Translation for "agrémentation" to spanish
Agrémentation
Translation examples
Ce plan reçut l’agrément du liquidateur.
El plan recibió la aprobación del inspector.
– Sauf l’agrément de Votre Majesté, à laquelle il nous renvoyait. – Oh !
–Con la aprobación de Vuestra Majestad, a la cual nos remitía. – ¡Oh!
Je pense, messieurs, que ce programme a votre agrément.
Espero, señores, que este programa merezca su aprobación».
En l’occurrence, elle comprenait parfaitement ce que valait l’agrément d’une imbécile.
En esta ocasión, se daba perfecta cuenta de lo que valía la aprobación de una persona estúpida.
Armiad, désespérant d’obtenir l’agrément de ses pairs, se reprit néanmoins.
Armiad, anhelando con desespero la aprobación de sus iguales, logró contenerse.
il se leva et repoussa hâtivement sa chaise, afin que son agrément n’encourageât pas Agathe.
se levantó de un salto y apartó la silla hacia atrás con un rápido movimiento, para que ella no se sintiese envalentonada con su aprobación. Agathe se levantó de la mesa.
Ceux qui ont aidé à l’évasion de Mortimer pensaient bien qu’ils avaient l’agrément de la reine… Et puis on ne s’évade pas sans argent ;
Los que han ayudado a la evasión de Mortimer sabían bien que contaban con la aprobación de la reina... además, nadie escapa sin dinero;
Mais la vraie raison pour chercher votre agrément, j’en jurerais, c’est l’espoir d’impressionner les autres Capitaines Barons au Rassemblement.
De todos modos, juraría que el motivo verdadero por el que quiere ganarse vuestra aprobación es que confía en impresionar a los demás capitanes barones en la Asamblea.
Gawst n’ayant pas mentionné le nom de notre reine Trath, je suppose que ses acolytes et lui agissent contre son agrément royal, mais il s’agit malgré tout de Waldahuds.
Gawst no ha invocado el nombre de la Reina Trath, y por tanto asumo que él y sus asociados actúan sin aprobación real, en un intento de amasar considerable gloria.
et tout plein de cette merveilleuse illusion il se leva, sourit à la jeune fille et lui dit : — De toutes façons il me faut demander l’agrément de Son Excellence avant de répondre.
y henchido todavía por esta ilusión absorbente, se levantó y le sonrió a la chica diciéndole—: De todos modos, tengo que pedir la aprobación de Su Excelencia antes de contestar.
visto bueno
— Je n’ai pas eu l’agrément.
– No conseguí el visto bueno.
Recommandée par une agence qui avait l’agrément du SIS, elle était d’origine sud-africaine et fille de pasteur. Mince, jolie, et apparemment très gentille.
Era una chica delgada, atractiva y aparentemente muy agradable, hija de un pastor protestante, oriunda de Sudáfrica y había sido recomendada por una agencia que contaba con el visto bueno de los servicios secretos.
J’ai cru qu’ils m’avaient oubliée mais quelques semaines plus tard, une assistante sociale s’est annoncée pour venir voir si je pouvais obtenir un agrément.
Ya pensaba que se habían olvidado de mí cuando unas semanas más tarde me llamó una trabajadora social para decirme que vendría a comprobar si podía obtener el visto bueno de la PMI.
