Translation for "audacieuse" to spanish
Translation examples
N’est-ce pas un pari audacieux ?
¿No era una apuesta atrevida?
Mais elle était audacieuse et autoritaire.
Pero era atrevida y mandona.
Une promesse audacieuse.
Una atrevida promesa.
 Tu deviens audacieux.
—Te estás volviendo algo atrevido.
 Sois audacieux, Ghreni.
¡Sé atrevido, Ghreni!
 Me jugeriez-vous audacieux, Jessica...
—¿Me juzgaríais atrevido...
Percy était plus audacieux.
Percy era más atrevido.
Ne serait-ce pas un peu audacieux de votre part?
¿No es un tanto atrevido por su parte?
Pas même dans mes rêves les plus audacieux !
¡Ni en mis sueños más atrevidos!
Elle se jugea très audacieuse.
Se sintió muy atrevida.
Pardonnez-moi mon audacieuse requête, je vous prie. 
Disculpa mi atrevimiento, pues.
— Je dirais plutôt qu’il est audacieux, corrigea Sejer.
–Yo lo llamo más bien atrevimiento -replicó Sejer-.
C’était audacieux de passer la nuit dehors, mais elle ne veut pas recommencer.
Quedarse fuera toda la noche fue un atrevimiento, y no quiere volver a hacerlo.
C’est audacieux de ma part de vous le demander, je sais, mais c’est sans malice aucune. — Je n’en doute point, mais je préférerais ne pas vous répondre.
Es un atrevimiento preguntarlo, sin duda, pero no lo hago con mala intención. —Ya lo sé, pero preferiría no contestar.
Comment dormir, avec la présence de Vadinho ? Il s’installait près d’elle dès qu’elle rentrait, de plus en plus audacieux, disposé à la mener au déshonneur, à l’adultère… Adultère ?
¿Cómo hacerlo con Vadinho allí, apostándose a su lado apenas ella aparecía, y cada vez con mayores atrevimientos, dispuesto a llevarla a la deshonra, al adulterio?
La foule fit entendre une clameur de satisfaction, sure à présent que ce sleen de Tuchuk serait dûment châtié de ses actions audacieuses contre la fille la plus riche de Turia.
La gente gritó de alegría, pues todos estaban convencidos de que el eslín tuchuk iba a recibir el castigo adecuado por su atrevimiento con la hija más rica de Turia.
Dire qu’il ne fait pas le bonheur est donc, pour tout chrétien, une affirmation audacieuse jusqu’à l’impiété et, précisément, c’est un Lieu Commun de provenance chrétienne. J’en trouve la preuve dans cette atténuation d’un si beau style qui fait Dieu contribuable de l’allégresse des imbéciles.
Decir que no hace la felicidad es, por tanto, para cualquier cristiano, un atrevimiento que roza la blasfemia, y eso que es un lugar común de origen cristiano, como lo demuestra ese atenuante tan hermoso que hace de Dios un contribuyente al alborozo de los imbéciles.
En plus de tout cela, il lui déplaisait de le voir plus assuré et plus audacieux qu’elle. Elle allait à ses côtés sans se soucier de la foule, se représentant la surprise mêlée d’envie que ne manqueraient pas d’éprouver, à la voir, les jeunes filles de l’ouvroir, et bientôt son cœur se remplit à nouveau de désir, d’insouciance et d’un appétit violent de vie et d’aventure.
Además no le desgradaba del todo descubrir que su confianza en sí mismo y su atrevimiento eran mayores que los de ella. Caminó a su lado sin preocuparse de los demás peatones, imaginándose la sorpresa que tendrían sus amigas obreras cuando la vieran tan bien acompañada. Su corazón no tardó en rebosar otra vez de alegría y gusto por la aventura. Mientras, él decía: –Siento mucho que te haya parecido grosero.
Audacieux, il s’écria :
Con toda su osadía, dijo:
Vous avez essayé quelque chose de réellement audacieux.
Lo que hiciste fue un acto de osadía, un impulso temerario.
Rien d’audacieux, aucun étalage scandaleux de sensualité.
