Translation for "barboter" to spanish
Barboter
Similar context phrases
Translation examples
« Tu n’avais pas envie de barboter ?
—¿Qué, no te apetecía chapotear?
Barboter dans l’eau claire, quel plaisir !
¡Qué placer chapotear en el agua clara!
le lendemain, je me contentai plus ou moins de barboter dans la piscine.
al día siguiente me conformé, poco más o menos, con chapotear en la piscina.
Nous pouvions sortir du bâtiment pour barboter dans une piscine de boue.
Estábamos autorizados a salir del edificio para chapotear en una piscina de barro.
Il était au bord du bassin, où Maigret l’envoya barboter d’une bourrade.
Estaba al borde de la dársena, adonde lo mandó a chapotear Maigret de un empellón.
— Je sais un peu barboter, si l’eau n’est pas trop agitée. — Elle passe sa vie entière au bord de la mer et elle me dit qu’elle sait un peu barboter, grommela Margaret en toisant son amie d’un air dur.
—Puedo chapotear un poco si las aguas están tranquilas. —¿Has vivido en la costa toda tu vida y solo sabes chapotear? —dijo Margaret. Miró duramente a su amiga—.
— D’accord, mais dans ce cas pourquoi ne pas simplement prendre la passerelle qui passe au-dessus du Little Channel, au lieu d’aller y barboter ?
Pero si uno piensa venir desde esa dirección, ¿por qué no tomar el puente peatonal que cruza el Little en vez de chapotear por él?
Le professeur Antelle nous fit signe de nous taire et se remit à barboter dans l’eau sans paraître lui accorder la moindre attention.
El profesor Antelle nos hizo una seña para que nos calláramos y empezó a chapotear en el agua sin dedicar aparentemente ninguna atención a la joven.
Mais ce fut bien pis quand, le cailloutis du chemin ayant brusquement cessé, il dut barboter à même le torrent, sauter d'une pierre à l'autre pour ne pas tremper ses guêtres.
Pero todavía fue mucho peor cuando, después de que hubieran cesado bruscamente los guijarros del camino, debió chapotear incluso en el torrente, saltar de una piedra a otra para no empaparse sus polainas.
C’était donc elles le pourquoi de ma vie, ces morceaux de chair tendre, ces joues douces contre ma barbe piquante, un rire de fillette contente de barboter dans les vagues ?
¿Eran ellas el porqué de mi vida, esos pedazos de carne tierna, esas mejillas dulces contra mi barba espinosa, una risa de chiquilla contenta al chapotear entre las olas?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test