Translation for "banis" to spanish
Translation examples
« Ils ne peuvent pas bannir Falaise. »
No pueden desterrar a Falaise.
Un autre, à sa place, nous aurait tous bannis.
Cualquier otro nos hubiera podido desterrar a todos nosotros.
Ils se contentèrent de bannir Aristide.
Aquellos se contentaron con desterrar a Arístides.
Puis elle nous servira à bannir le serpent.
Así, podremos usarla para desterrar a la Serpiente.
Voulez-vous bannir le sexe de Lointemps ?
¿Desea usted desterrar el sexo de Whileaway?
Cette femme était-elle parvenue à bannir le désir et la peur ?
¿Había la mujer logrado desterrar el deseo y el miedo?
– Mais on ne peut pas bannir l’humeur de l’âme humaine ?
—¿Pero no se puede desterrar el humor del alma humana?
— Il sera banni ce soir, pour avoir essayé de te tuer.
—Le van desterrar. Esta noche, por intentar matarte.
Il n’y avait pas mieux qu’une clameur tonitruante pour bannir les interrogations sur lesquelles je refusais de m’attarder.
No había nada como un griterío atronador para ahuyentar los interrogantes en que me negaba a detenerme.
Comme s’il n’était pas capable de la protéger, de lui inspirer assez de confiance pour bannir à jamais les spectres de son passé.
Era como si él no fuera hombre suficiente para ahuyentar todos los espectros de su pasado.
Artemis essaya de bannir cette pensée car elle ne lui était d’aucune utilité, mais l’idée de vengeance refusa de s’effacer.
Artemis trató de ahuyentar aquel pensamiento, ya que no servía de nada, pero la noción de venganza se resistía a desaparecer así como así.
L’obscurité vacillante qui planait à la limite de son champ de vision s’opacifia et il hésita, en proie à une impression de danger croissante et qu’il ne pouvait bannir.
Sin embargo, la sombra que se formaba al límite de su vista se volvió más oscura y Garion vaciló, presa de una creciente aprensión que parecía incapaz de ahuyentar.
Le travail : il y a des gens qui aspirent au travail, n’importe quelle sorte de travail, si pénible ou répugnant qu’il soit, pour chasser l’âpreté de leur vie et bannir de leur esprit les pensées qui tuent.
El trabajo… ciertas personas anhelan trabajar, cualquier trabajo, por duro o desagradable que sea, para disipar la dureza de su vida y ahuyentar de su mente los pensamientos letales.
J’aime à croire que nous serons souvent ensemble, et je serais bien aise de bannir sur-le-champ toute espèce de contrainte entre nous.
Me atrevo a creer que estaremos juntos con frecuencia, y por esto deseo alejar todo motivo de reserva entre nosotros.
— C’est pour cela qu’il a été obligé de faire appel à l’abbé Saunière, poursuivit-elle, pour bannir le monstre qu’il avait libéré ?
—Y por esa razón se vio obligado a recurrir a los servicios del abad Sauniére —siguió diciendo ella—, para alejar al monstruo que el había puesto en libertad.
On voulait rester près de lui pour réchauffer ses mains, faire fondre les glaçons pendus à sa barbe, bannir les ténèbres le laps d’une ou deux minutes.
Daban ganas de ponerte cerca de él. Para calentarte las manos y derretirte el hielo de la barba. Para alejar la oscuridad durante un par de minutos.
Pire, j’ai traversé le col de Jade au début de l’après-midi, et je n’ai pas pensé que les gnomes se réuniraient ce soir pour bannir les mauvais esprits de la montagne !
Aún peor, crucé el paso de Jade a primeras horas de la tarde sin darme cuenta de que los gnomos se reunirían allí por la noche para alejar a los espíritus de las montañas.
Aussi heureux qu’eût été Philotas de faire bannir Héphaistion, il n’avait pas donné son nom : ni justice ni gentillesse, mais une peur indéracinable avait retenu sa main.
