Translation for "a laissé" to spanish
Translation examples
— Si c’est lui qui les y a laissés.
—Suponiendo que los dejara él.
— Il a laissé tomber, dit-il.
—Lo ha tenido que dejar —manifestó.
— Qui a laissé tomber quoi ?
—¿Quién lo ha tenido que dejar, y qué?
— Vous ne pouvez pas prouver qu’il l’a laissé entrer.
—No tienes pruebas de que él le dejara entrar.
Mais Vébla a laissé tomber la bannière. 
Pero Vebla dejar caer estandarte.
On m’a laissée encore dans un village de forêt.
Me volvieron a dejar en una aldea del bosque.
— Tu l’as frappée ? — Oui, parce qu’elle a laissé mon père mourir.
—¿Tú le has pegado? —Por dejar que mi papá muriera.
Il a laissé ces gamins aux bons soins du destin.
Planeó dejar a aquellos niños en brazos de la fortuna.
Et là encore, ton poulain m’a laissé bouche bée.
Ahí, también, tu potro me volvió a dejar patidifuso.
Il a laissé des mots avec son petit nom sur les lieux du crime?
¿Dejar notitas en la escena del crimen con su apodo?
Il a laissé sa voiture de location sur le parking d’un supermarché, à la sortie de la ville.
Dejó el coche de alquiler en el aparcamiento de un supermercado, a las afueras de la ciudad.
Elle n’a laissé aucune empreinte sur les véhicules, mais sur les formulaires de location, si.
No dejó ninguna huella en los vehículos, aunque sí en los formularios de alquiler.
Elle a appelé à plusieurs reprises notre baraque de location et, en désespoir de cause, a laissé un message à notre propriétaire et à quelques amis.
Llamó a nuestra casa de alquiler repetidas veces y, al no localizarme, telefoneó al propietario y a algunos amigos.
Ensuite, Bloom a laissé fuiter des infos pour que le bail soit dénoncé, grâce à l’aide d’un agent immobilier qui a fait le sale boulot pour lui.
Luego se chivó para conseguir que anularan el contrato del alquiler, dejando que una agente inmobiliaria deshonesta le hiciera el trabajo sucio.
La vieille femme nous a laissé environ cinq secondes pour nous remettre, puis elle a frappé à la porte de la cabine en annonçant qu’on devait sortir – ou payer un loyer.
Nos permitieron unos cinco segundos de descanso, y luego la mujer empezó a aporrear la puerta del cubículo, diciendo que teníamos que salir o volver a pagar el alquiler;
Après la mort de ses parents, l’administrateur de ses biens a laissé la propriété aller à vau-l’eau, se contentant d’encaisser le loyer sans rien investir, jusqu’au jour où Susan l’a remercié, voilà quelques années, et a remis en état les bâtiments et le jardin.
Tras la muerte de sus padres, el administrador dejó que la propiedad se viniera abajo, limitándose a cobrar los alquileres, sin invertir nada en mantenerla, hasta que Susan lo despidió hace un par de años y volvió a arreglar las casas y el jardín.
Cette canaille d'Ulick Palmer des Palmer de Palmerstown, ainsi qu'il avait l'habitude de se présenter sans rire, était un bon à rien qui l'a méprisée de son vivant et qui, à sa mort, l'a laissée quasiment dans la misère, à part quelques propriétés éparpillées à travers la ville, dont la maison de Cedar Street pour laquelle j'étais obligé de payer un loyer exagérément élevé, ce qui suscitait chez moi un brûlant ressentiment et mettait Gloria sur la défensive.
Aquel libertino, Ulick Palmer, de los Palmer de Palmerstown, como le gustaba hacerse llamar sin el menor atisbo de ironía, fue un gandul que la trató con desprecio mientras vivió y que la dejó sin nada cuando murió, salvo unas cuantas propiedades dispersas por la ciudad, como la casa de Cedar Street, por la que yo debía pagar un alquiler escandalosamente alto, detalle que suscitaba un larvado resentimiento por mi parte y una áspera actitud defensiva por parte de Gloria.
— C’est ma maudite mère que je fustige, parce qu’elle l’a laissé fourrer ses sales pattes là-dedans. Un jour, en cas d’orage, il accuserait sa mère…
¡A quien culpo es a mi condenada madre, por permitir que se salga con la suya! —Leo habría culpado a su madre por permitir que la lluvia cayera—.
