Translation for "balancer de" to spanish
Balancer de
  • columpiarse de
  • oscilar de
Translation examples
columpiarse de
— Comme se balancer à un arbre, ligoter quelqu’un…
—Como columpiarse de un árbol, atarse de pies y manos…
IL SE BALANCE TOUT LE TEMPS À DES LIANES… ET LES LIANES NE SE CASSENT JAMAIS.
—TANTO ESTÚPIDO COLUMPIARSE EN LAS LIANAS… QUE DICHO SEA DE PASO NUNCA SE ROMPEN.
Il enfouit les mains dans les poches de son pantalon et se mit à se balancer sur les talons.
Archer se metió las manos en los bolsillos del pantalón y comenzó a columpiarse sobre los talones.
Se balancer au-dessus du monde sous son dirigeable faisait partie de la marque de fabrique d’Amelia.
Columpiarse sobre el mundo debajo de su aeronave era uno de los movimientos característicos de Amelia.
Mais ça ne partait pas d’un mauvais sentiment, parce que, après le grand Willy Ostermann, c’est moi qui ai réussi les meilleures valses sur lesquelles on se balance dans les fêtes.
Sin embargo, no era con mala intención, porque, después del gran Ostermann (Willi), yo era quien escribía los mejores valses para columpiarse del brazo.
C’était évident, alors qu’elle se rapprochait de l’Arbre : ses bras et ses jambes étaient faits pour grimper et se balancer, ses pieds pour attraper, pas pour marcher debout.
Eso resultaba evidente al ver cómo avanzaba por el árbol: sus brazos y piernas estaban hechos para columpiarse y para trepar, y sus pies para asir, no para caminar erguida.
Mais ensuite, TerTaWa commença à se balancer d’un arbre à l’autre – si haut au-dessus du sol que Fil de fer se voyait déjà se briser en contrebas, comme la bouteille qui l’avait mis au monde !
Pero, acto seguido, TerTaWa comenzó a columpiarse de árbol en árbol… ¡a tanta altura que Pata de Mosca se vio estrellado en el suelo como la botella que lo había alumbrado!
Incapables de rester immobiles, Neitje Friesen et Autje Loewen (qui a cessé de se balancer à la poutre) s’adonnent sans conviction à une sorte de jeu de mains, sous la table.
Neitje Friesen y Autje Loewen (que ha dejado de columpiarse en la viga) no paran quietas en sus sillas y están medio enfrascadas en no sé qué juego de palmitas, con las manos escondidas bajo la mesa.
Pendant cet échange, Autje, la fille de Mariche, s’est mise à se balancer à une poutre, pendule humain qui botte les balles de foin et fait voler la paille, dont un brin atterrit dans les cheveux de Salomé.
Durante este intercambio de palabras, la hija de Mariche, Autje, ha empezado a columpiarse desde una viga, un péndulo humano, y de camino le pega patadas a las pacas y la paja se suelta y a Salome le cae una brizna en el pelo.
oscilar de
Elle la voit balancer son poids d’une jambe à l’autre ;
La ve oscilar su peso entre una pierna y la otra;
Avec un curieux balancement, ils s’engagèrent sur la piste.
Comenzaron a avanzar por el sendero con un peculiar trote que le hacía oscilar.
Il fait claquer ses doigts et balance sa jambe gauche pendant un petit moment.
Chasqueó los dedos y dejó oscilar ligeramente una pierna.
Son dos oscillait d’avant en arrière au rythme de sa respiration. Un balancement minuscule.
Su espalda se movía adelante y atrás con su respiración. Un oscilar mínimo.
Dans ma colère, j’ai saisi ta petite copine et l’ai balancée au-dessus des lames vrombissantes du mixer.
Ciego de ira, cogí a tu amiguita y la hice oscilar por encima de la cuchilla de la batidora.
Il croise les mains et balance ses bras en avant comme s’il jouait au base-ball.
Unió las manos e hizo oscilar los brazos como si estuviera sujetando un bate de béisbol.
Il faut pas trop balancer les bras, sans qu’ils restent non plus trop raides le long du corps.
Los brazos no han de oscilar demasiado, pero tampoco debes mantenerlos rígidos a los costados.
— Te payer ! hurla-t-il. Son brutal mouvement d’épaule fit se balancer le viseur suspendu à son cou.
—¡Pagarte! —gritó. Un encogimiento de sus hombros hizo que oscilara un zoom alrededor de su cuello.
Les Bêtes, immobiles au début, commencèrent à se balancer à la manière de grands arbres secoués par le vent ;
Las Bestias, inmóviles al principio, comenzaron a oscilar como grandes árboles movidos por el viento;
Je sentis ma tête balancer d’avant en arrière et alors je me rendis compte d’une terrible irritation dans mes yeux.
Sentí mi cabeza oscilar de arriba a abajo y luego noté que los ojos me ardían terriblemente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test