Nedra en oiseau blessé avec sa mâchoire béante, les noms des chevaux, le sourire de Lucas dans le rétroviseur, son grand sabre en carton doré, le clocher de l’église, les rectangles de craie à l’assaut des marronniers, la lettre d’amour qu’Alexis gardait dans son portefeuille, le goût du Port Ellen, les hurlements d’une des grandes gigues quand Léo avait voulu l’asperger de son spray « Leurre pour sanglier, odeur de la laie en chaleur », celle des fraises Tagada qui fondaient au bout de leurs bâtons, les clapotis de la rivière dans la nuit, la nuit sous les étoiles, les étoiles que cet homme dont elle avait voulu un enfant prétendait reconnaître, les ânes du jardin du Luxembourg, le Quick où il avait si souvent emmené Mathilde, le magasin de jouets de la rue Cassette devant lequel ils avaient rêvé eux aussi et qui s’appelait Il était une fois…, les mouches crevées dans les chambres des palefreniers, ce bécassou de Matthew qui n’avait pas su isoler l’ADN du bonheur, l’arrondi de son genou quand elle était venue s’asseoir près de lui, l’abordage qui avait suivi, le trouble d’Alexis, cet étui qu’il n’ouvrait plus, le sourire triste du Grand Chien, l’œil torve du lama, le ronronnement de ce chat qui était venu le sortir de son inconsolable chagrin, la vue depuis leurs bols ce matin, la muraille de beaufitude dont Corinne avait circonscrit son très fragile mari, le rire de leur Marion qui viendrait bientôt pulvériser tout ça, la façon qu’elle avait de toujours souffler sur sa mèche même quand ses cheveux étaient bien attachés, les cris des enfants et le vacarme des boîtes de conserve sous le préau, le rosier Wedding Day qui croulait devant la tonnelle, les vestiges de Pompéi, la danse des hirondelles et les coups de balai de la chouette quand ils avaient rappelé Nino Rota, la voix de Nounou qui les avait envoyés se coucher une toute dernière fois, la vessie du camionneur, le vieux professeur qui avait laissé sur la joue de sa cadette l’empreinte d’un bel éphèbe, le goût des fruits tièdes qu’il n’avait jamais connu, ce polo qu’il ne remettrait plus, la prédiction de René, leur boxon sur la balance, la souris dans le tapis, les dix enfants avec lesquels ils avaient dîné la veille, les devoirs sous la lampe et l’agrément qu’on lui avait refusé, ce pont qui s’effondrerait un jour et les couperait définitivement du monde, la beauté des charpentes, les taches de lichens vert-de-gris sur les pierres de l’escalier, sa cheville à côté, le dessin des serrures, la délicatesse des modénatures, l’épave de la voiture, ses deux nuits dans un hôtel près du funérarium, l’atelier d’Alice, l’odeur des baskets braisées, le grain de beauté qu’elle avait dans la nuque et qui l’avait obsédé tout le temps de sa confidence, comme si Anouk lui faisait de l’œil à chaque fois qu’elle tombait dans ses paumes pour en rire ou en pleurer, la résilience du petit Yacine, leur résilience à tous, l’odeur du chèvrefeuille et les lucarnes « à la capucine », le couloir du premier étage sur le mur duquel ils avaient tous écrit leurs rêves, son rêve à elle, les condoléances du militaire, les urnes dans la grange, les préservatifs dans les morceaux de sucre, le visage de sa sœur, cette vie qu’elle avait abandonnée, ces lits qu’elle avait rapprochés, ce passeport qui devait être périmé, ses rêves d’abondance qui l’avaient rendue stérile, l’épaisseur des murs, l’odeur de l’oreiller de Samuel, la mort d’Eschyle, les phares dans la nuit, leurs ombres portées, la fenêtre qu’elle avait ouverte, le…
Nedra como un pajarillo herido con su mandíbula rota, los nombres de los caballos, la sonrisa de Lucas en el retrovisor, su gran sable de cartón dorado, el campanario de la iglesia, los rectángulos de tiza en los troncos de los castaños, la carta de amor que Alexis guardaba en su cartera, el sabor del Port Ellen, los chillidos de uno de los bellezones cuando Leo había querido mojarla con su espray «Señuelo de jabalí, aroma a jabalina en celo», el olor de las gominolas de fresa fundiéndose a la brasa, el chapoteo del agua en la noche, la noche bajo las estrellas, las estrellas que ese hombre del que Kate había querido un hijo pretendía conocer, los burros del Jardín de Luxemburgo, el Quick al que tantas veces había llevado a Mathilde, la juguetería de la calle Cassette ante cuyo escaparate se habían quedado extasiados ellos también y que se llamaba Erase una vez…, las moscas muertas en las habitaciones de los mozos de cuadra, el tonto del haba de Mathew que no había sabido aislar el ADN de la felicidad, la curva de la rodilla de Kate cuando había ido a sentarse a su lado, el abordaje que había seguido, la perplejidad de Alexis, esa funda que ya nunca abría, la sonrisa triste del Gran Perro, el ojo torvo de la llama, el ronroneo de ese gato que había acudido a sacarlo de su tristeza inconsolable, la vista que se extendía ante sus cuencos de café esa mañana, la