No fue ninguna osadía, no fue ninguna exhibición de sensualidad;
Depuis lors, vous vous êtes intéressé, de façon assez audacieuse, à la jeunesse du Mulet.
Desde entonces se ha interesado con bastante osadía por la juventud del Mulo.
J’avais l’impression d’accomplir un acte audacieux – une femme âgée se promenant toute seule en pleine nuit.
Tenía la sensación de estar cometiendo una osadía: una mujer mayor, paseando sola por la noche.
L’ancienne métropole avait été bâtie par des gens audacieux, caractéristique qui faisait manifestement défaut à leurs descendants de New Chicago.
La antigua metrópoli había sido construida por unas personas que tenían una osadía de espíritu de la que al parecer carecían sus descendientes de Nueva Chicago,
Un général assez audacieux pourrait faire des merveilles avec une telle armée pour l’épauler, médita-t-il en souriant vers le ciel étoilé.
«Un general con suficiente osadía podría hacer mucho con un ejército así a sus espaldas», pensó, y le sonrió al cielo estrellado.
Celle-ci était si audacieuse qu’il comprit qu’il devait en parler sans attendre à Henry Kissinger, qui était à l’époque le conseiller à la Défense du président Nixon.
Una osadía tal que comprendió que debía acudir directo a Henri Kissinger, el consejero de seguridad del presidente Nixon.
Plus d’une fois, sa bibliothèque, ses idées, ses audacieuses conversations avec tous ceux qui voulaient bien l’écouter lui valurent la visite des autorités religieuses.
La biblioteca, las opiniones y la osadía de las conversaciones de este hombre con cuantos quisieran escucharlo provocaron más de una vez la intempestiva visita de las autoridades religiosas.
L’initiative audacieuse du tschaïkiste qui a laissé un souvenir malséant dans la famille de Mémé Anka est donc sans doute une des dernières prouesses des hommes des Confins.
La osadía del tschaikista que ha dejado un desacertado recuerdo en la familia de la abuela Anka es, tal vez, una de las últimas gestas de los hombres de la Frontera.
Lesté de lourdes pierres aux pieds, le héros audacieux plonge et s’empare de cette plante.
En su temeridad, el héroe se ata unas pesadas piedras a los pies, se arroja al agua y coge la planta.
 Ce soir, annonce-t-il tandis que plusieurs milliers de gens se rassoient, nous allons faire une audacieuse expérience, avec le courage que nous a insufflé notre regretté leader.
Esta noche —anuncia cuando los muchos miles de personas vuelven a sentarse— vamos a realizar un experimento muy audaz con el arrojo que nos inculcó nuestro difunto mentor.
Timar jeta tout un paquet et les ombres rampèrent, se bousculèrent, tandis que les plus audacieux se levaient et accouraient, les mains tendues, en riant et en criant.
Timar arrojó todo un paquete y las sombras reptaron, empujándose, mientras los más audaces se levantaban y acudían, con las manos tendidas, riendo y gritando.
Parfois elle était assise devant le feu de cheminée, négligemment enveloppée dans un peignoir en soie. Vite, très vite, il avait appris à le faire glisser sur son corps nu, au début avec des gestes mal assurés, des mains tremblantes, puis, après quelques nuits, d’un geste vif et audacieux qui dévoilait sa beauté dans toute sa blancheur.
A veces, la encontraba sentada delante del fuego, envuelta sin remilgos en una bata de seda, que cubría su cuerpo desnudo, y pronto, muy pronto, aprendió a despojarla de la bata, primero, con manos tímidas, temblorosas, pero al cabo de unas pocas noches con arrojo, rápido, para desvelar su blanca belleza.
Cet échec remplit Pigassoff de rage ; il jeta tous ses livres et tous ses cahiers au feu, et entra au service civil. Dans les commencements, tout alla assez bien. Pigassoff était un employé à bien figurer partout, pas très réglé, mais suffisant, et de plus audacieux. Il ne demandait qu’à faire son chemin le plus vite possible ;
Esta derrota escocía a Pigasov: arrojó un día al fuego todos sus libros y cuadernos e ingresó en la administración del Estado. Al principio, las cosas no iban mal: era un funcionario aunque no muy ordenado, sí muy confiado y batallador; pero quería ascender a toda prisa antes que los demás, se embarullaba, daba muchos traspiés y fue forzado a pedir la excedencia.
