentes y una tez de olivácea albura.
En effet, toutes les villas étaient auréolées de blancheur, habitants et accessoires compris : étaient enduits de chaux non seulement les murs et les montants, mais également les troncs des arbres, jusqu’à mi-hauteur ;
Todas las Villas, en efecto, se aureolaban de albura, habitantes y accesorios incluidos enjabonados de cal no sólo las paredes y marcos de puertas y ventanas, sino también los troncos de los árboles, de la mitad hacia abajo;
Coiffe blanche, blouse blanche, jupe blanche, souliers blancs, tout blanc blanc blanc, d’une blancheur irréprochable, comme si l’infirmière était un ange de charité descendu sur terre avec la mission d’adoucir les peines et de soulager les douleurs, en attendant que tôt ou tard un autre ange pareillement vêtu soit appelé pour adoucir et soulager ses propres peines et ses propres douleurs.
Toca blanca, blusa blanca, falda blanca, zapatos blancos, todo blanco blanco blanco, todo de impecable albura, como si se tratase de un ángel de caridad que baja a la tierra con el mandato de aliviar las angustias y mitigar los dolores mientras, antes o después, no tenga que ser llamado deprisa otro ángel vestido igual para mitigarle y aliviarle a ella sus propios dolores y aflicciones.
N’était-ce pas habituel au tribunal pour enfants d’habiller de blanc les accusés, comme pour suggérer que la pureté enfantine était le présupposé du procès et que par conséquent lui – défense, accusation ? – devrait entacher cette blancheur, démontrer que la pureté que l’on confère à l’enfance n’était qu’une simple apparence, un préjugé moral – un artifice littéraire ? – et qu’il appartenait au bon avocat – juge, défenseur ? – de mettre en lumière – en lumière, c’était bien le terme – les taches de cette robe immaculée ?
¿No era la costumbre en el tribunal de menores: vestir de blanco a los acusados, como para sugerir que la pureza infantil era el presupuesto del proceso y por tanto a él, ¿defensa, acusación?, le correspondía manchar esa albura, demostrar que la pureza atribuida a la infancia era simple apariencia, prejuicio moral, ¿artificio literario?, y que al buen abogado —¿juez, defensor?— le correspondía sacar a relucir —relucir, esa era la palabra— las manchas del vestido blanco?
J’oubliais donc de dire que le passage de l’Opéra est un grand cercueil de verre et, comme la même blancheur déifiée depuis les temps qu’on l’adorait dans les suburbes romaines préside toujours au double jeu de l’amour et de la mort, Libido qui, ces jours-ci, a élu pour temple les livres de médecine et qui flâne maintenant suivie du petit chien Sigmund Freud, on voit dans les galeries à leurs changeantes lueurs qui vont de la clarté du sépulcre à l’ombre de la volupté de délicieuses filles servant l’un et l’autre culte avec de provocants mouvements des hanches et le retroussis aigu du sourire.
Me olvidaba, pues, de decir que el pasaje de la Ópera es un gran ataúd de cristal, e igual que la misma albura divinizada desde los tiempos en que se la adoraba en las afueras de Roma, sigue presidiendo allí el doble juego del amor y la muerte, Libido, que, hoy en día, ha elegido como templo los libros de medicina y que deambula seguida del perrito del señor Freud. En esas galerías de cambiantes fulgores que van del resplandor sepulcral a la sombra de la voluptuosidad, contemplamos a deliciosas jovencitas rindiendo culto al amor y a la muerte con provocadores movimientos de caderas y los agudos recovecos de su sonrisa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test