muralla de seguridad en la que Corinne había circunscrito a su fragilísimo marido, la risa de su Marión que bien pronto la derrumbaría, la manera que tenía de soplarse sobre el mechón de pelo aunque lo llevara bien recogido, el griterío de los niños y el estruendo de las latas de conserva en el patio, el rosal Wedding Day que se caía a pedazos bajo la pérgola, los vestigios de Pompeya, la danza de las golondrinas y las quejas de la lechuza cuando habían evocado a Nino Rota, la voz de Nounou mandándolos a la cama por última vez, la vejiga del camionero, el viejo profesor que había dejado en la mejilla de su hija pequeña la impronta de un hermoso efebo, el sabor de la fruta tibia que nunca había probado, ese polo que ya no se pondría más, el pronóstico de Rene, el jaleo que montaron todos sobre la báscula de la estación, el ratón en la alfombra del salón, los diez niños con los que habían cenado la víspera, los deberes bajo la lámpara de la cocina y el visto bueno que no le habían dado, ese puente que se vendría abajo algún día y los aislaría definitivamente del mundo, la belleza de las armaduras, las manchas de liquen gris verdoso sobre las piedras de la escalera, su tobillo al lado, la forma de las cerraduras, la delicadeza del perfil de las molduras, el siniestro total del coche, sus dos noches en un hotel cerca del velatorio, el taller de Alice, el olor de las zapatillas de deporte chamuscadas, el lunar que tenía en la nuca que lo había obsesionado mientras habían durado sus confidencias, como si Anouk le guiñara un ojo cada vez que reía o lloraba, la resistencia al impacto de Yacine y la de todos ellos, el aroma de la madreselva y las claraboyas «a la capuchina», el pasillo del primer piso, en cuya pared todos habían escrito sus sueños, el sueño de Kate, el pésame del policía, las urnas en el silo, los preservativos entre los terrones de azúcar, el rostro de su hermana, esa vida que había abandonado, esas camas que había acercado unas a otras, ese pasaporte que debía de haberle caducado ya, sus sueños de abundancia que la habían dejado estéril, el grosor de las paredes, el olor de la almohada de Samuel, la muerte de Esquilo, los faros en la noche, sus sombras, la ventana que Kate había abierto, el…
— Je souhaite me marier. Je suis venu te demander ton agrément en ta qualité de chef de notre famille.
–Deseo casarme. He venido a pedirte tu beneplácito en calidad de jefe de nuestra familia.
“La demande d’agrément (pour mon successeur) frappa Maglione[4] comme un coup de foudre. Il y eut des scènes qu’il n’est pas nécessaire de décrire ici.
La petición de beneplácito (para mi sucesor) hirió como un rayo a Maglione.[4] Tuvieron lugar escenas que no juzgo necesario describir aquí.
Que diriez-vous si, avec l’agrément de mademoiselle Préfère, nous allions à Saint-Cloud par le bateau à vapeur que nous ne manquerons pas de trouver en aval du Pont-Royal?
¿Qué diría usted si, con el beneplácito de la señorita Préfére, fuéramos a Saint-Cloud en una lancha de vapor que seguramente hallaríamos en el Puente Real?
que nous autorisons notre fidèle sujet Mani à propager en toute liberté dans les villes et les villages de l'Empire son message céleste qui a obtenu notre souverain agrément.
… que autorizamos a nuestro fiel súbdito Mani a propagar con toda libertad, por las ciudades y pueblos del Imperio, su mensaje celeste que ha obtenido nuestro soberano beneplácito.
Finalement, don Quichotte et Sancho s'embrassèrent et restèrent bons amis; puis, sur l'avis et de l'agrément du grand Carrasco, qui était devenu leur oracle, il fut décidé qu'ils partiraient sous trois jours.
Finalmente, don Quijote y Sancho se abrazaron y quedaron amigos, y con parecer y beneplácito del gran Carrasco, que por entonces era su oráculo, se ordenó que de allí a tres días fuese su partida;
Au printemps, pendant son séjour à Dresde, chez les Kôrner, leur jeune fils s’était enrôlé dans les cavaliers de Lutzow, sans le consentement, en tout cas sans l’agrément de l’Électeur, qu’une fidèle admiration liait à l’Empereur.
En primavera, durante su estancia en Dresde en casa de los Körner, su joven hijo se había enrolado con los caballeros de Lutzow sin el consentimiento, o en todo caso, sin el beneplácito del Elector, que estaba ligado al Emperador por una fiel admiración.
– sans mère à grands principes, sans père décoré, sans tante revêche, sans frère spadassin, avec cet agrément ineffable d’un mari dûment scellé et cloué dans un beau cercueil de chêne doublé de plomb, le tout recouvert d’un gros quartier de pierre de taille, ce qui n’est pas à dédaigner;
sin madre con principios severos, sin padre condecorado, sin tía arisca ni hermano espadachín, con ese inefable beneplácito de un marido encerrado y debidamente sellado en un hermoso féretro de roble forrado de plomo y cubierto por una gruesa losa de piedra tallada, lo que no es de desdeñar.
