Translation for "maigreur" to spanish
Translation examples
Sa maigreur m’impressionnait.
Me impresionaba su delgadez.
Ma maigreur me protégeait.
Mi delgadez me encubría.
Observez sa maigreur
Observe su delgadez.
Notre maigreur est une vertu.
Nuestra delgadez es una virtud.
Elles sont d’une maigreur effrayante.
Son de una delgadez extrema.
La maigreur comme un cri.
La delgadez como un grito.
Ma maigreur est d’origine glandulaire ;
Mi delgadez es glandular;
Sa maigreur même était une grâce.
Ineluso su delgadez era una gracia.
Ils s’amusèrent de leur maigreur.
Se reían de su propia delgadez.
La Menou, c’est la maigreur aussi, mais une maigreur gaie.
La Menou es también la flacura misma, pero una flacura alegre.
Sa maigreur était extrême ;
Su flacura era extrema;
Son torse nu était d’une maigreur effrayante.
su torso desnudo era de una flacura terrible.
Malgré sa maigreur, elle était incroyablement belle.
A pesar de su flacura, era increíblemente bella.
Ce n’était pas la maigreur des malades, il n’avait ni douleur ni fièvre.
No era la flacura de los enfermos, tampoco tenía dolores ni fiebre.
La maigreur et la pâleur avaient comme exacerbé la turbulence de ses yeux.
La flacura y palidez habían como exacerbado la turbulencia de sus ojos.
Ce doit être sa maigreur et sa pâleur qui ont inspiré ce cauchemar.
Debe ser su flacura, su palidez la que le produjo esa pesadilla.
Ils reconnurent les yeux incandescents, la voix caverneuse, la maigreur.
Reconocieron los ojos incandescentes, la voz cavernosa, la flacura.
Sa robe croisée sur son sein attestait la maigreur de son beau corsage.
Su vestido cruzado sobre su seno, atestiguaba la flacura de su bello busto.
Une fois dans la rue, je la vis à la lumière du jour et fus épouvanté par sa maigreur.
Cuando llegamos a la calle y la vi a la luz del día, me quedé espantado con su flacura.
Son armure en crabe vonduun dissimulait sa maigreur.
Llevaba una armadura de cangrejo vonduun reforzada para ocultar las flaquezas de una senectud activa;
Monstrueux!» Il s’arrêta essoufflé, puis il reprit avec emportement: «Je ne vois autour de moi que gens qui s’engraissent de ma maigreur!
¡Monstruoso! Se detuvo, sin aliento, y volvió a la carga, encolerizado: —¡Solo veo a mi alrededor gente que engorda de mi flaqueza!
Sa maigreur et sa disposition naturelle aux pensées morbides provoquèrent d’innombrables crises en dépit desquelles, ou peut-être précisément grâce auxquelles, il fut capable de composer ses œuvres.
Las flaquezas de su cuerpo y su disposición natural a los pensamientos morbosos, lo hicieron protagonizar innumerables crisis, pese a las cuales —o puede que precisamente por ellas— era capaz de componer sus obras.
Le désert des champs, le silence des hameaux, la rareté des fumées qui s’élevaient des masures, l’absence d’animaux, l’état de maigreur et de saleté des quelques hommes rencontrés, et surtout leurs regards, donnèrent au jeune Toscan un sentiment de malaise et d’insécurité.
Lo desierto de los campos, el silencio de los caseríos, las escasas humaredas que se elevaban de las chozas, la ausencia de animales, el estado de flaqueza y de suciedad de los hombres que encontraba, y sobre todo sus miradas, crearon en el joven toscano un sentimiento de malestar y de inseguridad.
Ainsi donc, seigneur gentilhomme, ni ce cheval, ni cette lance, ni cet écu, ni cet écuyer, ni toutes ces armes ensemble, ni la pâleur de mon visage, ni la maigreur de mon corps, ne pourront plus vous surprendre désormais, puisque vous savez qui je suis et la profession que j'exerce.»
así que, señor gentilhombre, ni este caballo, esta lanza, ni este escudo, ni escudero, ni todas juntas estas armas, ni la amarillez de mi rostro, ni mi atenuada flaqueza, os podrá admirar de aquí adelante, habiendo ya sabido quién soy y la profesión que hago.
La fièvre montait beaucoup et quand on allumait la lumière on voyait ses rares cheveux collés sur son front et sa poitrine faible et convulsée qui s’agitait comme celle d’un oiseau, les côtes marquées sur sa pauvre chair pitoyable dont l’avenir était la maigreur et peut-être la maladie.
Le subía mucho la fiebre y al encender la luz tenía el pelo escaso pegado a la frente y el pecho se agitaba débil y convulso como el de un pájaro, las costillas marcándose en su pobre carne desvalida, destinada a la flaqueza y tal vez a la enfermedad.
Quant à lui, le jugement qu'il porta de don Quichotte fut qu'il n'avait jamais vu homme de semblable façon et de telle apparence. Tout l'étonnait, la longueur de son cheval, la hauteur de son corps, la maigreur et le teint jaune de son visage, ses armes, son air, son accoutrement, toute cette figure enfin, comme on n'en avait vu depuis longtemps dans le pays. Don Quichotte remarqua fort bien avec quelle attention l'examinait le voyageur, et dans sa surprise il lut son désir.
Lo que juzgó de don Quijote de la Mancha el de lo verde fue que semejante manera ni parecer de hombre no le había visto jamás: admiróle la longura de su caballo, la grandeza de su cuerpo, la flaqueza y amarillez de su rostro, sus armas, su ademán y compostura: figura y retrato no visto por luengos tiempos atrás en aquella tierra. Notó bien don Quijote la atención con que el caminante le miraba, y leyóle en la suspensión su deseo;
Elle portait une robe d’été bleu pâle sans manches, et une fois de plus Paul fut frappé par sa maigreur, l’incroyable légèreté de ses os, sa terrible fragilité.
Llevaba un vestido de verano sin mangas azul celeste, y una vez más a Paul le chocó lo delgada que era, la asombrosa ligereza de sus huesos, su tremenda fragilidad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test