Translation for "a marcher" to spanish
Translation examples
– Memsahib a marché très vite.
—Memsahib andar demasiado aprisa.
Elle est maintenant morte depuis octobre de l’année dernière et jusqu’à ce jour-là elle a marché.
Murió en octubre del año pasado y hasta entonces no tuvo problemas para andar.
Tu mets l’argent dans ta serviette, tu sors dans la rue et tu te mets a marcher.
Meta el dinero en una cartera de mano, salga de nuevo a la calle, y eche a andar.
Monsieur Linh a marché droit devant lui, en ne changeant jamais de trottoir.
El señor Linh ha echado a andar en línea recta, sin cambiar de acera.
Mais vous, au Caucase, où vous étiez tout un club baptiste à prier, est-ce qu’il y en a une qui a marché ? ”
Pero ahí abajo, en el Cáucaso, tú y todo tu grupo de baptistas rezabais… ¿Se echó a andar algún monte?
Puis il se mit a marcher de long en large sur la table en se martelant le crane a grands coups de poing;
Luego empezó a andar de un lado a otro de la mesa aporreándose el cráneo con grandes puñetazos;
Le Dr Strauss s’est levé et a marché de lon en large et il a dit je suis pour que nous utilisions Charlie.
El doctor Strauss se a lebantado y a enpezado a andar arriba y abajo y a dicho creo que debemos utilizar a Charlie.
Il a marché devant avec la grosse fille tandis que Roger, derrière, restait silencieux à côté du bas-cul à figure ronde et vulgaire.
Ha echado a andar con la joven gorda mientras Roger, detrás, guardaba silencio al lado de aquella muchacha bajita, de figura redonda y vulgar.
Elle a même crié. Perdu la face. Elle a marché de long en large en agitant les bras. Il lui en fait la démonstration. Kanya grimace.
Se puso como una furia. Llegó a levantar la voz, incluso. Perdió toda la dignidad. No dejaba de andar de un lado para otro, agitando los brazos. —Hace una demostración. Kanya arruga la frente.
Après Sophie, Jeanne a pris l’habitude d’aller à la messe de sept heures pendant que je gardais l’enfant et enfin, lorsque celle-ci a marché, je l’ai emmenée avec moi à la messe de dix heures tandis que ma femme préparait le déjeuner.
Después de nacer Sophie, Jeanne tomó la costumbre de ir a la misa de las siete mientras yo cuidaba a la niña, y cuando ésta supo andar, yo la llevaba a misa de diez, mientras mi mujer preparaba el desayuno.
– On a marché, marché, marché, dit Timmy, cent kilomètres au moins.
Caminar y caminar —dijo Timmy—. Cincuenta kilómetros por lo menos.
— Sans tenir compte que Jésus a marché sur l’eau.
—Independientemente de que Jesucristo caminara sobre las aguas.
Quand un homme a marché toute la journée, il a faim.
Caminar todo el día hacía que a un hombre se le desarrollara el apetito.
– On a marché toute la nuit et le jour se levait quand on s’est arrêtés à cet endroit qu’on appelle Les Trois Croix.
—Después de caminar toda la noche, ya cuando clareaba, nos detuvimos en ese sitio que llaman Las Tres Cruces.
Il a regardé à droite et à gauche, puis il a marché dans la direction opposée à celle d’où il était arrivé avec Ranfona.
Miró a derecha e izquierda y echó a caminar en dirección contraria a aquella en la que había llegado con la Garrona.
« Tu ne crois pas que c’est plutôt toi qui devrais… a tenté de dire Minami en prenant le verre que je lui tendais. — Non, donne-lui, toi, s’il te plaît. — Tout de même… — Je t’en prie. » Minami a pincé les lèvres, puis elle a marché vers Nishino avec mauvaise grâce.
—¿No prefieres dársela tú, mamá? —me preguntó Minami mientras recibía el vaso en la mano. —Dásela tú, Minami, haz el favor. —Pero… —Dásela. Minami esbozó una mueca de descontento y se acercó a Nishino con un caminar brusco.
En tout cas, une nuit elle est descendue, elle a marché dans les marais et un tas de créatures malveillantes l’ont suivie sur la pointe des pieds jusque dans la partie la plus sombre et la plus infecte des Fens, baptisée Noir Bourbier.
El caso es que una noche bajó y se puso a caminar por los pantanos y las turberas, y una hueste entera de criaturas malignas, de espantos, duendes, ánimas, carrozas de muertos, canes infernales, troles, nixes del agua, vampiros y dragones se acercaron de puntillas detrás de ella hasta el sitio más oscuro y lóbrego de los Fens, un sitio que llaman el Atolladero.