— Le directeur de la Police Judiciaire m’a laissé entendre que vous me permettriez peut-être d’assister à…
—El director de la Policía Judicial me ha dado a entender que usted me permitirá, quizá, asistir a…
Toujours est-il que cette jeune fille, à plusieurs reprises, a laissé échapper des mots orduriers que vous me permettrez de ne pas vous répéter.
Respecto a esa muchacha, varias veces ha dejado escapar palabras ordinarias que me permitirá no repetir.
Au lieu de ça, elle a laissé pousser ses cheveux sur les tempes, de longues mèches épaisses qui recouvraient chaque oreille.
Lo que hizo fue dejarse crecer el pelo de las sienes, unos mechones largos y tupidos de pelo que le crecían por encima de las orejas.
Dépêche : le Presidente Camacho a fermé le consulat allemand en août 41, mais il a laissé une foule de Boches et de Japs descendre sans se presser vers le Mexique et gagner la Basse-Cal1, la péninsule de Basse-Californie.
Comunicado: El presidente Camacho cerró el consulado alemán en agosto del 41, pero ha permitido dejarse caer por Méé-ji-co a muchísimos boches y japos pro-Eje. Entra en escena Baja California.
Ces circonstances, ajoutées aux débauches, bals masqués et fêtes illuminées, à la corruption, aux guerres et au mauvais gouvernement, contribuent à dresser à vos seigneuries le portrait moral de cette Espagne, encore crainte et puissante, qui sombrait irrémédiablement : un roi de peu d’énergie, plein de bonnes intentions, mais qui, incapable d’accomplir lui-même son devoir, a laissé tout au long de ses quarante années de règne la responsabilité entre d’autres mains : ce pécheur endurci s’est amusé tout son content, il a chassé, il a vidé les coffres de la nation tandis que nous perdions le Roussillon et le Portugal, que se soulevaient la Catalogne, la Sicile et Naples, que conspiraient les nobles andalous et aragonais, que nos régiments, réduits à la famine et forcés à l’indiscipline par l’absence de solde, devaient se laisser tailler en pièces, impavides et silencieux, fidèles à leur glorieuse légende, et que l’Espagne, enfin, se transformait en ce que résume admirablement – toute révérence gardée à Francisco de Quevedo – le célèbre dernier vers du sonnet de Luis de Góngora :
Esas circunstancias, más los derroches en fiestas, mascaradas y luminarias, la corrupción, las guerras y el mal gobierno, contribuyen a trazar a vuestras mercedes el retrato moral de aquella España, aún temida y poderosa, que se nos iba al diablo sin remedio: un rey poco enérgico, con buenas intenciones pero incapaz de cumplir por sí mismo con su deber, que durante su largo reinado de cuarenta y cuatro años dejó la responsabilidad en manos de otros, pecó, cazó y se divirtió cuanto pudo, agotando las arcas de la nación, mientras perdíamos el Rosellón y Portugal, se levantaban Cataluña, Sicilia y Nápoles, conspiraban los nobles andaluces y aragoneses, y nuestros tercios, obligados por la falta de pagas al hambre y a la indisciplina, no tenían otra que dejarse destrozar impávidos y silenciosos, fieles a su gloriosa leyenda, quedando España convertida en lo que aquel famoso final de soneto de don Luis de Góngora —dicho sea con licencia del señor de Quevedo— tan admirablemente resumía: En tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.
— Oui. Elle a volé une voiture qu’elle a laissée sur le quai. Nous avons fait des recherches. Elle n’a pas loué de bateau.
—Así es. Se llevó un auto. Lo encontramos en la ribera. Hemos registrado todo. No trató de alquilar una embarcación.
Mon dernier locataire a laissé un sacré désordre, des couvertures partout dans la chambre, l’armoire renversée, la moitié du plâtre du plafond par terre… Je n’ai pas pu relouer cette chambre depuis. Et ses cris ! Ils étaient terribles.
Mi último inquilino lo dejó todo revuelto, con ropa tirada por la habitación, el armario caído, la mitad del techo sin yeso… Desde entonces no he podido alquilar esa habitación. ¡Y sus gritos! Eran horribles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test