Si je t’ai sauvée sur le navire, en t’accordant la grâce de tout l’équipage, ne puis-je le faire encore à présent et toujours ?… Désormais, à ton appel, ma vengeance implacable viendra frapper quiconque oserait te toucher : l’audacieux serait jeté en pâture au Dévorateur qui, sans trêve, guette les méchants dans les sombres profondeurs de la mort.
Si te salvé en la nave, ofreciéndote las vidas de todos sus tripulantes, ¿no puedo salvarte ahora y siempre? Los demonios no te dañarán, ni los hombres; las espadas no te atravesarán ni te quemarán los fuegos, y si alguno pusiera sus manos sobre ti, te doy poder para que sobre ésos reclamaras mi venganza y les arrojes a las fauces del Devorador, que, a la espera de los que hacen el mal, espera siempre en la negra profundidad de la muerte.
Une multitude d’organes, de conseils, de collèges, de comités et de cours voyaient le jour, et s’ils étaient emmenés par un chef talentueux et ambitieux, ils prospéraient ; ou bien, au contraire, si leurs dirigeants manquaient de visions audacieuses ou de courage, ils périclitaient puis disparaissaient. Somme toute, l’entité connue sous le nom de Magisterium était une masse bouillonnante d’organes rivaux qui se jalousaient et se méfiaient les uns des autres.
Por todo ello, no había una autoridad bien definida, sino una multitud de diferentes cuerpos, consejos, colegios, comités y tribunales, que crecían y florecían en función del talento y las aspiraciones de sus dirigentes, o bien entraban en decadencia por la falta de ambición o de arrojo de sus gobernantes. La entidad conocida como el Magisterio se componía de un hervidero de cuerpos rivales, entre los que imperaba la envidia y la desconfianza y cuya característica común residía en su apetito de poder.
Elle ne célèbre que l'œuvre glorieusement terminée et non la tentative audacieuse, en butte à l'ingratitude et à la méchanceté. Elle ne glorifie que celui qui achève, jamais celui qui commence ; elle expose le vainqueur à la lumière et rejette les lutteurs dans l'obscurité : il en est ainsi pour Mesmer, pionnier d'une psychologie nouvelle, qui subit le sort ingrat et éternel des hommes venus trop tôt. Car toujours se réalise --- autrefois dans le sang, à présent spirituellement --- la loi la plus ancienne et la plus barbare de l'humanité, le commandement inexorable qui veut que les premiers-nés soient sacrifiés. MARY BAKER-EDDY
Sólo encomia la fama, el intento coronado por la gloria, no la tentativa osada, perseguida por el despecho y la ingratitud. Sólo celebra al que termina, no al que comienza, sólo realza con su luz al vencedor y arroja a las tinieblas a los luchadores: también a Mesmer, el primero de los nuevos psicólogos, que tomó sobre sí el ingrato destino de los que se anticipan prematuramente, porque siempre se cumple la antiquísima y bárbara ley de la humanidad, antaño en sangre y hoy en espíritu, aquel mandato inexorable que exige que, en todas las épocas, los primogénitos sean sacrificados. MARY BAKER-EDDY
Mais, lors de la reprise, il rejoint d’un bond audacieux l’accord de la terrasse avant même que la mélodie n’y parvienne – comme une soudaine protestation.
Pero en la repetición se encarama con un osado salto hasta el acorde de la terraza, antes de que la melodía llegue allí: como un desafío.
— Je déménage, dit Diane, sur un ton de défi préparé, comme s’il s’agissait pour elle d’une scène de bravoure, d’une évasion audacieuse. — Où vas-tu aller ?
—Me voy —dice Diane en un ensayado tono de desafío, como si para ella esto fuera un episodio de valentía, una huida temeraria. —¿Adónde?
Transformer les perceptions ordinaires de la vie en une source illimitée de cauchemars, voilà l’audacieux pari de tout écrivain fantastique.
Transformar las percepciones ordinarias de la vida en fuente inagotable de pesadillas: ése es el audaz desafío de cualquier escritor de literatura fantástica.
