Translation for "ame" to spanish
Translation examples
L’ « Ame » est un concept contestable.
«Alma» es un concepto susceptible a discusión.
– Quelle ame respire dans ses yeux !
¡Qué alma tan cándida respira por sus ojos!
– C’est le Salut de notre Ame », dit Jemmy.
—El cebo es la seguridad del alma —dice Jemmy.
« Bon Dieu, elle était là… N’était-ce pas son Ame ? Alors, quoi ?
—Estuvo aquí, diantre… ¿No era su alma? ¿Qué era entonces?
L’Ame du Monde a grand besoin de votre joie. »
El Alma del Mundo tiene una gran necesidad de tu alegría.
– Noll a certainement vendu son ame au diable ;
Seguramente, el viejo Noll ha vendido su alma al diablo;
Alice, vous avez l’ame de votre famille, et vous devez en avoir tout l’honneur.
Alicia, tenéis el alma de vuestra familia, y debéis tener todo su honor y fidelidad.
Je sais d’avance que votre ame an durcie dans le vice ne daignera pas me pleindre.
Se de antemano que buestra alma en durecida en el bicio no se dignara compadeserse de mi.
– Tandis que le Ciel, lui rappelle Maire, tient la valeur d’une Ame comme Bien suprême.
—Mientras que en el Cielo un alma lo vale todo —le recuerda Le Maire.
— Vous voulez dire pire que d’être jeté aux crocodiles ou de se faire emporter par le Mangeur d’Ames ?
—¿Algo peor que el que te arrojen a los cocodrilos o el que tu alma sea pasto del Devorador de Almas?
Ames de commerçants, fourbes, sourires forcés.
Espíritu de comerciantes, falsos listillos y una sonrisa obligada.
Ame jeune, elle supposait que tout était jeune, même le démon et sa puissance.
Espíritu juvenil, imaginaba que todo era juvenil, incluso el demonio y su poder.
Parmi les centaines de manifestations de cette vague insectolâtrie, les moindres ne sont pas les torrents d’éloges que déversent les modernes sur cette nation énergique d’Extrême-Orient dont on dit que le « Patriotisme est la seule religion » et qui, en d’autres termes, ne vit que pour l’Ame de la Ruche.
Entre los cientos de pruebas de esta vaga insectolatría no es la menos importante la gran abundancia de halagos que la gente moderna vierte sobre esa enérgica nación del lejano Oriente de la que se ha dicho que «el patriotismo es su única religión» o, en otras palabras, que vive sólo para el «espíritu de la colmena».
Certains sont empêchés légalement, d’autres sont envoyés directement au large, mais le Temps jouant toujours en leur faveur, ils persistent, et un jour, en une sinistre mais plaisante Floraison cubique aux nuances coraliennes, surgit l’« Ile de Saint-Brendan », une combinaison de parc de loisir et de maison de retraite, avec tout ce qu’un voyageur souhaitant se reposer peut demander, tavernes, music-halls, salles de jeux, et une population toujours changeante de praticiens du Confort, de l’Ame comme du Corps, de jeunes niais venus de terres lointaines où la mort doit quasi habiter, tant elle est omniprésente là-bas, tant ils la tolèrent aisément ici.
A algunos se les impide hacerlo legalmente, a otros se les detiene directamente en el mar, pero el tiempo siempre está de parte de los especuladores, que insisten, y un día, en una cúbica eflorescencia siniestra aunque agradablemente teñida de color coral, aparece el letrero «ISLA DE SAN BRANDANO», una combinación de lugar de recreo y hogar de pensionistas, y que tiene todo cuanto podría pedir un viajero que acude a descansar: tabernas, teatros de variedades, salas de juego y una compañía siempre cambiante de gente consagrada a la comodidad, tanto anímica como corporal, jóvenes sin espíritu crítico, procedentes de tierras lejanas, unas tierras donde casi podría morar la muerte, tan ubicua es ésta allí, y tan fácilmente la toleran aquí.
ánimo
L’autre jour, à la Porte des Ames, tu t’es très bien comporté.
La otra noche, en el Portillo de las Ánimas, estuviste muy bien.
