Translation for "aigrettes" to spanish
Aigrettes
Translation examples
Je caressai sa tête de peluche, son aigrette, son col de satin.
Acaricié su cabecita de felpa, su cabecita coronada, su cuello de raso.
Son nuage de cheveux blancs le faisait ressembler à une aigrette de pissenlit et il était coiffé d’un fez mangé aux mites.
Su nube de pelo blanco lo hacía parecer un viejo diente de león y estaba coronada por una capa comida por las polillas.
Son casque portait une aigrette rouge et blanc en crin de cheval, et s’ornait sur les joues de lions bosselés.
Su casco estaba coronado por una cresta de pelos de caballo blancos y rojizos, y los protectores de las mejillas, a manera de bisagras, estaban repujados con figuras de leones.
Son casque était agrémenté d’un bouquet de plumes d’aigrette, ses traits étaient grotesques et métalliques, mi-aigle, mi-homme, avec un bec crochu et, en guise d’yeux, des fentes noires. — Akh-Horus !
Tenía el casco coronado por una pluma de airón y sus facciones eran grotescas y metáli­cas, mitad águila y mitad hombre, con un pico curvo y oscuras ranuras en lugar de ojos. —¡AjHorus!
Je viens de la revoir encore évoluant sous les feux des projecteurs, merveilleuse libellule couronnée de plumes, d’antennes et d’aigrettes pour faire revivre de sa voix de Gavroche l’âme de Serge Gainsbourg.
Acabo de verla una vez más, evolucionando bajo los focos, libélula maravillosa coronada de plumas, antenas y lentejuelas, resucitando con su voz de Gavroche el alma de Serge Gainsburg.
Je me rappelle d’autres passages : il y a les perdrix au cou rayé perchées en cercle avec la tête rentrée, et le héron à l’aigrette jaune qui se nourrit de crabes au bord du marécage, et la sauterelle verte sur un marronnier près d’un puits, et… »
¿No recuerdas nada más de esto? Yo recuerdo algo sobre perdices durmiendo en un círculo con las cabezas hacia afuera, y a la garza coronada de amarillo alimentándose de cangrejos en el borde del marjal durante la noche, y a la chicharra en el nogal al lado del pozo de agua, y…
C’était dans une autre époque, presque un autre siècle, et il avait treize ans : l’hiver 1903 (le couronnement du roi avait eu lieu à peine quelques mois plus tôt ; Ignacio Abel l’avait vu passer dans un carrosse entouré de couvre-chefs dorés garnis d’aigrettes de plumes, et il avait découvert avec surprise, en le regardant de près, qu’il n’était guère plus âgé que lui et qu’il avait le visage long et pâle d’un garçon accablé sous la visière de sa haute casquette militaire).
Era otra época, casi otro siglo, y él tenía trece años: el invierno de 1903 (al rey lo habían coronado sólo unos meses antes: Ignacio Abel lo había visto pasar en una carroza rodeado de gorros dorados con penachos de plumas y había descubierto con sorpresa, mirándolo tan de cerca, que no era mucho mayor que él y tenía una cara larga y pálida de muchacho aburrido bajo la visera del alto gorro militar).
Avec son costume de guerre, cotte à mailles d'or et d'argent, baudrier étincelant de pierres précieuses, fourreau de sabre courbé comme un yatagan et serti de gemmes éblouissantes, bottes ergotées d'un éperon d'or, casque orné d'une aigrette de diamants jetant mille feux, Féofar offrait au regard l'aspect plutôt étrange qu'imposant d'un Sardanapale tartare, souverain indiscuté qui dispose à son gré de la vie et de la fortune de ses sujets, dont la puissance est sans limites, et auquel, par privilège spécial, on donne, à Boukhara, la qualification d'émir.
Con su traje de campaña, cota de mallas de oro y plata; tahalí cuajado de resplandecientes piedras preciosas; la vaina de su sable curvo como un yatagán, cubierta de joyas brillantes; botas con espuelas de oro y casco coronado por un penacho de diamantes que despedían mil fulgores, Féofar ofrecía a la vista el aspecto, más extraño que imponente, de un Sardanápalo tártaro, soberano indiscutido que dispone a su capricho de la vida y la hacienda de sus súbditos; cuyo poder no tiene límites y al cual, por privilegio especial, se da en Bukhara la calificación de Emir.
Le long de l'interminable ligne droite qui relie le golfe du Mexique à la côte atlantique à travers un mélancolique univers de marais bordés d'arbres rabougris, en dehors des camions et des vastes et silencieuses limousines roulant à vitesse constante, les seuls êtres vivants sont des oiseaux : aigrettes, grues huppées, hérons, busards, aigles et puis l'oiseau national, l'inévitable pélican, ni sauvage ni apprivoisé, mais effectivement si lassé des longs voyages qu'il a fini par s'installer bien en vue sur les poteaux des embarcadères d'où l'on visite les canaux, sa seule distraction restant de se faire photographier six cents fois par jour en moyenne.
