Translation for "arc à" to spanish
Arc à
Similar context phrases
Translation examples
inclinarse ante
Il avait tendance à porter tout son poids vers l’avant, s’arc-boutant sur le comptoir comme s’il soufflait un vent mauvais.
Tendía de manera natural a inclinarse hacia delante y a apoyar las manos en el mostrador, sujetándose a él como si soplara un huracán.
(Iselle se pencha de nouveau sur la carte, et sa main décrivit un arc qui embrassait à la fois Chalion et Ibra : deux tiers des terres entre les mers.) Mais si je pouvais rapprocher Teidez et Bergon…
—Iselle volvió a inclinarse sobre el mapa, trazando un largo arco con la mano que englobó Chalion e Ibra, dos tercios de las tierras que separaban los mares—. Pero si pudiera conciliar a Teidez y a Bergon...
Aucune n’osait se baisser quand le prince armait son arc. Il manquait rarement une attirante paire de fesses pourvu qu’elle soit offerte à moins de vingt pas. Son second jouet de prédilection était le char et les chevaux que je lui avais sculptés. Il y avait même un minuscule aurige debout dans le char et une paire de rênes pour diriger les chevaux.
Cuando veían al príncipe con el arco no se atrevían a inclinarse; a menos de veinte pasos de distancia el pequeño rara vez erraba el blanco de un par de nalgas femeninas. Después del arco, su juguete favorito era el carro y los ca­ballos en miniatura que le había tallado. También tallé la pe­queña figura de un auriga con las riendas en la mano.
Occupez-vous de notre repas. D’un air sceptique, Po disparut avec son arc. Au pied de l’arbre, Katsa repéra des aiguilles épargnées par la pluie, sous lesquelles elle déterra des feuilles mortes et des brindilles sèches. En frappant adroitement un morceau de silex avec son couteau, elle produisit une gerbe d’étincelles au-dessus du support inflammable. Et avec l’aide de son souffle, elle y fit naître une flamme.
Lo haré yo, y tú dedícate a buscar algo que cocinar para la cena. Así pues, Po se internó en el bosque armado con el arco, un tanto escéptico, y Katsa se dispuso a preparar la lumbre. No era tarea fácil estando completamente empapado todo lo que había alrededor. Sin embargo, el propio pino había resguardado las agujas amontonadas junto al tronco, y la muchacha encontró debajo algunas hojas y un par de palos que no chorreaban agua. Gracias a las chispas conseguidas al golpear con el cuchillo, unos pocos soplidos suaves y la protección que daba con los brazos abiertos, una llama flameó a través del montoncillo de hojas y leña menuda. Al inclinarse sobre la llama oscilante, sintió el calor en la cara, complacida. Siempre había tenido buena mano para encender fuego;
Si elles avaient des plumes et pondaient des œufs, je l’aurais envoyé chercher depuis longtemps. Stephen ne sut par conséquent rien du feu Saint-Elme : très loin en bas, balancé en un arc croissant mais toujours paisible à mesure que la houle grossissait, les oreilles bouchées par des boules de cire et l’esprit – jusque-là fort tracassé par la pensée de Diana et par l’air oppressant, irrespirable – apaisé par une dose judicieuse de laudanum, il ne sut rien de la pluie torrentielle qui faillit noyer la frégate pendant le quart de minuit, ni de la quasi-tornade subséquente qui la secoua si violemment, au milieu d’un tonnerre rugissant à peine plus haut que la tête des mâts et d’un flux presque continu d’éclairs orange et bleu.
Si fuera algo que tuviera plumas y pusiera huevos, le habría mandado llamar hace tiempo. Por tanto, Stephen ignoraba que se veía el fuego de San Telmo. Estaba abajo, en su coy que se mecía suavemente describiendo un arco más grande a medida que aumentaba la marejada. Se había tapado los oídos con tapones de cera y, aunque poco antes estaba muy nervioso porque no podía dejar de pensar en Diana y el aire era irrespirable, ya estaba tranquilo, pues se había tomado una moderada dosis de láudano. No oyó la lluvia torrencial que casi llenó la fragata en la guardia de alba ni el viento huracanado que, en medio de truenos ensordecedores y relámpagos azules y naranja casi continuos, la hizo inclinarse violentamente hasta que quedó a la altura de los topes de los mástiles.
Un archer n’avait pas besoin de plus de quatre ou cinq secondes pour arracher du sol la flèche plantée devant lui, la poser sur la corde, bander son arc, viser et tirer, et il lui fallait moins de temps encore s’il était expérimenté.
Un arquero no necesitaba más que cuatro o cinco segundos para desclavar una flecha del suelo, encajarla por la muesca en la cuerda, inclinar el arco, apuntar, disparar y recoger otra flecha.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test