Translation for "baine" to spanish
Translation examples
bien
— Le bain était agréable ?
—¿Ha ido bien el baño?
— Je prendrais volontiers un bain.
—Un baño me vendría bien.
Au moins, le bain était bon.
Por lo menos, el baño estuvo bien.
Le bain leur fit du bien à tous.
La zambullida les hizo bien a todos.
Profitez plutôt de votre bain chaud.
Páselo bien en la bañera.
Un bon bain bien chaud !
¡Un baño bien calentito!
Le rasage et le bain s’étaient bien passés ;
El baño y el afeitado habían ido bien;
— Pas trop mal, répondit Baine.
—Bastante bien —contestó Baine.
Un bon bain chaud. 
Un buen baño caliente.
— Donc, vous avez parlé d’un bain ?
Bueno, ¿habías dicho algo de un baño, no?
— Une bonne chambre, s’il vous plaît… — Avec bain ?
—Una buena habitación, por favor. —¿Con baño?
Levez-vous et allez prendre un bain.
Levántate y toma un buen baño.
— Sûrement grâce au bain. Et à ce dîner.
—Puede que haya sido el baño. Y la buena cena.
Commence par un bon bain turc.
Empieza por ir a un buen baño turco.
— Que préférez-vous ? D’abord un repas, ou un bain ?
Bueno, ¿qué preferís primero, la comida o el baño?
– Comme un puits où la Vérité prend son bain de siège.
—Como un pozo en que la Verdad toma su baño de asiento.
Quant au bain, on n’a pas d’eau courante, mais nous disposons d’un puits.
En cuanto al baño, no tenemos agua corriente, aunque disponemos de un pozo.
Heureusement que la maison abandonnée était alimentée par l’eau d’un puits. Elle coulait encore dans la salle de bains.
Por suerte, la vieja granja tenía agua de pozo que todavía llegaba hasta el baño.
Dans la salle de bains minuscule, le bruit n’était plus qu’une nuisance qui résonnait dans tout le petit appartement.
En el pequeño baño donde estaba, el sonido era poco más que una molestia que resonaba por el apartamento como una radio en el fondo de un pozo.
Le château, dit-il, se tortillant volup­tueusement dans son bain fétide, avait toujours existé et il existerait toujours.
El castillo, le había dicho Tualua (retorciéndose gozosamente en su fétido pozo), siempre había existido y siempre existiría.
En remontant du fond, avant de remettre leurs vêtements civils, Joseph et ses camarades passaient par la salle de bains.
Cuando subían del pozo, antes de volver a ponerse la ropa de calle, Joseph y sus compañeros pasaban por el cuarto de baño.
Dans la salle de bains, Walt Cage versa dans une cuvette un broc d’eau fraîche tirée du puits et s’aspergea le visage.
En el lavabo, Walt Cage vertió un cántaro de agua recién sacada del pozo en un cuenco y se refrescó el rostro.
— Tu sais, Oiseau-à-ressort, pendant que tu étais dans ce puits, j’étais tout le temps allongée là à prendre un bain de soleil.
—Oye, señor pájaro-que-da-cuerda, mientras tú estabas en el fondo del pozo, yo estuve casi todo el tiempo aquí tumbada, tomando el sol.
En outre, là où ils existent, les bains sont financés en partie ou en totalité par les mineurs eux-mêmes, à partir de leur mutuelle sociale.
Por otra parte, los baños a la salida del pozo, allí donde existen, son costeados, total o parcialmente, por los propios mineros, a través del Fondo de Asistencia a los Mineros[5].
Il lui avait fallu du temps pour s’habituer, mais Neal était ravi de devoir puiser son eau, la faire chauffer sur la cuisinière, et prendre des bains tiédasses dans la baignoire dehors.
Le había costado un poco acostumbrarse, pero Neal era feliz bombeando agua del pozo, calentándola en la cocina de leña y dándose baños tibios en la bañera de fuera.
J’ai donc fait couler un bain.
Así pues, me di un baño.
— Bon, je vais prendre un bain.
Pues entonces me daré un baño.