Le premier ministre donna la copie au directeur général, Tenez, je garde l’original, dit-il, Quand recevrai-je le communiqué du gouvernement, Asseyez-vous, je vais le rédiger moi-même en un tournemain, ce n’est pas sorcier, Chers compatriotes, le gouvernement a jugé de son devoir d’informer le pays d’une lettre qui lui est parvenue aujourd’hui, un document dont nous ne saurions exagérer la signification et l’importance, encore que nous ne soyons pas en mesure d’en garantir l’authenticité, nous admettons, sans vouloir anticiper déjà sur son contenu, qu’il est possible que les événements annoncés dans ledit document ne se produisent pas, cependant, afin que la population ne se trouve pas prise au dépourvu dans une situation qui n’est pas exempte de tensions et de divers aspects critiques, nous allons procéder immédiatement à sa lecture dont se chargera le directeur général de la télévision avec l’agrément du gouvernement, encore un mot avant d’en terminer, il est inutile que je vous donne l’assurance que le gouvernement restera attentif comme toujours aux intérêts et aux besoins de la population tout au long d’heures qui seront sûrement parmi les plus difficiles depuis que nous sommes une nation et un peuple, raison pour laquelle nous vous appelons tous à conserver le calme et la sérénité dont vous avez fait montre si souvent pendant la succession des dures épreuves que nous avons connues depuis le début de l’année, en même temps nous espérons qu’un avenir plus souriant nous redonnera la paix et le bonheur que nous méritons et dont nous jouissions naguère, chers compatriotes, souvenez-vous que l’union fait la force, tel est notre slogan, notre devise, restons unis et l’avenir sera à nous, voilà, c’est fait, comme vous voyez, ça a été rapide, ces communiqués officiels n’exigent pas de grands efforts d’imagination, on pourrait presque dire qu’ils se rédigent tout seuls, vous avez là une machine à écrire, recopiez-moi ça et gardez-le précieusement jusqu’à neuf heures du soir, ne vous en séparez pas un seul instant, Soyez tranquille, monsieur le premier ministre, je suis parfaitement conscient de mes responsabilités dans cette conjoncture, soyez certain que vous ne serez pas déçu, Très bien, à présent vous pouvez retourner à votre travail, Permettez-moi de vous poser encore deux questions avant de partir, Faites, Vous venez de dire, monsieur le premier ministre, que jusqu’à neuf heures du soir seules deux personnes seront au courant de cette affaire, Oui, vous et moi, personne d’autre, pas même le gouvernement, Et le roi, si ce n’est pas trop osé de ma part de me mêler de ce qui ne me regarde pas, Sa majesté sera mise au courant en même temps que les autres, à condition, bien entendu, qu’il regarde la télévision, Je suppose qu’il ne sera pas très content de ne pas avoir été informé plus tôt, Ne vous faites pas de souci, la plus grande des vertus qui ornent les rois, je parle, évidemment, des rois constitutionnels, c’est leur extraordinaire compréhension, Ah bon, Et quelle est votre autre question, Ce n’est pas à proprement parler une question, Alors, C’est que, très sincèrement, je suis époustouflé par le sang-froid dont vous faites preuve, monsieur le premier ministre, pour moi, ce qui va se passer dans le pays à minuit me semble être une catastrophe, un cataclysme inouï, une espèce de fin du monde, alors qu’à vous regarder on dirait qu’il s’agit simplement d’une quelconque affaire de routine gouvernementale, vous donnez tranquillement vos ordres et j’ai même eu l’impression que vous avez souri il y a peu, Je suis convaincu que vous aussi, mon cher directeur général, vous souririez si vous aviez une idée de la quantité de problèmes que cette lettre résout pour moi sans que j’aie eu besoin de lever le petit doigt, et maintenant laissez-moi travailler, je dois donner un certain nombre d’ordres, je dois parler au ministre de l’intérieur pour qu’il alerte la police de prévention, j’essaierai d’inventer une raison plausible, l’éventualité d’un trouble de l’ordre public, il n’est pas homme à perdre son temps à réfléchir, il préfère agir, si vous voulez le voir heureux donnez-lui de l’action, Monsieur le premier ministre, permettez-moi de vous dire que je considère qu’avoir vécu ces moments cruciaux à vos côtés est un privilège qui n’a pas de prix, Heureusement que vous voyez les choses de cette façon car je puis vous assurer que vous changeriez rapidement d’opinion si un seul mot de ce qui vient d’être dit dans ce bureau par moi ou par vous venait à être connu hors de ces quatre murs, Je comprends, Comme un roi constitutionnel, Oui, monsieur le premier ministre.
