Translation for "amérique et europe" to spanish
Amérique et europe
Translation examples
L'Amérique n'est pas loin, et de l'Amérique à l'Europe il n'y a qu'un pas !
¡La América no está lejos, y de América a Europa hay sólo un paso!
L’une des premières est ainsi celle d’un tube installé au fond de l’Atlantique et qui devrait permettre, entre autres services, d’échanger rapidement du courrier entre l’Amérique et l’Europe.
Y así, una de las primeras es la de un tubo instalado en el fondo del Atlántico que, entre otras prestaciones, debería permitir intercambiar rápidamente correo entre América y Europa.
Il reposait tranquillement, à l’abri des mouvements de la mer, et sous une pression favorable à la transmission de l’étincelle électrique qui passe de l’Amérique à l’Europe en trente-deux centièmes de seconde.
Yacía tranquilamente, al abrigo de los movimientos del mar y bajo una presión favorable a la transmisión de la corriente eléctrica que pasa de América a Europa en treinta y dos centésimas de segundo.
Les ravages qu’il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l’équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu’au quarantième parallèle sud !
Produjo daños inmensos en América, en Europa, en Asia, en una ancha zona de 1.800 millas, que se extendió en dirección oblicua al Ecuador, desde el trigésimo quinto paralelo norte hasta el cuadragésimo paralelo sur.
L’avenir – s’il y avait un avenir – prévoyait des facilités, au cours des cinq prochaines années, pour s’établir où elle voudrait : Amérique ou Europe, nouvelle identité avec passeport américain, protection officielle ou liberté totale si elle le souhaitait.
El después -si había después- incluía facilidades durante los siguientes cinco años para establecerse donde quisiera: América o Europa, nueva identidad incluyendo pasaporte norteamericano, protección oficial, o dejarla a su aire si lo deseaba.
En effet, aucun des autres paquebots qui font le service direct entre l'Amérique et l'Europe, ni les transatlantiques français, ni les navires du « White-Star-line », ni les steamers de la Compagnie Imman, ni ceux de la ligne Hambourgeoise, ni autres, ne pouvaient servir les projets du gentleman.
En efecto, ninguno de los otros vapores que hacen el servicio directo entre América y Europa, ni los transatlánticos franceses, ni los buques de la "White Starline", ni los de la Compañía Imman, ni los de la Línea "Hamburguesa", ni otros podían responder a los proyectos del gentleman.
Comme il était étrange que la peur n’ait pas encore vraiment fait irruption, le pressentiment qu’une chose inattendue allait survenir et qu’il ne pourrait pas la voir ce jour-là, ou plus jamais, séparé d’elle par un coup du hasard, ou parce qu’un autre homme la lui aurait enlevée, ou parce qu’elle aurait décidé de partir au nom de cette même liberté qui l’avait menée d’Amérique en Europe et l’avait poussée à devenir sa maîtresse.
Qué raro que aún no hubiera irrumpido de verdad el miedo: el presentimiento de que ocurriría algo inesperado y no podría verla ese día, o nunca más, apartada de él por un golpe de azar o porque otro hombre se la había quitado o porque ella misma había decidido marcharse ejercitando la misma soberana libertad que la había traído de América a Europa y la había impulsado a convertirse en su amante.
La globalisation, contrairement aux conclusions pessimistes qu’en tire M. Kaplan, donne une chance de premier ordre aux pays démocratiques du monde — et en particulier les démocraties avancées d’Amérique et d’Europe — de contribuer à étendre cette culture qui est synonyme de tolérance, pluralisme, légalité et liberté, aux pays qui — et je sais qu’ils sont nombreux — sont encore esclaves de la tradition autoritaire, une tradition qui a pesé, rappelons-le, sur toute l’humanité.
La globalización, a diferencia de las pesimistas conclusiones que de ella extrae el señor Kaplan, abre una oportunidad de primer orden para que los países democráticos del mundo —y, en especial, las democracias avanzadas de América y Europa— contribuyan a expandir esa cultura que es sinónimo de tolerancia, pluralismo, legalidad y libertad, a los países que todavía —y ya sé que son muchos— siguen esclavos de la tradición autoritaria, una tradición que ha gravitado, recordémoslo, sobre toda la humanidad.
Et lui tout seul, avec ses poches presque vides, contre tous ces milliers de gens qui après un mois et une semaine n’avaient pas cessé de le chercher, en Amérique, en Europe, au Mexique, au Canada, policiers en uniforme et détectives en civil, agents fédéraux, fonctionnaires fouillant les archives, scientifiques en blouse blanche dans les laboratoires, examinant des empreintes digitales, des cheveux, des échantillons d’écriture, des gouttes de salive séchée au verso de timbres – ou du moins c’est ce qu’ils disaient –, indicateurs, gardiens de prison, individus en costume gris frappant aux portes en présentant leur accréditation.
Y él solo y con los bolsillos casi vacíos en contra de toda esa gente que al cabo de un mes y de una semana no había cesado de buscarlo, miles de ellos, en América, en Europa, en México, en Canadá, policías uniformados, detectives de paisano, agentes federales, funcionarios huroneando en archivos, científicos con batas blancas en los laboratorios, examinando huellas dactilares, pelos, muestras de escritura, glóbulos de saliva seca en el reverso de los sellos, o al menos eso dicen, soplones, guardias de prisión, individuos de traje gris llamando a puertas y mostrando credenciales.
Par bonheur, la pression de ladite opinion publique avait diminué, la populace avait cessé de poser des questions, l’excitation née des suggestions directes et indirectes suscitées par les formidables parangons lui suffisait, Une Nouvelle Atlantide Est Née, Un Pion A Bougé Sur L’Échiquier Du Monde, Un Trait D’Union Entre L’Amérique Et L’Europe, Entre L’Europe Et L’Amérique Une Pomme De Discorde, Un Champ De Bataille Pour L’Avenir, mais le titre qui causa la plus forte impression vint d’un journal portugais, et il était rédigé ainsi, Un Nouveau Traité de Tordesillas est Nécessaire, c’est véritablement toute la simplicité du génie, l’auteur de cette idée avait examiné la carte et noté qu’à un mille près la péninsule se trouvait reposer sur ce qui avait été la ligne qui, à l’époque glorieuse, avait divisé le monde en deux parties, un petit bout pour moi, un petit bout pour toi, et le tour est joué.
Afortunadamente, la presión de la llamada opinión pública había menguado, el vulgo dejó de hacer preguntas, le bastaba el estímulo de las sugestiones directas e indirectas suscitadas por los formidables parangones, Nació La Nueva Atlántida, En El Ajedrez Mundial Se Ha Movido Una Piedra, Un Trazo De Unión Entre América y Europa, Entre Europa y América Una Nueva Manzana De La Discordia, Un Campo De Batalla Para El Futuro, pero el título que mayor impresión causó fue el de un gran periódico portugués, Se Necesita Nuevo Tratado de Tordesillas, fue realmente la simplicidad del genio, el autor de la idea miró el mapa y comprobó que, milla más, milla menos, la península estaba sobre lo que fue la línea que dividió el mundo en aquellos gloriosos tiempos, esto para mí, esto para ti, para mí esto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test