Translation for "être retiré" to spanish
Translation examples
Le présent privilège pourra être retiré:
El presente privilegio podrá ser retirado:
Cette main n’était pas bien installée là, elle demandait à être retirée, mais Denise ne voulait pas abandonner un territoire durement gagné.
La mano no se sentía a gusto, quería ser retirada, pero Denise se negaba a abandonar un territorio que con tanto esfuerzo había conquistado.
D’autres substances nuisibles peuvent être retirées de la paroi des vaisseaux sanguins et des tissus cérébraux en utilisant les médicaments appropriés.
Algunas sustancias peligrosas pueden ser retiradas de las paredes de venas y arterias o de los tejidos del cerebro por medio de medicamentos adecuados.
Le capitaine Spade et l’ingénieur Serkö surveillent l’arrimage d’un certain nombre de ballots, qui, sans doute, viennent d’être retirés de la cale et transportés à l’arrière.
El capitán Spada y el ingeniero Serko vigilan el arrumaje de algunos fardos que, sin duda, acaban de ser retirados de la cala y, transportados a popa.
Seul Ernst, qui ne savait pas que sa timbale de saumon allait lui être retirée avant même qu’il ait eu le temps d’y toucher, s’aventura à discuter.
El único que se atrevió a sacar tema de conversación fue Ernesto, que ignoraba que el timbal de salmón que tenía delante estaba a punto de ser retirado sin darle tiempo a probar bocado.
L’agrément pouvait à tout moment être retiré si la banque cessait de paraître sûre, et celle-ci était alors obligée de produire immédiatement les sommes qu’elle détenait.
La autorización podía ser retirada en cualquier momento, suponiendo que el banco dejase de parecer seguro, y entonces éste tendría la obligación de producir inmediatamente las sumas que poseía.
Toute personne ayant subi ou ayant pu subir la contagion devait être retirée de la circulation avec ou sans son consentement, et transportée dans un endroit du monde où elle pourrait être isolée de façon totale.
Toda persona que estuviera infectada o que pudiera estarlo, debía ser retirada de la circulación con o sin su consentimiento, y transportada a un lugar donde pudiera estar aislada totalmente del resto de la humanidad.
Ils se méfiaient encore des billets de banque, ces papiers imprimés qui valaient quelque chose un jour et pouvaient le lendemain être retirés de la circulation au gré des caprices du gouvernement en place, ou encore qui disparaissaient par inadvertance, comme cela s’était produit avec la collecte du Secours aux Lépreux, intégralement broutée par un chevreau qui s’était introduit dans le bureau du trésorier.
Aun desconfiaban de los billetes, esos papeles impresos que hoy valían algo y mañana podían ser retirados de circulación, de acuerdo a los caprichos del gobernante de turno, o que en un descuido desaparecían, como ocurrió con la colecta de Ayuda al Leproso, devorada en su totalidad por un chivo que se introdujo en la oficina del tesorero.
Soudain le sol se mit à osciller sous les pieds de monsieur José, la dernière pièce sur l’échiquier, son ultime certitude, la femme inconnue enfin retrouvée, venait de disparaître, Vous voulez dire que ce numéro est faux, demanda-t-il en tremblant, Un numéro est un numéro, un numéro ne trompe jamais, répondit le berger, si on l’enlevait d’ici pour le placer ailleurs, il continuerait à être le numéro qu’il est, même au bout du monde, Je ne comprends pas, Vous allez comprendre, Je vous en supplie, ma tête est toute sens dessus dessous, Aucun des corps enterrés ici ne correspond aux noms sur les dalles de marbre, Je refuse de le croire, Mais puisque je vous le dis, Et les numéros, Ils ont tous été changés, Pourquoi, Parce que quelqu’un les déplace avant que les dalles avec les noms ne soient livrées et installées, Qui est ce quelqu’un, Moi, Mais c’est un crime, protesta monsieur José avec indignation, Aucune loi ne le dit, Je vais vous dénoncer immédiatement à l’administration du Cimetière, N’oubliez pas que vous avez juré, Je retire mon serment, dans ces conditions il n’a plus de valeur, Une bonne parole peut toujours se superposer à une mauvaise parole, mais ni l’une ni l’autre ne peuvent être retirées, la parole est la parole, un serment est un serment, La mort est sacrée, C’est la vie qui est sacrée, monsieur le préposé aux écritures, c’est du moins ce qu’on dit, Mais au nom de la décence il doit y avoir un minimum de respect pour ceux qui sont morts, les gens viennent ici évoquer le souvenir de leurs parents et de leurs amis, méditer ou prier, déposer des fleurs ou pleurer devant un nom chéri, et voilà qu’à cause de la malice d’un berger le nom authentique de celui qui est sous terre est un autre, la dépouille mortelle vénérée n’est pas celle qu’on suppose et la mort devient ainsi une farce, Je ne crois pas qu’il y ait respect plus grand que de pleurer quelqu’un qu’on n’a pas connu, Mais la mort, Eh bien quoi, La mort doit être respectée, J’aimerais bien que vous me disiez en quoi consiste pour vous le respect de la mort, D’abord et avant tout, ne pas la profaner, La mort en soi ne peut être profanée, Vous savez très bien que je parle des morts, pas de la mort en soi, Dites-moi donc où vous trouvez ici le moindre signe de profanation, Échanger leurs noms n’est pas une profanation mineure, Je comprends très bien qu’un préposé aux écritures du Conservatoire de l’État civil fasse une fixation sur les noms. Le berger s’interrompit, fit signe au chien d’aller chercher une brebis qui s’était égarée, puis il reprit, Je ne vous ai pas encore dit pour quelle raison je me suis mis à changer les plaques sur lesquelles sont inscrits les numéros des sépultures, Je ne suis pas sûr d’avoir envie de le savoir, Et moi je ne suis pas sûr que vous n’en ayez pas envie, Alors dites. S’il était certain, comme j’en suis convaincu, que les gens se suicident parce qu’ils ne veulent pas être trouvés, ces gens ici, grâce à ce que vous avez appelé la malice d’un berger, sont définitivement à l’abri des importunités, car même moi, si je le voulais, je serais incapable de me souvenir des emplacements exacts, tout ce que je sais c’est ce que je pense quand je passe devant un de ces marbres avec le nom au grand complet et les dates de naissance et de mort, Que pensez-vous, Qu’il est tout à fait possible de ne pas voir le mensonge même quand on l’a sous les yeux.
