Translation for "aveuglante" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Elle était aveuglante.
Resultaba cegadora.
Sa lumière était aveuglante.
Su brillo era cegador.
Il y eut un éclair aveuglant.
Hubo un destello cegador.
La lumière est aveuglante.
La luz es cegadora.
Un éclair aveuglant !
Un relámpago cegador.
L’éclair fut aveuglant.
El destello fue cegador.
N’est-ce pas d’une évidence aveuglante ?
¿No es eso de una evidencia cegadora?
— Ce n’est pas d’une clarté aveuglante.
—Eso no es de una claridad cegadora.
La lumière était aveuglante.
La luz era cegadora.
N’étions-nous pas à l’âge des lumières aveuglantes ?
¿No estábamos en la era de las luces cegadoras?
Il y eut un éclair aveuglant, littéralement aveuglant.
Había un resplandor deslumbrante, literalmente deslumbrante.
Sombre, et en même temps aveuglant.
Oscuro y también deslumbrante.
Il avait la soixantaine bronzée et une dentition aveuglante.
Un sesentón bronceado con una dentadura deslumbrante.
Celle-ci était d’une beauté aveuglante ;
Poseía una belleza absolutamente deslumbrante.
Une explosion aveuglante de lumière et de chaleur ;
Otra deslumbrante ola de luz y calor.
C’est alors qu’une lumière aveuglante apparut.
Y entonces, de pronto, surgió una luz deslumbrante.
La lumière prit un éclat intense, douloureux, aveuglant.
La luz era intensa, dolorosa, deslumbrante.
Rebecka se protégea de cette lumière aveuglante.
Rebecka levantó la mano para protegerse de la deslumbrante luz.
Les lumières du plafond étaient des étoiles à l’éclat aveuglant.
Las luces del techo eran estrellas duras y deslumbrantes.
quand l’eau s’agitait, ou quand la lumière changeait (de l’ombre à l’aveuglant, mais aussi de l’aveuglant à l’ombre), elle devenait translucide et on apercevait la grosse bonde au fond de la partie profonde, et même une pièce de monnaie ou une épingle à cheveux parfois.
cuando el agua estaba rizada, o cuando la luz cambiaba (de la sombra al deslumbramiento, pero también del deslumbramiento a la sombra), se volvía transparente, y se veía el voluminoso tapón del fondo del extremo más hondo, e incluso alguna moneda u horquilla.
Rodney se souvenait de tout comme dans un rêve brumeux : le Chinook qui le transportait survolant d’abord la mer, puis le sable pour finalement faire des cercles au-dessus de quelques champs paisibles, tandis que les paysans couraient vers la place du village, paniqués par les voix péremptoires que crachaient les haut-parleurs, l’atterrissage de l’hélicoptère près d’un cimetière puis le soleil aveuglant dans le bleu exemplaire du ciel et l’éclat des fleurs sur les rebords des fenêtres et une clameur diffuse ou lointaine de poules ou d’enfants dans l’air cristallin du matin pendant que les soldats se dispersaient à travers une impeccable géométrie de rues désertes jusqu’au moment où, sans qu’on sache très bien comment, ni pourquoi, ni qui en était l’initiateur, une fusillade éclata, un coup isolé d’abord puis, presque aussitôt, des rafales de mitraillette et, plus tard, des cris et des explosions, et en quelques secondes seulement une folle tempête de feu pulvérisa la miraculeuse quiétude du village et quand Rodney se dirigea vers l’endroit où il imaginait que le combat se déroulait, il entendit dans son dos la rumeur d’une foule en fuite ou prête à l’attaque et il se retourna et poussa un cri de fureur et d’effroi et il se mit à tirer, sans cesser de crier, et à tirer sans savoir pourquoi il criait, ni sur quoi il tirait, ni sur qui, à tirer, tirer, tirer, et aussi à crier, et quand il s’arrêta, la seule chose qu’il vit devant lui fut un amas inintelligible de vêtements et de cheveux trempés de sang et de mains et de pieds minuscules et arrachés et d’yeux sans vie ou encore suppliants, il vit une masse informe, humide et visqueuse qui échappa rapidement à sa compréhension, il vit toute l’horreur du monde concentrée sur quelques mètres carrés de mort et, incapable de supporter cette vision resplendissante, à partir de ce moment-là sa conscience abdiqua, et il ne garda de ce qui arriva ensuite, tel un rêve, qu’un très vague souvenir d’incendies et d’animaux éventrés et de vieillards en pleurs et de cadavres de femmes et d’enfants, leurs bouches ouvertes comme des viscères à l’air.
