Translation for "apprécier moi" to spanish
Apprécier moi
Translation examples
Nous ne savons l’apprécier que lorsque nous l’avons perdue.
Solo la apreciamos cuando la hemos perdido.
On dit qu’il faut avoir atteint un certain âge pour apprécier son jardin ; je suppose qu’il y a une part de vérité en cela.
Se dice que solo apreciamos de verdad un jardín al llegar a cierta edad, y supongo que algo de cierto hay en ello.
Nous le savons tous les deux, et nous avons beau énormément apprécier votre aide, le Conseil n’ignore pas que vous ne nous aidez que parce que cela vous arrange. »
Ambos lo sabemos, y pese a que apreciamos su ayuda el Consejo no es ajeno al hecho de que nos ayudan solo porque eso beneficia a sus propósitos.
Maintenant on a appris à l’apprécier, a-t-il repris, à le goûter, parce qu’avant, chez nous, on ne buvait que du café instantané, quelquefois du café de second cru ou du café de coque, comme on dit ici, ou alors du nuezcafé.
Ahora lo apreciamos, dijo, lo sabemos tomar, pero antes, en nuestras casas, sólo tomábamos café instantáneo, o a veces café de segunda o café de cascarita, como le dicen aquí, o a veces tomábamos nuezcafé.
Ayez la bonté d’apprécier mon geste.
Tened la bondad de apreciarme el gesto.
tu ne le connais pas, et alors tu ne peux m’apprécier ;
tú no lo conoces y así, no puedes apreciarme.
Ces gens sauraient m’apprécier, et me prendre comme je suis, et ces hommes tomberaient amoureux de moi, ils m’admireraient, alors que les hommes intelligents que je rencontre se contentent de m’étudier, et de me dire que je suis comme ci à cause de ci, ou comme ça à cause de ça. »
Esas personas podrían apreciarme y considerarme como una más, y esos hombres se enamorarían de mí y me admirarían, mientras que los tipos inteligentes que conozco se limitan a analizarme y a decir que soy esto por esta razón o que soy aquello por aquella otra razón.
Un de ces dimanches, pendant que nous attendions le car qui nous amenait Ernesto de Tolemaida, tous installés dans la voiture aux vitres bien fermées (à cause de la poussière et du bruit du quartier de Puente Aranda), Antonio Wolf, qui commençait à m’apprécier, m’a dit brusquement : « Mais toi, tu n’aurais pas voulu. »
Uno de esos domingos, mientras esperábamos el bus que cada salida traía a Ernesto de Tolemaida, metidos en un carro con ventanas bien subidas (el polvo, el ruido de Puente Aranda), Antonio Wolf, que ya empezaba a apreciarme, dijo de repente: «Pero tú no hubieras querido».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test