Translation for "baie" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Il existe une baie profonde à cet endroit, surnommée la baie de Potter.
Hay allí una bahía profunda a la que llaman Bahía de los Alfareros.
Il y avait des lumières dans la baie.
En la bahía había luces.
Dans l'eau de la baie.
A las aguas de la bahía.
Nous approchons de la baie.
Nos estamos aproximando a la bahía.
– La baie des crânes.
Bahía de las Calaveras.
La baie en était pleine.
Abundaban en la bahía.
Il adorait la baie.
Le encantaba la bahía.
J’ai trouvé la baie.
He encontrado la bahía.
La baie de Lachtka !
¡La bahía de Lachka!
 Voilà un touchant symbole, dit le roi, cette touffe de baies immortelles.
-La inmortal corona de laurel es un símbolo que os cuadra de maravilla -dijo el Rey-.
Nous courons au bord d’une brise chaude en ce moment, et je sens d’ici les baies de laurier.
Nos acercamos al borde de una ola cálida, y puedo sentir el aroma de las bayas de laurel.
Elle était ceinturée d’une haie de laurier étincelante et de quelques buissons humides dont les feuilles rouges étaient lourdes de baies.
Delante había un brillante seto de laurel y algunos arbustos húmedos, con hojas rojizas o llenos de bayas.
Bethany, Laurel et Dinah, alignées devant la baie vitrée, regardaient dehors – les deux premières du moins. « Qu’est-ce qu’ils font ? demanda Dinah.
Bethany, Dinah y Laurel estaban alineadas ante las ventanas de la sala de espera, mirando. —¿Qué hacen? —preguntó Dinah.
Derrière la bannière, à demi caché sous ses plis, venait le prévôt de cette cité, vêtu d’une splendide robe verte et d’argent, bordée de fourrures blanches ; il était couronné de baies.
Inmediatamente detrás del estandarte y casi tapado por éste iba el Preboste, envuelto en un espléndido manto verde y plata con ribetes blancos y tocado con una corona de laurel.
Dépourvue de fenêtre, la petite demeure était basse et obscure, chargée de l’odeur des herbes qui séchaient, suspendues à la poutre maîtresse, de la menthe, de l’ail doré, et du thym, de l’achillée, de la roussevive, de la royale, de la paramale, des pieds de chien et de la baie.
Era una estancia baja y sombría, sin ventanas, y con la fragancia de las hierbas que colgaban de la viga maestra del techo: menta, moli y tomillo, milenrama, juncovivo y paramal, hojas de reyes y becerra, tanaceto y laurel.
Pour le travail de son accouchement, j’ai brûlé deux cierges à la baie de laurier et deux lumignons parfumés avec deux poignées des petites violettes qui poussent près du moulin de Douelle et une de sanguinaire coupée très fin.
Para el parto, encendí dos velas largas de yemas de laurel y dos velas de vaso perfumadas con dos puñados de esas violetas tan pequeñas que crecen cerca del Molino de Bienhechor, y otro puñado de amaranto, machacado muy fino.
Les hallebardiers de Bayswater portaient un uniforme où le vert dominait ; la bannière qui les suivait avait pour blason une touffe de baies vertes sur fond d’argent ; c’était l’antique et bizarre devise enharmonique de Bayswater, telle que le roi avait fini par la trouver après avoir exploré le contenu de mainte bouteille de champagne.
Los alabarderos de Bayswater vestían un uniforme con marcado predominio del verde, mientras que el estandarte que los seguía estaba ornado con una corona de laurel también verde sobre fondo plateado, que, según el Rey había descubierto en el curso de sus investigaciones en compañía de una botella de champaña, definía la peculiar idiosincrasia de Bayswater.
au sud-ouest, le terrain s’ouvrait en un large demi-cercle si bien que sur le devant la vue embrassait toute l’étendue de la baie, de Dolgellau à Barmouth, ces deux localités restant néanmoins masquées d’un côté par une saillie rocheuse et de l’autre par un talus couvert de lauriers et faisant apparaître le panorama comme un lieu presque vierge d’habitations.
hacia el suroeste, el terreno era muy abierto en semicírculo, de forma que desde la explanada se veía la desembocadura del río en toda su extensión, desde Dolgellau hasta Barmouth, mientras que estos lugares quedaban excluidos del panorama, en el que apenas había viviendas, por un saliente rocoso a un lado y, al otro, por una pendiente de laureles.
Sarasota, sur la baie.
En Sarasota, en el lado del Golfo.
Ils ont amené le prototype dans la baie de Baffin.
Levantaron el prototipo en el golfo de Baffin.
— J’ai traversé le golfe de Baies à pied sec.
–Yo atravesé el golfo de Baias a pie.
Il y aurait plus qu’à les mettre à flot dans la baie de Naples.
Entonces los liberaríamos en el golfo de Nápoles.
La baie vitrée donnant sur le Golfe était un rectangle noir.
La ventana sobre el Golfo era un rectángulo de oscuridad.
— Scharhörn, l’île de Scharhörn… dans la baie de Helgoland.
–Scharhórn, la isla de Scharhórn… El golfo de Helgoland.
Ils accostèrent dans une crique hors de la baie de Slätbaken.
Atracaron en un golfo poco antes de llegar a la bocana de Slätbaken.
— Bon. C’est l’hiver et la glace recouvre la baie de Nybroviken.
—Bueno. Es invierno y el golfo de Nybroviken está helado.
C’était le soir, le vent arrivait de la baie de Bråviken.
Era por la tarde y soplaba un viento procedente del golfo de Bråviken.
La traversée avait été mouvementée dans la baie de Biscaye, mais ce passager n’en avait pas souffert.