—   Attends de voir la salle de bain.
Pues espera a ver nuestro cuarto de baño.
Eh ben, en voilà un, de bain !
¡Vale, pues toma, aquí tienes un puto baño!».
Ainsi l'échelle servait aux bains de minuit !
Así pues, la escala era para bañarse por la noche.
Non, pense-t-il en vérifiant la salle de bains.
Pues no lo sé —piensa mientras mira en el cuarto de baño—.
Car il a la terreur d’être surpris dans son bain.
Pues le causa terror la posibilidad de que le sorprendan en el baño.
Ainsi, fais chauffer un bain et apprête-moi ma toilette.
Así, pues, haz que calienten un baño y dispon mi tocado.
De la salle de bains il entendait le bruit de l’eau qui coulait et des grognements tandis que Jim s’aspergeait le visage.
Del cuarto de baño le llegaba el sonido de manar de agua, y los gruñidos de Jim al mejorarse la cara.
Elle regarda avec incrédulité la marée de fange qu’il avait conjurée dans la salle de bains s’écouler cette fois de son propre corps.
La muchacha observaba incrédula cómo el mismo torrente de fango que el Europeo había conjurado en el cuarto de baño empezaba a gotear y luego a manar a raudales de su propio cuerpo.
La nuit, je me suis réveillée avec le ventre pendant et lourd, et dans la salle de bains j’ai laissé tout cela s’écouler dans les WC ; les airelles et les groseilles de la tarte avaient tout coloré en rouge, on aurait dit que tout en moi n’était plus que sang.
Por la noche me desperté con el estómago colgando y dejé que toda esa pesadez se volcara en la taza del váter, los arándanos y las grosellas de la empanada tiñeron el agua de rojo, como si de mi interior solo manara sangre. ¿NOS
« Donc le compte est bon… » Oui, doit et avoir, victoire et défaite, le bagne de Goli Otok et puis les bains de mer sur ces mêmes plages merveilleuses de cette île de l’Adriatique, le communisme qui nous a libérés du Lager et mis dans un goulag où nous avons résisté au nom du camarade Staline qui pendant ce temps-là envoyait d’autres de nos camarades dans les goulags. « Le compte est bon, et même si le sang tache le grand-livre, il n’efface ni les chiffres ni le zéro final, l’équivalence entre l’actif et le passif. » Si quelqu’un peut le dire, c’est bien moi, qui ai passé tant d’années en prison dans la ville même que j’avais fondée, avec ses maisons son église et aussi sa prison, bien des années plus tôt, quand dans l’estuaire du Derwent, tellement immense qu’on ne sait pas où s’arrête le fleuve et où commence la mer, dans ce grand vide où il n’y a rien jusqu’au néant de l’Antarctique et du pôle Sud, il n’y avait que des cygnes noirs et des baleines qui n’avaient jamais senti un harpon se planter dans leur dos et faire jaillir le sang aussi haut que l’eau soufflée par leurs évents.
«Así que las cuentas acaban saliendo…». Sí, debe y haber, victoria y derrota, el baño penal en Goli Otok y luego los baños de mar en aquellas mismas maravillosas playas de la isla adriática, el comunismo que nos liberó del Lager y nos metió en un Gulag donde resistimos en nombre del compañero Stalin que entretanto metía a otros compañeros nuestros en los Gulag. «Las cuentas acaban saliendo y aunque la sangre manche los libros mayores, no borra las cifras ni el cero final, la equivalencia de activos y pasivos». Si hay alguien que puede decirlo ese soy yo, que me he pasado un montón de años en la cárcel en la misma ciudad que había fundado, con sus primeras casas, su iglesia e incluso su cárcel, hace muchos años, cuando en este inmenso estuario del Derwent, en el que no se sabe dónde acaba el río y dónde comienza el mar, en este inmenso vacío en el que no hay nada hasta la nada de la Antártida y el Polo Sur, no había más que cisnes negros y ballenas que no habían sentido clavarse nunca un arpón en su dorso y manar una sangre tan alta como el agua que echan por las narices.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test