Translation for "bats" to spanish
Translation examples
— Bats-toi, enfant, bats-toi !
¡Lucha, muchacho, lucha!
Si tu te bats contre le Pays Fantastique, tu te bats également contre moi.
Y si luchas contra Fantasía luchas contra mí.
Il se bat pour nous ou contre nous ?
¿Lucha con nosotros, o contra nosotros?
On se bat pour se battre.
Se lucha por luchar.
Bats-toi jusqu’au bout.
Lucha contra él hasta el final.
On se bat dans les Balkans.
Hay lucha en los Balcanes.
Il se bat même pour ne pas le lâcher.
Incluso lucha por ella.
Je me bats pour y arriver.
Lucho por alcanzarla.
 Quand tu te bats, Derfel, je me bats avec toi.
Cuando peleas, yo peleo contigo.
Quand on se bat, on se bat pour une chose : l’argent.
Cuando peleas, peleas por una sola cosa: dinero.
Je ne me bats pas pour me venger, enfin plus maintenant. Je me bats pour mon père.
Yo ya no peleo por venganza. Peleo por mi padre.
– Pourquoi te bats-tu ?
—¿Por qué te peleas?
Bats-toi à mains nues, ou pas du tout.
Pelea con las manos o no pelees.
« Je sais pas comment c’est là-bas, dans l’Est, mais par ici... quand on se bat, on se bat.
– No sé cómo será en el Este, pero aquí, si peleaspeleas.
– Tu te bats pour de l’argent ?
—¿Peleas por dinero?
Ne te bats pas, Arturo.
No te pelees, Arturo.
Vous dites que vous voulez vous battre, je me bats.
Y si quieres pelea, pues peleo.
Il se bat pour elle, comme il peut.
Pelea por ella como puede.
— Mais tu te bats contre le Nègre ?
—¿Vas a pelear con el Negro?
— On se bat à chaque pas !
—¡Tendremos que pelear a cada paso que demos!
— Je ne te savais pas aussi vache quand tu te bats, dit-il avec un pauvre sourire.
—No sabía que pelearas sucio —dijo él con una media sonrisa.
Voyons si tu te bats aussi bien que ton armure est belle.
Veamos si tu forma de pelear es tan buena como tu aspecto.
— La ferme ! s’écria mon père, la batte tournoyant dans sa main. Personne ne se bat !
–¡A callar! – exigió mi padre, agitando el bate en dirección a cada uno de ellos-. Aquí no peleará nadie.
— Se battre, ça gagne rien, jamais… Tout le monde le sait, et tout le monde se bat… Le monde est con…
Pelear… Con eso jamás se gana nada… Todo el mundo lo sabe y todo el mundo lo hace… El mundo es imbécil…
Je n’ai pas l’habitude de me battre contre des gosses et je ne me bats pas contre les boeties cafres mais ce soir je vais faire une exception. » Il éclata de rire.
Yo con enanos no suelo pelear, ni con boeties cafres, pero esta noche haré una excepción, —lanzó una carcajada—.
— On se bat pour notre pays.
Luchar por nuestro país.
— Quand on se bat pour ce qu’on aime.
Luchar por lo que amas.
— On se bat, alors ?
—Entonces, vamos a luchar, ¿no?
« Nous, on se bat ici jusqu’à la mort.
—Nosotros vamos a luchar aquí hasta morir.
– On se bat contre qui ?
—Entonces ¿contra qué grupos vamos a luchar?
— On se bat, acquiesça Mizzy.
Luchar —dijo Mizzy—.
Mais on ne se bat pas avec un drapeau. 
Pero no puedes luchar con una bandera por todo armamento. Ya veremos…
— Au moins, je me bats pour quelque chose.
—Al menos voy a luchar por algo.
— Comment se bat-il avec ça ?
-¿Cómo es capaz de luchar con ella puesta?
On ne se bat pas contre eux comme on joue aux échecs, Darryl.