Rodney lo recordaba todo como envuelto en una neblina de sueño, el Chinook en que viajaba descendiendo primero sobre el mar y luego sobre la arena y por fin en círculos sobre un puñado de huertos intactos mientras los campesinos corrían hacia la plaza del pueblo, presas del pánico a causa de las voces perentorias que escupían los altavoces, el helicóptero aterrizando junto a un camposanto y luego el fogonazo de sol en el cielo ejemplarmente azul y el deslumbramiento de las flores en los alféizares y un clamoreo difuso o remoto de gallinas o niños en el aire cristalino de la mañana mientras los soldados se dispersaban por una impecable geometría de calles desiertas hasta que en algún momento, sin saber muy bien cómo ni por qué ni quién lo había iniciado, se desencadenó el tiroteo, primero se oyó un disparo aislado y casi enseguida ráfagas de ametralladora y más tarde gritos y explosiones, y en sólo unos segundos una tormenta enloquecida de fuego pulverizó la quietud milagrosa del pueblo, y cuando Rodney se dirigía hacia el lugar donde imaginaba que se había entablado el combate oyó a su espalda un rumor multitudinario de fuga o acecho y se volvió y dio un grito de furia y de espanto y empezó a disparar, y luego siguió gritando y disparando sin saber por qué gritaba ni hacia dónde ni a quién disparaba, disparando, disparando, disparando, y también gritando, y cuando dejó de hacerlo lo único que vio frente a él fue un amasijo ininteligible de ropa y pelo empapados de sangre y manos y pies minúsculos y desmembrados y ojos sin vida o todavía suplicantes, vio una cosa múltiple, húmeda y escurridiza que rápidamente huía de su comprensión, vio todo el horror del mundo concentrado en unos pocos metros de muerte, pero no pudo soportar esa visión refulgente y a partir de aquel momento su conciencia abdicó, y de lo que vino luego sólo guardaba un vaguísimo recuerdo onírico de incendios y animales destripados y ancianos llorando y cadáveres de mujeres y niños con las bocas abiertas como vísceras al aire.
Il fut tenté de rejoindre la route, ce qui lui permettrait d’avancer plus vite, mais c’était impossible d’y accéder par le chemin de gravier : il ferait trop de bruit. La sueur lui coulait sur le front, l’aveuglant. Il s’en débarrassa d’un revers de main, mais, quand il put de nouveau regarder devant lui, la silhouette avait disparu.
Estuvo tentado de desviarse la escasa distancia que le separaba de la carretera, pero la parsimonia del Consejo de Holloman se lo impedía. Gravilla. Chorreaba sudor, que le cegaba; se lo apartó de los ojos rápidamente, pero cuando miró a donde había estado la silueta, ésta se había esfumado.
Il est sorti sur la berme de graviers, le dos tourné vers deux membres des troupes de sécurité qui approchaient, et en se retournant il a démasqué une forme lourde et indéterminée qui s’est révélée être celle d’un vieux fusil à pompe. Il l’a braqué sur les deux hommes des Uniforces et a tiré, tuant le premier et aveuglant définitivement le deuxième.
   Avanzó por el arcén de gravilla dando la espalda a los dos miembros del personal de seguridad que estaban aproximándose hacia él y, al girarse, dejó a la vista una forma indeterminada y pesada que resultó ser una escopeta de antigua procedencia con la que disparó a los soldados de las Unifuerzas, matando a uno y dejando ciego para siempre al otro.
C’était l’une des structures amovibles de la Lumière de la raison qui avait dû se désolidariser du reste du vaisseau en orbite pour suivre son propre itinéraire de retour dans l’atmosphère. Protégeant ses yeux de l’aveuglante luminosité qui émanait de la gorge cristalline, Luke repéra l’instant précis de la prise en charge de l’appareil par le système de guidage au sol.
Luke estaba contemplando uno de los pequeños minicascos color bronce del Luz de la Razón mientras llevaba a cabo su reentrada independiente en la atmósfera después de haberse desprendido en órbita. Luke se llevó una mano a la frente para proteger sus ojos del resplandor multicolor que irradiaba la gravilla iridiscente, y enseguida se dio cuenta de en qué momento intervenía el control de superficie para empezar a guiar al fragmento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test