Ils sont au moins deux, me dis-je après avoir scruté les ténèbres qui envahissaient la Porte des Ames.
Eran al menos dos, decidí al cabo de un rato de escudriñar las tinieblas que llenaban el Portillo de las Ánimas.
Ma première réaction quand je vis qu’il s’agissait de ma vieille connaissance de la Porte des Ames fut de prendre mes jambes à mon cou.
La primera reacción ante mi viejo conocido del Portillo de las Ánimas fue poner pies en polvorosa; pero no lo hice.
Après l’escarmouche de la Porte des Ames, il avait essayé de m’envoyer quelque temps chez ma mère, ou chez un ami.
Tras la escaramuza del Portillo de las Ánimas había intentado mandarme una temporada de vuelta con mi madre, o a casa de algún amigo;
Mais imaginer que cet ange blond pût avoir quelque chose en commun avec les coquins de la Porte des Ames me parut insensé.
De un modo u otro, cualquier vínculo de ese ángel rubio con los rufianes del Portillo de las Ánimas parecía descabellado.
J’eus le temps de voir son visage ahuri par la surprise quand je pressai sur la détente et que le coup partit. La détonation fit résonner la Porte des Ames.
Y tuve tiempo de ver su rostro cuando apreté el gatillo y salió el pistoletazo, y el resplandor del tiro le iluminó la cara desencajada por la sorpresa. Y el estruendo de la pólvora atronó el Portillo de las Ánimas.
– Pas pour l’instant, dit Bunny en rougissant un peu. – C’est bien ce que je pensais. Il vous en faut une pour vous faire sortir et vous émoustiller. Entendons-nous bien, je ne veux pas parler de ces petites poules de dancing… Ayez une amie un peu raisonnable, comme mon Annabelle. Vous connaissez Annabelle Ames ?
¿Has tenido novia? —Ahora, no —dijo Bun, ruborizándose un poco. —Lo suponía… Necesitas una que te anime… Piensa que no me refiero a una mariposa casquivana de jazz, sino a una muchacha discreta como mi Ana Bella… ¿La conoces?
Le capitaine Alatriste, qui continuait à se montrer sans craintes apparentes – sa main, pansée après le guet-apens de la Porte des Ames, était hors de danger –, portait des guêtres, des chausses grises et un pourpoint foncé qu’il avait fermé jusqu’au cou.
El capitán Alatriste, que seguía mostrándose en público sin miedo aparente a las consecuencias -la mano, vendada tras el lance del Portillo de las Ánimas, estaba fuera de peligro-, vestía polainas, calzas grises y jubón oscuro cerrado hasta el cuello;
Comme je l’ai déjà dit, les jours qui suivirent l’échauffourée de la Porte des Ames se déroulèrent sans incidents, sans doute parce que ceux qui tiraient les fils de cette affaire étaient trop occupés par les allées et venues de Charles de Galles pour s’intéresser à de menus détails – et par là je veux parler de nous.
Los días siguientes al lance del Portillo de las Ánimas transcurrieron como ya dije sin sobresaltos, sin duda porque quienes movían los hilos andaban harto ocupados con las idas y venidas públicas de Carlos de Gales como para resolver pequeños detalles -y al hablar de pequeños detalles me refiero a nosotros-;
Ils passèrent devant le collège des jésuites, en descendant la rue de Tolède, puis traversèrent la place de la Cebada, sans doute pour éviter des artères plus fréquentées, puis se dirigèrent vers la petite colline de la fontaine du Rastro avant de prendre de nouveau à droite, presque à la sortie de la ville, tout près de la route de Tolède, de l’abattoir et d’un lieu qui était un ancien cimetière maure et que l’on nommait, bien à tort, la Porte des Ames.
Pasaron ante el colegio de la Compañía de Jesús, calle de Toledo abajo, y en la plazuela de la Cebada, sin duda para evitar vías concurridas, torcieron hacia el cerrillo de la fuente del Rastro antes de volver de nuevo a la derecha, casi en las afueras de la ciudad; muy cerca del camino de Toledo, del matadero y de un viejo lugar que era antiguo cementerio moro, y de ahí conservaba, por mal nombre, el de Portillo de las Ánimas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test