El primer ministro le entregó la copia al director general, Ahí la tiene, me quedo con el original, dijo, Y el comunicado del gobierno, cuándo lo recibiré, Siéntese, que yo mismo lo redacto en un instante, es fácil, queridos compatriotas, el gobierno considera que es su deber informar al país sobre una carta que hoy ha llegado a sus manos, un documento cuyo significado e importancia no necesitan ser encarecidos, aunque no estamos en condiciones de garantizar su autenticidad, admitimos, sin querer anticipar su contenido, una posibilidad de que no llegue a producirse lo que en el mismo documento se anuncia, en cualquier caso, para que la población no se vea sorprendida en una situación que no estará exenta de tensiones y aspectos críticos varios, se va a proceder de inmediato a su lectura, para la que, con el beneplácito del gobierno, ha sido encargado el director general de televisión, una palabra más antes de terminar, no es necesario asegurar que, como siempre, el gobierno se mantendrá atento para con los intereses y necesidades de la población en horas que serán, sin duda, de las más difíciles desde que somos nación y pueblo, motivo este por el que apelamos a todos para que conserven la calma y la serenidad de que tantas muestras han sido dadas durante la sucesión de fatalidades que hemos pasado desde el principio de año, al mismo tiempo que confiamos que un porvenir más benévolo nos restituya la paz y la felicidad de que somos merecedores y que disfrutábamos antes, queridos compatriotas, les recuerdo que la unión hace la fuerza, éste es nuestro lema, nuestra divisa, mantengámonos unidos y el futuro será nuestro, bueno, ya está, como ve, ha sido rápido, estos comunicados oficiales no exigen grandes esfuerzos de imaginación, casi se podría decir que se redactan por sí mismos, ahí tiene una máquina de escribir, copie y guárdelo todo bien guardado hasta las nueve de la noche, no se separe de esos papeles ni por un instante, Quédese tranquilo, señor primer ministro, soy perfectamente consciente de mis responsabilidades en esta coyuntura, tenga la certeza de que no se sentirá decepcionado, Muy bien, ahora puede regresar a su trabajo, Permítame que le haga todavía dos preguntas antes de marcharme, Adelante, Me acaba de decir que hasta las nueve de la noche sólo dos personas sabrán de este asunto, Sí, usted y yo, nadie más, ni siquiera el gobierno, Y el rey, si no es osadía por mi parte meterme donde no me llaman, Su majestad lo sabrá al mismo tiempo que los demás, esto, claro, si está viendo la televisión, Supongo que no le va a gustar mucho no haber sido informado antes, No se preocupe, la mejor de las virtudes que exornan a los reyes, me refiero, como es obvio, a los constitucionales, es que son personas extraordinariamente comprensivas, Ah, Y la otra pregunta que quería hacerme, No es una pregunta, Entonces, Es que, siendo sincero, estoy asombrado con la sangre fría que está demostrando, señor primer ministro, a mí, lo que va a suceder en el país a medianoche me parece una catástrofe, un cataclismo como no ha habido otro nunca, una especie de fin del mundo, mientras que, mirándolo a usted, es como si estuviera tratando un asunto cualquiera de la rutina gubernativa, da tranquilamente sus órdenes, hasta me ha parecido, hace poco, verlo sonreír, Estoy convencido de que también usted, querido director general, sonreiría si tuviera una idea de la cantidad de problemas que esta carta va a resolverme sin necesidad de mover un dedo, y ahora déjeme trabajar, tengo que dar unas cuantas órdenes, hablar con el [ministro del interior para que ponga a la policía en estado de alerta, trataré de inventar un motivo verosímil, la posibilidad de una alteración del orden público, no es persona para perder mucho tiempo pensando, prefiere la acción, denle acción si quieren verlo feliz, Señor primer ministro, consienta que le diga que considero un privilegio sin precio haber vivido a su lado estos momentos cruciales, Menos mal que lo ve de esa forma, pero sepa que mudaría rápidamente de opinión si una sola de las palabras que han sido dichas en este despacho, suyas o mías, llega a ser conocida fuera de sus cuatro paredes, Comprendo, Como un rey constitucional, Sí, señor primer ministro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test