Por suerte no nombró a Hefestión, a quien Filotas hubiera deseado alejar de Alejandro; no era justicia ni benevolencia, sino un miedo imborrable, lo que le impedía tocar el caso de Hefestión.
Sur ces deux questions, le capitaine Len Guy donna donc des réponses de nature à bannir toute inquiétude. Son assurance était-elle feinte… je ne le crus pas, d’autant que Jem West approuva ce langage. Restait une troisième question, – grosse, celle-là, de pour et de contre, bien faite pour provoquer les jalousies et les colères de l’équipage, et qui fut soulevée par le sealing-master.
Sobre estos dos puntos el capitán dio su dictamen, bastante para alejar toda inquietud. Jem West aprobó su lenguaje. Quedaba una tercera cuestión; de gran importancia y propia para excitar los celos y la cólera de la tripulación.
M. Miudovnik n’étant toujours pas de retour le jour suivant, papa se mit à badiner, à son habitude, pour repousser le silence et bannir la tristesse : « Notre cher Matya, déclara-t-il, s’est sans doute trouvé une belle soldate en jupe kaki de qui il est devenu le compagnon d’armes » (il n’avait rien trouvé de mieux comme astuce).
Dado que el señor Miodovnik no volvió tampoco al día siguiente, mi padre empezó a bromear como de costumbre, a remover cielo y tierra a voz en grito para alejar el silencio y disipar la tristeza: Nuestro querido Mattia, sugirió mi padre, seguro que se ha encontrado con una guapa luchadora con faldita caqui y ahora es su camarada de armas (y en ese punto mi padre se puso a prueba con un pequeño juego de palabras basado en la similitud que en hebreo tienen las palabras «beso» y «arma»).
Ratharryn va bannir l’hiver !
¡Ratharryn proscribirá el invierno!
Car qui veut bannir la mort doit obligatoirement jeter l’opprobre sur celui qui tue.
Porque quien quiere proscribir la muerte debe, necesariamente, negar todo honor y prestigio a quien mata.
Après l’initiative pour armer la police municipale, ils proposèrent de bannir des kiosques les revues aux couvertures jugées trop audacieuses.
Finalmente se planteó la propuesta de armar a la policía municipal y proscribir de los quioscos las revistas con titulares demasiado desenfadados.
Je dormis un peu dans l’après-midi, confortablement allongé dans ce fauteuil d’inspiration médiévale de ma bibliothèque que mon plan de rénovation du mobilier ne pouvait bannir.
Dormí un poco por la mañana, reclinado en el único sillón confortable del gabinete que mi medieval diseño del mobiliario no logró proscribir.
pour d’autres au contraire il faudrait bannir, dans les romans érotiques, toutes les histoires dans lesquelles les amants sont hétérosexuels car ils constituent une offense implicite, quoique non formulée, à ceux qui ne le sont pas.
para otros, en cambio, habría que proscribir, en las novelas eróticas, todas las historias en las que los amantes sean heterosexuales, como implícita aunque tácita ofensa a quien no lo es.
Ma mère s’était gardée du geste bêtement spectaculaire qui aurait consisté à bannir les miroirs de notre foyer. Mais les miroirs peuvent être accrochés assez haut pour qu’un jeune enfant ne puisse s’y voir.
Mi madre no había hecho nada tan absurdo ni tan dramático como proscribir los espejos en nuestra casa, aunque los espejos pueden estar colgados a una altura a la que un niño pequeño no llegue a verse.
À quoi Sophroniska ripostait que la musique est un art mathématique, et qu’au surplus, à n’en considérer exceptionnellement plus que le chiffre, à en bannir le pathos et l’humanité, Bach avait réussi le chef-d’œuvre abstrait de l’ennui, une sorte de temple astronomique, où ne pouvaient pénétrer que de rares initiés.
A lo cual replicaba Sophroniska, que la música es un arte sistemático y que, además, al no considerar excepcionalmente más que la cifra musical, al proscribir la emoción y la humanidad, Bach había logrado ejecutar la obra maestra abstracta del tedio, una especie de templo astronómico, donde no podían penetrar más que escasos iniciados.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test