A lo largo de la interminable línea recta que une el golfo de México con la costa atlántica a través de un melancólico universo de pantanos bordeados por árboles mustios, aparte de los camiones y de los amplios y silenciosos coches que ruedan a velocidad constante, los únicos seres vivos son las aves: garcetas, grullas coronadas, garzas, aguiluchos, águilas y el pájaro nacional, el inevitable pelícano, ni salvaje ni domesticado, pero efectivamente tan cansado de los largos viajes que ha acabado por instalarse en lo alto de los postes de los embarcaderos, de donde sale para visitar los canales, siendo su única distracción dejarse fotografiar un promedio de seiscientas veces al día.
con cresta
Un instant j’ai discerné ma mère et la haute aigrette du casque de Turnus.
Durante unos instantes distinguí a mi madre entre ellos, así como la orgullosa cresta del yelmo de Turno.
Vu de l’arrière, ce bizarre édifice ressemblait à un oiseau grotesque avec une aigrette de cheminées, ses garages semblables à des ailes disgracieuses.
Desde su parte posterior, el deforme edificio parecía un pájaro grotesco; las chimeneas semejaban la cresta, los dos garajes las alas y las escaleras de incendio plumas encrespadas.
Il y avait, en rangs irréguliers devant le remblai, des Volsques aux aigrettes noires, et derrière eux nos Latins aux casques et armures hétéroclites.
Al otro lado de las fortificaciones se encontraban los volscianos, formados en varias filas largas e irregulares, con sus yelmos de cresta negra. Tras ellos estaban nuestros latinos, abigarrados con las armaduras y los yelmos heredados de sus padres.
Regardant autour de moi, je vis que tout le monde dans la galerie portait une aigrette verte et que derrière chaque spectateur se balançait un éventail de plumes incandescentes.
(Cuando miré en torno vi que todo el mundo, en las últimas filas, tenía una cresta verde de pavo real y que detrás de cada espectador se agitaba un abanico de plumas incandescentes.
Bientôt ce n’était plus au-dessous de moi qu’une mer de capelines mouvantes sur laquelle voguaient, instables, les aigrettes blanches, franges d’écume accompagnant la fuite des vagues sombres.
Pronto no había debajo de mí más que un mar de sombreros en continuo vaivén, sobre el cual flotaban blancos airones como crestas de espuma cabalgando las olas que oscuras pasaban a todo correr.
À ce moment-là, Messapus a arraché d’un coup de lance l’aigrette de mon cimier, et ça m’a mis en rage. J’ai ordonné qu’on attaque la ville. » Il fronce les sourcils, baisse les yeux sur ses mains crispées entre ses genoux.
Y, en ese momento, Messapo me arrancó la cresta del yelmo con una lanza y perdí los estribos. Así que ordené un ataque contra la ciudad. —Baja la mirada con el ceño fruncido y las manos entrelazadas sobre las rodillas—. Lo siento. Estuvo mal.
Leurs chevaux avaient piètre allure, bien sûr, les pauvres, après une traversée, mais ils étaient parés de brides et de harnais incrustés d’argent, et les hommes étaient splendides : manteaux brodés, pectoraux de bronze et hauts casques aux aigrettes de crins ou de plumes.
Sus caballos tenían muy mal aspecto, como es lógico, pobres criaturas, después de un viaje por mar, pero estaban enjaezados con bridas y arneses repujados en oro, mientras que los hombres estaban majestuosos con sus capas bordadas, sus petos de bronce y sus altos yelmos con crestas de crin de caballo o de plumas.
On trouve des clams et des moules un peu partout, mais surtout dans les mangroves où abondent les crustacés et le poisson gobeur rouge, huachinango al mojo de ajo grillé sur des racines d’arbustes à sel, lequel gobeur est pêché par les aigrettes et les hérons verts à crête noire ;
Hay almejas y mejillones casi en cualquier parte, aunque especialmente en los manglares ricos en marisco y pargo, huachinango al mojo de ajo asado sobre raíces de marismo, que pescan las garzas y las garcetas nocturnas de cresta verde y negra;
Un rire aigu de femme s’éleva derrière Lorq qui se tourna vers la rieuse – une tête d’oiseau de paradis, des plumes bleues sur lesquelles tranchaient des yeux rouges, un bec rouge, une aigrette rouge et ondulante – qui, quittant son groupe, s’approcha du muret.
Detrás, una muchacha lanzó una aguda carcajada. Lorq se dio vuelta… … cabeza de ave de paraíso, plumas azules rodeando los ojos de papel de estaño rojo, pico rojo, rizada cresta roja… … en el momento en que ella se apartaba del grupo para mecerse contra el muro bajo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test