No se los puede combatir enfrentándose a ellos como en una partida de ajedrez, Darryl.
Issus verra ultérieurement la façon dont tu te bats. Va !
Más tarde se ocupará Issus de comprobar tu forma de combatir. Vete.
contre l’ennemi au milieu de nous qui nous torture et nous bat, nous ne pouvons combattre avec des armes.”
contra el enemigo que se halla en medio de nosotros y que nos tortura y azota: nosotros no podemos combatir con armas».
Ou alors, pour les chanceux qui se battaient dans l’espace, il se mettait à dériver sans défense, et le pilote n’avait plus qu’à attendre que les batteries se rechargent assez pour permettre le redémarrage des propulseurs, en espérant qu’un vaisseau ennemi ne le détruise pas entre-temps… ce qui ne manquait jamais d’arriver.
Lo más probable entonces era que te estrellaras y explotara, pero si tenías la suerte de combatir en el espacio, tan solo quedarías a la deriva e inutilizado en la nada, esperando a que las células de energía se recargaran lo suficiente como para reactivar los propulsores y rezando para no convertirte antes en el objetivo de una nave enemiga, que era lo que pasaba casi siempre.
Il utilisa largement les détails authentiques, même ceux du traitement médical qu’on avait administré à Anis dans ses derniers jours : « En plus du comprimé quotidien de Melphalan, Changez s’était vu prescrire toute une batterie de médicaments destinés à combattre les effets secondaires pernicieux du cancer : l’anémie, les problèmes cardiaques, etc.
   Utilizó muchos elementos que eran reales, incluso los detalles de la medicación que había tenido que administrar a Anis en esos últimos días. «Aparte de la diaria tableta de Melfalán, [a Changez] se le habían recetado una serie de específicos, a fin de tratar de combatir las perniciosas complicaciones del cáncer: anemia, insuficiencia cardíaca, etcétera.
Ainsi, tandis que les Assaillants Verts s’affolaient, se disputaient, essayaient d’éteindre les incendies déclenchés par les bombes, tandis que les projecteurs fouillaient le ciel et que les batteries antiaériennes tiraient salve sur salve en direction d’agresseurs imaginaires, une bernique se détacha du poste de surveillance et gagna la jetée.
Y así, mientras la Tormenta Verde seguía presa del pánico y se hacía mil preguntas y discutía y trataba de combatir los fuegos que los cangrejos habían iniciado, mientras las columnas de luz de los reflectores aguijoneaban el cielo y las baterías de cohetes disparaban salvas ante unos atacantes imaginarios, una elegante lapa de diseño se desprendía del puesto de escucha y se dirigía navegando hacia el espigón.
Mais quand pendant neuf ans, comme elle le faisait depuis sa seizième année, on apprend à connaître la médiocrité des cachets d’usage dans les derniers cercles de l’enfer du chant, quand on a en tête le prix des robes et de la lingerie, quand chaque jour on se bat avec les retenues, la cupidité et l’arbitraire des patrons, avec les pourcentages pris sur les consommations des clients émoustillés et sur la chambre de l’hôtel voisin, quand il faut chaque jour en disputer puis, comme un commerçant, faire la balance, alors cette débauche, si réjouissante aux yeux du profane, devient une profession où régnent la logique, l’objectivité et les lois du milieu.
Pero si se conoce durante nueve largos años, como ella desde los dieciséis, la ridiculez del dinero que se paga en esos antros de baja ralea, y se tienen presente los precios de los artículos de tocador y de la ropa, las retenciones de sueldo, la avaricia y el despotismo de los dueños, los descuentos de comida y bebida que hacen algunos clientes despabilados, y la cuenta de la habitación del hotel vecino; si se piensa que diariamente hay que combatir con todo esto, defender la propia causa y saldar cuentas, resulta que aquello, que al profano parece divertido libertinaje, es una profesión llena de lógica y objetividad, con un código registrado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test