Duper des gens intelligents et fortunés était pour elle un défi passionnant ; le risque, un stimulant qui agissait sur elle comme une drogue : il lui fallait sans cesse relever de nouvelles gageures, toujours plus audacieuses.
Le encantaba superar en ingenio a personas astutas e importantes. La emoción que le causaba cada estafa actuaba en ella como una droga; constantemente necesitaba desafíos mayores, pero se había impuesto un principio: jamás le haría daño a un inocente.
Toutefois, j’ai beau me monter le bourrichon devant sa photographie, c’est avec la mince et petite Birgitta, singulièrement moins innocente et vulnérable – une fille qui affronte le monde avec son étroit visage de renard, son nez délicatement pointu, la lèvre supérieure légèrement protubérante, la bouche prête à émettre au besoin l’accusation ou le défi –, que je continue à vivre mon année comme partenaire de ses audacieux jeux érotiques.
No obstante, aunque sea su foto el motivo de mi excitación, es con la esbelta Birgitta —una chica mucho menos inocente y vulnerable, una chica que se enfrenta al mundo con un rostro fino y estrecho, una nariz delicadamente puntiaguda y un labio superior ligerísimamente protuberante, una boca dispuesta, si es necesario, a rebatir una acusación o proclamar un desafío— con quien sigo viviendo mi año de becario en el más osado de los erotismos.
Isidore était resté. La télé hurlait : « Retrouvez les jours bénis de l’existence sudiste avant la guerre de Sécession ! Valet de pied, femme de ménage, ouvrier agricole, il y a un robot humanoïde conçu et réalisé SPÉCIALEMENT POUR VOUS, pour répondre à VOS BESOINS PERSONNELS, définis par vous-même avant votre départ de la Terre ! Dès votre arrivée, ce serviteur loyal, ce compagnon sans problème vous sera remis GRA-TUI-TE-MENT pour vous aider dans la plus grande, la plus belle, la plus audacieuse aventure que l’humanité ait… » et ça continuait comme ça sans discontinuer.
Isidore no se movió del lugar. En la televisión gritaban: —¡Disfrute de la gloria en que vivían los estados sureños antes de la Guerra Civil! Ya sea como sirvientes o incansables peones, el robot humanoide se adapta a sus necesidades específicas, hecho a su medida y solo a su medida, y se le entregará absolutamente gratis a su llegada, totalmente equipado, tal como se le detallará antes de que abandone la Tierra; este compañero leal no le dará problemas en esta, la mayor aventura, el mayor desafío concebido por el hombre en la historia moderna, y le proporcionará… —Y así seguía y seguía.
Seul Shea comptait réellement et le roi des elfes saurait peut-être ce qu’il était advenu de lui. Jusque-là, contre toute attente, Flick avait survécu dans le camp ennemi… Il était même parvenu à se faufiler sous la tente de l’état-major troll, et à s’approcher assez du roi pour lui chuchoter un message d’espoir ! La fortune sourit aux audacieux, disait-on… C’était peut-être en effet le fruit inespéré d’une chance miraculeuse. Quoi qu’il en soit, pouvait-il partir maintenant, après – à la réflexion – avoir accompli si peu ? Il sourit de son soudain héroïsme. Mis au défi par le destin, il se sentait perdu d’avance. Il courait à sa perte.
Shea era quien más le preocupaba y el prisionero parecía ser la única persona capaz de tener algún conocimiento de lo ocurrido a su hermano desaparecido. Había llegado hasta allí solo, pasando veinticuatro horas angustiosas, intentando mantenerse oculto, seguir vivo en un campamento de enemigos que en cierto modo le habían ignorado. Había conseguido incluso introducirse en la tienda de los jefes trolls, acercarse lo suficiente al gran rey de los elfos para pasarle un breve mensaje. Quizá todo había sido el resultado de una suerte ciega, milagrosa y fugaz; sin embargo, ¿podía huir ahora con tan pocos resultados? Sonrió ligeramente ante un confuso sentimiento de heroicidad, un irresistible desafío que siempre había olvidado, pero que ahora le atrapaba y que indudablemente le llevaría a la ruina.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test