Translation for "amante" to spanish
Amante
Translation examples
Tilo, tu parles d’amants en experte.
Tilo, eres muy aficionada, a hablar de amantes.
Le noir de la veuve dont l’avait vêtue Pieter Van Huys, génial amateur des symboles et paradoxes, veuve non pas de son époux, mais bien de son amant assassiné.
Negro de viuda con el que Pieter Van Huys, el genial aficionado a los símbolos y las paradojas, la había vestido no por el esposo, sino por el amante asesinado.
Yasine oublia alors Zubaïda et son amant mélomane et fixa ses yeux affamés sur le corps désirable qui se présentait à lui, dépouillé pour la première fois de la mélayé.
Yasín olvidó a Zubayda y a su amante aficionado a la música, y fijó sus ojos glotones en el cuerpo apetitoso que se presentaba ante él, despojado por primera vez de la melaya.
Les allusions aux œuvres d’art commandées par Hadrien ou appartenant à ses collections n’avaient à figurer dans ce récit que pour autant qu’elles ajoutaient un trait à la physionomie d’Hadrien antiquaire, amateur d’art, ou amant soucieux d’immortaliser un visage aimé.
Las referencias a las obras de arte ordenadas por Adriano o pertenecientes a sus colecciones, sólo son dignas de figurar aquí en la medida en que completan la imagen de un Adriano anticuario, aficionado al arte, o amante preocupado por inmortalizar su rostro amado.
Il était là, tirant quelques bouffées de la pipe qu’il avait adoptée après avoir cessé de fumer des cigarettes, farfouillant dans ses plantes et me racontant des histoires d’amants qui se faisaient poignarder, ou abandonner ou tromper, des histoires de jalousie et de folie, d’amour éternel triomphant de la mort ;
Allí estaría él, mientras iba dando chupadas a la pipa a la que se había aficionado después de haber dejado de fumar cigarrillos, removiendo sus plantas, hablándome de amantes apuñalados, o abandonados, o traicionados, de celos y locura, de amores eternos que triunfaban más allá de la tumba;
D’autres encore, soucieux de l’art, y ont vu une formulation maladroite et peut-être trop publique de leur propre désir : « Il veut devenir immortel. » Dieu qui n’existe pas m’en soit témoin, je n’ai rien voulu de tel : je ne suis ni amant ni Christ ni artiste, mais je n’admets pas la mort, et c’est tout.
Otros, a su vez, los aficionados al arte, lo veían como una expresión torpe y quizá demasiado pública de su propio afán: «Quiere ser inmortal». Dios, que no existe, testimoniará en mi favor y confirmará que yo no quería nada de todo eso: ni soy un amante, ni un cristiano, ni un artista, pero no reconozco la muerte, y eso es todo.
Et O'Higgins a été un grand ami, dit l'informateur, de l'extraordinaire Vénézuélien, maître de Simon Bolivar, général de la Révolution française, dont les équipées de par le monde constituent le plus fabuleux roman d'aventures. L'on dit même - « Dieu me garde de coupables pensées », se dit Mastaï - qu'il coucha avec Catherine de Russie parce que « comme l'amant de l'impératrice, Potemkine, était fatigué des ardeurs excessives de sa souveraine, il pensa que le galant créole, qui était un chaud lapin, pourrait satisfaire les appétits démesurés de cette grosse dondon de Russe; celle-ci aimait terriblement qu'on lui...
Y O'Higgins fue muy amigo -dice el informador- del extraordinario venezolano, maestro de Simón Bolívar, general de la Revolución Francesa, cuyas andanzas por el mundo constituyen la más fabulosa novela de aventuras, y hasta se dice -”líbreme Dios de culpables imaginaciones”, piensa Mastaî- que se acostó con Catalina de Rusia porque, “como su amante Potemkine estaba cansado de los excesivos ardores de su soberana, pensó que el guapo criollo, de sangre caliente, podría saciar los desaforados apetitos de la rusa que, aunque más que jamona, usted me entiende, era tremendamente aficionada a que le…-”
À l’époque, elle sortait avec la star de la classe. Il s’appelait Dan. Trop beau, trop intelligent, voulant passer pour un esprit fort et y réussissant. Bref, un virtuose qui avait l’art de la mettre mal à l’aise, grand jouisseur, amant passionné, violent parfois – il avait l’alcool mauvais. Elle se souvenait particulièrement d’une soirée où un type, prenant prétexte d’une réflexion de Dan sur l’équipe locale de foot, l’avait gentiment mis en boîte ; aussi sec, Dan avait cherché la bagarre. Le type pourtant avait présenté ses excuses. Mais Dan n’en avait rien eu à foutre, il cherchait la cogne, un point c’est tout.
A ella le había prendido una insignia de la fraternidad Delta Tau Delta, ninguno de los juicios que valían para Johnny había valido para Dan. Éste había sido casi impecablemente bello, dueño de un ingenio cáustico e inquieto que siempre la había hecho sentir un poco incómoda, aficionado a la bebida, apasionado en el amor. A veces, cuando bebía, se volvía peligroso. Ella recordaba una noche en que se había producido un episodio de esa naturaleza en el Brass Rail de Bangor. El hombre del compartimiento vecino tomó a chacota algo que Dan había dicho acerca del equipo de fútbol de la universidad de Maine, y Dan le preguntó si le gustaría volver a casa con el cuello retorcido. El hombre se disculpó, pero Dan no quería disculpas;
Nous étions amants et amis.
Éramos amantes y amigos.
— Cet amant est marié ?
—¿El amigo está casado?
— Son amante, sa catin…
-Amante, amiga, barragana...
Ils furent amis, pas amants.
Se hicieron amigos pero no amantes.
Nous étions amis autant qu’amants.
Éramos tanto amigos como amantes.
Qu’ils étaient amants ? Qu’ils étaient amis ?
¿Que eran amantes? ¿O simplemente buenos amigos?
Pas votre amant, votre ami.
No su amante, tal vez, pero sí su amigo.
— Avec Nicolas, qui est l’amant de son amie.
—Con Nicolás, que es el amante de su amiga.
Mère, amie, amante.
Madre, amigo, amante.
Trouve-toi une amante, mon cher.
Por eso, búscate una amante, amigo mío.
« — Non, ce n’est pas mon amante, vous ne comprenez pas.
—No, no es mi querida; tú no comprendes —dije—.
 Ne crains rien, amante.
—No temas, querida —dijo—.
De tous mes amants, tu es celui qui m’est le plus cher.
De entre todos mis amantes, eres el más querido para mí.
Je suis ton chevalier servant numéro un. — Mon quoi ? — Ton amant.
Soy tu querido número uno. —¿Mi qué? —Amante.
Lève-toi et va retrouver ton précieux amant !
¡Levántate y acércate a tu querido maniquí!
— Pourquoi me pousses-tu ainsi à te torturer, mon amant ?
—¿Par que me obligas a atormentarte así, querido?
Toi aussi, tu es mariée, et tu passes la nuit avec ton amant.
Tú sí que estás casada, y vas a pasar la noche con tu querido,
« Crois-moi, choisis un autre amant, comme j’ai fait une autre maîtresse.
Créeme, elige otro amante, como yo otra querida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test