La travesía por el golfo de Vizcaya había sido dura, pero no había sufrido en absoluto.
Mon hongre gris pour moi, la jument baie pour dame Alaïs, et une monture pour vous. 
Mi bayo castrado, la yegua gris de dòmna Alaïs y una montura para ti.
Son petit la suivait, ravissante créature de couleur baie, à la tête charmante et aux oreilles frémissantes.
Junto a ella había un potrillo, un hermoso ani­mal bayo, de atractiva cabeza y orejas erguidas.
— Très bien, dit Émouchet. Il jeta un coup d’œil à Talen, qui chevauchait une monture baie bien fatiguée à côté de la blanche haquenée de Séphrénia.
—De acuerdo —concedió Sparhawk. Después dirigió la mirada a Talen, que viajaba a lomos de un caballo bayo de aspecto fatigado al lado del blanco palafrén de Sephrenia.
Là, tuba et buccin ne firent que braire en rudes tonalités qui s’opposaient pendant qu’on tapait sur de gros tambours et donnait la fessée à d’autres qui étaient plus petits. L’homme qui s’avançait à la tête de ses soldats était vieux et chauve et, pieds tordus, chevauchait une jolie monture baie en faisant d’horribles grimaces aux foules qui le saluaient. Il y avait bien là des gens pour, mystérieusement, trouver à redire à cette succession mais personne n’osa crier des noms qui en auraient été plus dignes.
Pero las tubas y las bucinae roznaban ásperamente, en tonalidades opuestas, y manos golpeaban los tambores de baqueta y baquetas hacían resonar los tambores de mano, mientras, a lomos de un magnífico bayo, un viejo calvo, con los pies retorcidos, sonreía horríficamente a las multitudes que lo aclamaban a él y a sus bronceadas tropas. Entre la muchedumbre hubo quienes, misteriosamente, manifestaron su desacuerdo con el nombramiento de Galba, aunque sin mencionar otro nombre más digno; y el nuevo Emperador no fue tardo en dispensar lo que él llamaba justicia.
La première fois où elle s’est trouvée aux prises avec un cheval, elle s’est tout de suite placée derrière pour lui caresser la queue. « Non ma chérie, ne te mets pas là, c’est dangereux, il pourrait te donner un coup de pied parce que les chevaux ne supp… » Mais le cheval – ou plus exactement la jument (Dolly, une quarter texane baie de treize ans, docile mais ombrageuse, très sensible au mors, d’ailleurs pas plus tard que la veille elle avait désarçonné un type d’Arezzo qui prétendait la diriger comme un fiacre en tirant les rênes d’un côté et de l’autre, que Miraijin dès lors montera régulièrement pendant les sept années à venir, jusqu’au moment où on la laissera au pré en attendant qu’elle rende l’âme au dieu des chevaux) – la jument se montre exceptionnellement heureuse de sa présence et la laisse rien moins que brosser sa queue, signe selon la monitrice de la qualité du rapport qui s’est instauré.
La primera vez que vio un caballo, enseguida se puso detrás del animal y empezó a acariciarle la cola: no, tesoro, no te pongas ahí que es peligroso y puede darte una coz, porque los caballos no sop… y, en cambio, el caballo, mejor dicho, la yegua (Dolly, una cuarto de milla de trece años de color bayo, dócil pero briosa y muy sensible al bocado, que el día anterior tiró a un señor de Arezzo que quería guiarla como si fuera una silla de ruedas, tirando de las riendas para un lado y otro, y que, a partir de ese momento y durante los próximos siete años, Miraijin montará regularmente hasta que dejen al animal pastando y en espera de entregar su alma al dios de los caballos), la yegua, decimos, se muestra excepcionalmente complacida con su presencia y hasta deja que le cepille la cola, señal, según la instructora, de que ha establecido con el animal una relación muy firme.
Lol est assise face à cette baie.
Lol está sentada frente a ese vano.
Ce regard qui était pour Tatiana tombe sur moi : elle m'aperçoit derrière la baie.
La mirada que era para Tatiana cae sobre mí, me descubre detrás del vano de la ventana.
Un des murs était percé d’une baie vitrée ; adjacente, une salle à manger ;
Había una ventana grande en la pared sur y en la pared oeste un vano que daba a una sala de estar.
Un bulbe de boisson rempli d’un fluide rouge visqueux arriva dans la baie du distributeur.
Un bulbo cayó dentro del vano, lleno con un espeso líquido rojo.
mais par une grande baie ouverte, on voyait les jardins, la mer, la double rade d'Alexandrie.
Pero a través de un gran vano abierto se podía ver los jardines, el mar y la doble rada de Alejandría.
La maison de Sutherland était une petite construction avec une baie vitrée derrière laquelle s’alignaient des plantes en pot.
La casa de Sutherland era una construcción pequeña con un vano encristalado, tras el cual se alineaban las plantas en sus macetas.
je m’ennuie. Une petite porte sans loquet bâille sur un corridor noir, percé, à l’extrémité, d’une baie lumineuse.
yo me aburro. Una pequeña puerta sin cerrojo se entreabre a un obscuro pasillo, abierto en su extremo por un vano luminoso.
Vers 4 heures, elle ferma son PowerBook, s'assit au coin de la fenêtre et regarda la baie de Saltsjön.
Sobre las cuatro de la madrugada, Salander apagó su PowerBook y se sentó en el vano de la ventana, mirando hacia Saltsjön.
Un groupe d’enfants coiffés de casquettes de collégiens s’était rassemblé derrière la longue baie vitrée, et bavardait en allemand.
Un grupo de niños tocados con gorros de colegiales se había reunido tras un ancho vano de cristales, y charlaban en alemán.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test