Translation for "baisse" to spanish
Translation examples
Il doutait même de réussir à lui faire baisser son arme.
Dudaba incluso que fuera capaz de lograr que soltara el arma.
Les femmes sont très intelligentes : pas question de lâcher un type sur la route avec l’envie de baiser.
Las mujeres son muy inteligentes: nada de soltar al tipo para la carretera con ganas de templar.
Il avait levé puis baissé son pinceau une douzaine de fois ce jour-là.
Había cogido y vuelto a soltar el pincel una docena de veces aquel día.
Osorio dit quelque chose qui la fit rougir et baisser sa robe.
Osorio le dijo alguna cosa que la hizo ruborizar y soltar de inmediato la falda.
Elle se baisse pour enlever ses bottes, mais n’arrive pas à ouvrir la fermeture, ses doigts sont trop malhabiles.
Ella se agacha para quitarse las botas, pero tiene los dedos tan torpes que no puede soltar la cremallera.
Mulkern a pris la main, baisé les jointures, et s’est glissé le long de sa banquette en entraînant la main avec lui.
Mulkern tomó su mano, le besó los nudillos y se deslizó por el asiento sin soltar la extremidad de mi socia.
Je le traînai jusqu’au bosquet, en m’arrêtant souvent pour me reposer, mais sans lâcher les jambes, afin de ne pas avoir à me baisser pour le reprendre.
Lo arrastré hasta el bosquecillo, deteniéndome frecuentemente para descansar, pero sin soltar las piernas, para no tener que inclinarme a recogerlas.
Et petit à petit, sans même en avoir conscience, j’ai commencé à lui faire baisser sa garde. Il a commencé à abattre son jeu sans s’en rendre compte. »
Gradualmente y sin siquiera darme cuenta, conseguía que bajara la guardia. Y él comenzó a soltar información.
Et sa mère lui dit de tresser ses cheveux noirs et de baisser les yeux, de crainte que sa beauté n’encourage les désirs coupables des hommes.
Y su madre le advirtió que no se soltara las trenzas ni levantara los ojos para no alimentar con su belleza los malos deseos de los hombres.
Tu ne vas pas le croire, Lily, dit-il (et il avait, entre parenthèses, décidé de jurer davantage), mais il lui faut deux mille pages pour la baiser.
No vas a creértelo, Lily —dijo (y, dicho sea de paso, había decidido soltar más maldiciones)—, pero follársela le está costando dos mil páginas.
Il débordait de tendresse, j’en recevais une goutte parce que je me trouvais là, mais je savais que c’était à Michèle qu’il avait donné ce baiser.
Desbordaba de ternura y yo recibí una gota de ella porque me encontraba allí, pero sabía que era a Michèle a quien había dado el beso.
Le vent du nord soufflait fort, à présent, et la moindre goutte d’humidité semblait faire baisser la température de mon corps d’un degré.
Allí el viento era fuerte y venía del norte, y me parecía que cada gota de humedad rebajaba mi temperatura corporal un grado más.
— Alors baisse les yeux. — Beau conseil de la part d’un homme de foi », répondit Miles, qui leva la tête et sentit une goutte de pluie sur son visage.
—Pues no mires. —Buen consejo, viniendo de un pastor —dijo Miles, mirando hacia arriba y recibiendo en ese momento una gota de lluvia.
— Attends, Beck. Elle se pencha, et l’embrassa sur le front. Un baiser très doux, comme une goutte de pluie. Le sourire aux lèvres, elle posa une main sur sa joue. — Mon fils.
—Una última cosa, Beck —al instante, su madre se agachó y lo besó en la frente. Fue un beso muy suave, tan delicado como la caricia de una gota de lluvia. Después, le acarició la mejilla y sonrió—. Hijo mío.
Le seul truc que j’ai en tête, c’est que j’aimerais bien baiser avec toi, Monsieur Simon Sick Boy Williamson, m’enrouler autour de toi et presser chaque goutte de ton être en moi, t’utiliser, t’épuiser jusqu’à ce que tu ne désires aucune autre femme que moi…
Lo único que pienso yo es: cómo me gustaría follar contigo, señor Simon Sick Boy Williamson, envolverte y sacarte hasta la última gota, agotarte, exprimirte para que nunca más vuelvas a desear a otra mujer…
Elle retire cette espèce de bouchon, et, s’étant penchée sur le mort qu’elle baise au front, elle incline le vase et, de son contenu, asperge délicatement le cadavre, prenant, comme je pus le remarquer, les plus minutieuses précautions pour qu’aucune goutte du liquide ne tombât sur nous aussi bien que sur elle ;
La quitó, tras lo cual se inclinó y besó tiernamente la blanca frente del muerto; luego aproximó el vaso y roció cuidadosamente su contenido sobre el cuerpo, tomando —según observé— las mayores precauciones para que ninguna gota del líquido la tocase a ella o a nosotros.
