Translation for "amortir" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Était-ce pour amortir les balles des avions ?
¿Era para amortiguar las balas de los aviones?
Je ne me souciai pas d’amortir l’écho de mes pas.
No me molesté en amortiguar el eco de mis pisadas.
Il était absolument nécessaire d’amortir les coups.
Era absolutamente necesario amortiguar los tiros.
Il y aura peut-être même de la neige pour amortir ma chute.
Incluso habrá un poco de nieve para amortiguar mi caída.
Ale était une diplomate, habituée à amortir les coups durs.
Ale era diplomática, hábil en amortiguar lo desagradable.
une nuit leur permettrait de décanter, d’amortir un peu le choc.
una noche les permitiría aclarar, amortiguar un poco el choque.
– Nous étions à une certaine distance; le brouillard peut les avoir amortis.
—Estábamos un poco lejos y la niebla ha podido amortiguar el ruido.
Il fit un grand geste d'énervement pour amortir le coup :
Hizo un amplio gesto nervioso para amortiguar el golpe:
Partout, les pavés avaient été recouverts de sable pour amortir les cahots.
Los adoquines de las calles habían sido cubiertos de arena para amortiguar los baches.
Pour amortir le risque de procès, d’après Juan Carlos ;
Para amortiguar el riesgo de denuncias, decía Juan Carlos;
Ça avait un peu amorti sa chute et peut-être que ça avait aidé aussi qu’il était soûl.
Le había hecho de cojín en su caída. Probablemente tampoco le fue mal estar borracho.
Cette quête cessa quand Eugène Lawson vint lui serrer la main, susurrant de ses lèvres humides et tordues pour amortir la déception : « Mouch n’a pas pu venir, Jim.
La búsqueda terminó cuando Eugene Lawson se acercó a estrecharle la mano, diciéndole, mientras su húmedo labio superior se estremecía cual un cojín que amortiguase el golpe: —Míster Mouch no ha podido venir, Jim. Lo lamenta de veras.
Je m’installais sur le plancher avec un oreiller sous ma tête, une couverture sous moi pour amortir le chêne, et les fiches du stéthoscope dans les oreilles.
Yo me sentaba en el suelo con un almohadón para la cabeza y una manta debajo para que el roble resultara más blando, y el estetoscopio en los oídos.
Personne n’avait entendu le bruit de la déflagration, amorti par le coussin et qui s’était perdu le long des couloirs obscurs de cette maison trop grande, et sinistre.
Nadie había oído el ruido del disparo, apagado por el almohadón y disperso por los corredores oscuros de aquella casa demasiado grande y tétrica.
Elle les enveloppa dans un coussin d’un blanc éblouissant, en amortissant l’impact qui projeta quand même Gundhalinu en avant, si violemment que son casque se cabossa sur le pare-brise souple.
La nieve los sumergió en un almohadón de un blanco cegador, absorbiendo el impacto, que pese a todo los arrojó tan bruscamente hacia delante que su casco hizo una abolladura en el parabrisas deformable.
Miss Smith ayant encore la main tendue, il lui passa le verre, mais l’attention de l’écuyère était ailleurs et elle n’attrapa pas le verre qui tomba entre les deux écuyers et se brisa malgré la sciure répandue sur la piste pour amortir les chutes.
Como la señorita Smith aún mantenía la mano extendida para aceptar la copa, se la pasó. Pero ella miraba hacia otro sitio, y pensaba también en otras cosas, de manera que no la recogió, y la copa cayó al suelo entre los dos. Pese al almohadón de serrín, se rompió en mil pedazos.
Va déposer ton prix à la caisse d’amortissement, cours, car je ne te reçois plus sans le récépissé de la somme.
Anda, corre a depositar el dinero en la caja de amortización, corre, pues no vuelvo a recibirte sin el recibo de la suma. Anda y de prisa.
D’abord les cigarettes puis la flasque – c’est elle qui a le plus amorti –, ensuite la boîte d’Altoids et ensuite elle.
Primero a través del tabaco, luego a través de la petaca —que era lo que en realidad había detenido la bala—, luego a través de la caja de Altoids, luego hasta su cuerpo.
Cette pensée me réjouit toujours, et comme j’aime répandre la joie autour de moi, je fis ce que je pus ce jour-là pour amortir le choc de l’inévitable en apportant au travail une boîte de doughnuts, qui se vida dans une sorte de frénésie grincheuse avant même que j’atteigne mon bureau.
Ese pensamiento siempre me ha regocijado, y como me gusta repartir felicidad allá donde voy, aporté mi granito de arena para parar un poco el golpe del inevitable lunes por la mañana, cuando llegué al trabajo con una caja de donuts, que desaparecieron en lo que podría calificarse de frenesí malhumorado antes de que pudiera llegar a mi escritorio.
À celui-ci, il faut ajouter le pourcentage de bénéfice (mon père avait toujours soutenu qu’on ne pouvait pas travailler au-dessous de trente pour cent), l’amortissement des bâtiments et des machines, puis les intérêts légaux du capital investi, auxquels il a bien fallu renoncer en sortant l’argent de la Caisse d’épargne.
Sobre esto cargarás el beneficio (el padre siempre ha dicho que no se puede trabajar con menos del 30), la parte de amortización del inmovilizado, es decir, los edificios y las máquinas, más el interés legal del capital invertido, pues de hecho has renunciado a él al sacarlo de la caja de ahorros.
Le soir même, monsieur le comte de Fontaine alla des Tuileries chez madame Birotteau lui annoncer que son mari serait, après son concordat, officiellement nommé à une place de deux mille cinq cents francs à la Caisse d’Amortissement, tous les services de la maison du roi se trouvant alors chargés de nobles surnuméraires avec lesquels on avait pris des engagements.
Aquella misma noche también, monsieur el conde de Fontaine se fue de las Tullerías a casa de madame Birotteau para decirle que, como no hubiese vacante en la Casa Real, su marido sería empleado oficialmente con dos mil quinientos francos, en la Caja de Amortización.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test