Kráner, lui, aurait bien poussé un cri de joie à l’instant même où ils avaient bifurqué sur la route pavée et pris la direction opposée à la ville, vers le manoir Almassy, car au moment où le cortège avait démarré, toute la souffrance de ces plus de dix années écoulées avait disparu d’un seul coup pour lui, cette souffrance dont il s’était vengé une demi-heure plus tôt, mais, à la vue de ses compagnons qui le suivaient un peu gênés, il se retint jusqu’à ce qu’ils atteignent le chemin d’Hochmeiss : là, il n’eut plus la force de contenir sa bonne humeur et il s’exclama joyeusement : « Hourra ! Ça a marché ! Les gars ! Mes amis !
Kráner estuvo a punto de lanzar gritos de júbilo cuando llegaron a la carretera y empezaron a caminar rumbo a la quinta Almássy, en dirección contraria a la ciudad, ya que en el instante mismo en que el cortejo se puso en marcha concluyeron para él de golpe esos diez años de tormento de los que media hora antes incluso había conseguido vengarse. Sin embargo, al comprobar que sus compañeros lo seguían un tanto cohibidos, se reprimió hasta que llegaron a la entrada de los antiguos terrenos de los Hochmeiss; entonces ya no pudo contener la alegría y gritó con regocijo: «¡La puta que parió esa vida miserable!
« Plus grosse qu’une grange… toute faite ed cordes qui s’ tortillent… alle est faite comme un œuf de poule pus gros que j’ pourrais dire, avec des douzaines de jambes pareilles qu’des tonneaux, qui s’plient en deux quand a’ marche… y a rien d’ solide là-d’dans, c’est tout comme d’ la gelée et c’est fait de cordes qui s’ tortillent les unes contre les autres… y a des gros yeux saillants tout partout… et dix ou vingt bouches ou trompes qui dépassent ed tous les côtés, grosses comme des tuyaux d’poêle, et qui s’balancent et qui s’ouvrent et qui s’mettent bout à bout… toutes grises qu’ a’ sont, avec des anneaux bleus ou violets… et, Seigneur Dieu, c’te moitié d’ figure qu’est au-d’ssus !… »
—Más grande que un establo… todo de cuerdas retorciéndose… con la forma como de un huevo de gallina más grande que cualquier cosa, con docenas de patas como toneles que se cierran al caminar… no tiene nada sólido… todo es como gelatina, hecho de cuerdas separadas que se retuercen muy apretadas… grandes ojos por todas partes… diez o veinte bocas o trompas sobresaliendo a lo largo de los costados, grandes como tubos de chimenea, moviéndose y abriéndose y cerrándose… todo gris, con algo así como anillos azules o púrpuras… ¡y por Dios… ese medio rostro en lo más alto…!
Il s’en voulait de ne pas avoir pris son adresse, l’imaginait perdue dans Paris, s’impatientait à tel point qu’il a mis tout le monde à la porte du bureau où il a marché de long en large en fumant cigarette sur cigarette.
la imaginaba perdida en París, y se impacientaba hasta tal punto que había echado a todo el mundo del despacho y se había puesto a pasear de un lado a otro de la habitación fumando cigarrillo tras cigarrillo.
victime par sa faute d’un projet existentiel manqué et d’un mariage raté, il n’a rien de mieux à faire que de débiter des fadaises sur une fête de Pentecôte où il a marché jusqu’à la lisière d’une forêt lointaine, non il n’y entend pas le hibou (et son petit oiseau à lui, il fait coucou – citation libre d’après Anna) mais il se promène en un lieu qu’il tient pour un espace en quelque sorte infini – qu’est-ce qu’il peut savoir de l’infini, je te le demande.
víctima de la programación equivocada que ha hecho de su vida y de un matrimonio fracasado, no tiene nada mejor que hacer que consagrar la gran fiesta de Pentecostés, durante la cual sale «a la orilla del bosque apacible, pero no donde retozaba el cervatillo» (poco importa lo que allí pudiera encontrar, en opinión libre de Anna), sino a pasear en un paisaje que, por así decir, consideraba infinito, ¿pero qué sabe él de la infinitud?
— Il a marché aussi, mais dans une autre direction.
   - Así que también siguió a pie, pero en otra dirección.
Il a marché deux cents bornes jusqu'à Toulouse.
Recorrió a pie doscientos kilómetros hasta llegar a Toulouse.
— Elle avait dix-sept ans à l’époque, et pour autant que je sache, elle a marché jusqu’à Tuzla aussitôt après le massacre.
—Ella tenía catorce años entonces y, por lo que sé, se fue a pie hasta Tuzla nada más suceder las muertes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test