Quand elle eut presque achevé, ayant ma main près de ses lèvres, elle ne put s’empêcher de la baiser, de manière cependant à ce que je pusse croire que c’était une aspiration pour épuiser la dernière perle d’eau amassée dans ma paume; mais je ne m’y trompai pas, et la charmante rougeur qui lui couvrit subitement le visage la dénonçait assez.
Cuando Rosette hubo acabado, con mi mano muy próxima a sus labios, no pudo evitar besarla de manera que yo creyera que aspiraba la última gota que quedaba en la palma, pero yo no me engañé, y el encantador rubor que cubrió de pronto su rostro denunció su estado de ánimo.
C’est un raccourci pour des milliers de malheureux chevaux dans le Dakota du Nord et le Canada central, obligés de rester debout dans des stalles sombres et étroites avec un cathéter enfoncé en chacun d’eux afin de récupérer jusqu’à la dernière goutte d’urine, et seulement libres de ressortir au-dehors pour se faire à nouveau baiser.
Es la abreviatura de miles de infelices yeguas de Dakota del Norte y la zona central de Canadá, hacinadas en establos oscuros y perforadas con un catéter para recoger hasta la última gota de orina, confinadas en ese espacio y sin salir salvo para que vuelvan a montarlas.
Pourtant, Amadeo avait ses doutes, non quant aux baisers qui devenaient rapidement trop chastes à son goût, mais quant à l’homme apparemment de marbre qui ne dînait jamais à sa propre table, ne buvait jamais une goutte de vin, ne se montrait jamais chez lui à la lumière du jour.
Pero Amadeo albergaba ciertas sospechas, no respecto a las caricias, que empezaban a antojársele demasiado castas, sino al hombre que parecía de mármol, que jamás cenaba sentado a su propia mesa, que jamás probaba una gota de vino, que jamás aparecía bajo su propio techo a la luz del día.
et il vendait toujours avant la baisse.
y siempre se deshacía de ellas antes de la caída.
— Merci, fit-elle, les yeux baissés.
—Gracias —dijo, con los ojos caídos.
Puis commença une baisse progressive.
Entonces comenzó la caída progresiva.
Ils n’avaient pas envie de provoquer une grosse baisse de prix.
No querían causar una gran caída de precios.
Elle marchait la tête baissée et les épaules voûtées.
Caminaba con la cabeza gacha y los hombros caídos.
Le cheval, la tête lamentablement baissée, refusa d’avancer.
El caballo, con la cabeza caída, se negaba a andar.
Tu as l’impression que la criminalité a baissé ces derniers temps ?
¿Has notado alguna caída en el número de delitos?
Et moi, j’avais foncé dans le piège tête baissée. Darrow n’était pas bête.
Y yo había caído derecho en la trampa. Darrow era listo.
La température avait baissé de sept degrés depuis le lever du jour.
La temperatura había caído unos siete grados desde el amanecer.
Ses paupières baissées lui donnaient un air soumis, assagi ;
Los caídos párpados le daban un aire de castidad y sobriedad;
J’ai baissé le bras.
Dejé caer los brazos.
Elle baisse la tête.
Kitty deja caer la cabeza.
Ce matin, on baisse définitivement le rideau. 
El telón caerá esta misma mañana».
Il s’assoit et baisse la tête d’un air las.
Se sienta y deja caer la cabeza.
Les autres gosses aussi avaient baissé les mains.
Los otros niños dejaron caer los brazos, también.
Elle a baissé la tête sans rien dire.
Dejó caer la cabeza y no dijo nada.
Dottie avait maintenant la tête baissée ;
Dottie había dejado caer la vista sobre el regazo;
Thomas baisse les bras, vaincu.
Thomas deja caer los hombros con gesto de derrota.
Ce fut comme si quelqu’un avait baissé un store.
Era como si alguien hubiera dejado caer una sombra.
Mais la baise ne finira jamais.
pero nunca se dejará de follar.
Ne pouvait s’empêcher de la baiser.
No podía dejar de follársela.
T’as décidé de plus baiser ?
¿Has decidido dejar de follar?
Il baisse les yeux en souriant.
Bajó la mirada sin dejar de sonreír.
… son baiser ne devait plus avoir d’importance !
… Su beso tenía que dejar de significar algo para mí.
— Je devrais même pas te laisser me baiser, connard.
—No debería dejar que me cogieras, bastardo.
Il commencera par faire baisser le cours de l’action.
Primero dejará bajar las acciones.
Je vais arrêter de fumer, de baiser, de boire – de tout.
Dejaré de fumar, de follar, de beber, de todo.
Ils ne peuvent plus mettre fin à leur baiser. « PAR PITIÉ !
No podían dejar de besarse. —¡POR FAVOR!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test