De repente, el suelo osciló bajo los pies de don José, la última pieza del tablero, su última certeza, la mujer desconocida finalmente encontrada, acababa de desaparecer, Quiere decir que ese número está equivocado, preguntó temblando, Un número es un número, un número nunca engaña, respondió el pastor, si levantasen de aquí éste y lo colocaron en otro sitio, aunque fuese en el fin del mundo, seguiría siendo el número que es, No le entiendo, Ya va a entenderme, Por favor, mi cabeza está confusa, Ninguno de los cuerpos que están aquí enterrados corresponde a los nombres que se leen en las placas de mármol, No me lo creo, Se lo digo yo, Y los números, están todos cambiados, Por qué, Porque alguien los muda antes de que traigan y coloquen las piedras con los nombres, Quién hace eso, Yo, Pero eso es un crimen, protestó indignado don José, No hay ninguna ley que lo diga, Voy a denunciarlo ahora mismo a la administración del Cementerio, Acuérdese de que ha jurado, Retiro el juramento, en esta situación no vale, Puede siempre poner la palabra buena sobre la mala palabra, pero ni una ni otra podrán ser retiradas, palabra es palabra, juramento es juramento, La muerte es sagrada, Lo que es sagrado es la vida, señor escribiente, por lo menos así se dice, Pero tiene que haber, en nombre de la decencia, un mínimo de respeto por los muertos, vienen aquí las personas a recordar a sus pariente y amigos, a meditar o a rezar, a poner flores o a llorar delante de un nombre querido, y ya ve, por culpa de la malicia de un pastor de ovejas, el nombre auténtico del enterrado es otro, los restos mortales venerados no son de quien se supone, la muerte así, es una farsa, No creo que haya mayor respeto que llorar por alguien que no se ha conocido, Pero la muerte, Qué, La muerte debe ser respetada, me gustaría que me dijera en qué consiste, en su opinión, el respeto por la muerte, Sobre todo, en no profanarla, La muerte, como tal, no se puede profanar, Sabe muy bien que estoy hablando de los muertos, no de la muerte en sí misma, Dígame dónde encuentra aquí el menor indicio de profanación, Haberles trocado los nombres no es chica profanación, Comprendo que un escribiente de la Conservaduría del Registro Civil tenga esas ideas acerca de los nombres. El pastor se interrumpió, hizo una señal al perro para que fuera a buscar a una oveja descarriada, después continuó, Todavía no le he dicho por qué razón comencé a cambiar las chapas en que están escritos los números de las sepulturas, Dudo que me interese saberlo, Dudo que no le interese, Dígame, Si fuese cierto, como es mi convicción, que las personas se suicidan porque no quieren ser encontradas, éstas de aquí, gracias a lo que usted llamó la malicia del pastor de ovejas, quedarán definitivamente libres de intromisiones, la verdad es que ni yo mismo, aunque lo quisiese, sería capaz de acordarme de los sitios cabales, sólo sé lo que pienso cuando paso ante una de esas lápidas con el nombre completo y las respectivas fechas de nacimiento y muerte, Qué piensa, Que es posible no ver la mentira incluso cuando la tenemos delante de los ojos.
Dioclétien : le dernier grand empereur païen de l’Empire romain, et le premier à s’être retiré pacifiquement du pouvoir ;
DIOCLECIANO: último gran emperador pagano y primero en retirarse pacíficamente;
Il avait remporté six combats avant d'être retiré de la compétition pour procréer et devenir la souche de la lignée.
Había ganado seis peleas antes de retirarse como semental y pasar a ser el patriarca del linaje;
Il câbla Whitfield et, expliquant ce qu'il s'était passé, lui dit que Cronus constituait une menace, qu'il devait être retiré du terrain immédiatement, et mis à la retraite d'office.
Cablegrafió a Whitfield para explicarle lo ocurrido y decirle que Cronus era una amenaza, que era preciso apartarlo de inmediato del servicio activo y obligarle a retirarse.
Il sursauta et releva la tête, soutenant son regard de ses yeux d’obsidienne. Après s’être retiré une dernière fois, il s’enfouit au fond d’elle, forçant la barrière de ses muscles crispés. — À moi.
Estremeciéndose, él levantó la cabeza, los ojos de obsidiana sosteniendo los de ella mientras él volvía a retirarse una última vez, y luego empujaba profundamente más allá de sus músculos apretados.
Wendell Stamos est un homme de cinquante ans et des poussières, au crâne de plus en plus dégarni et à la carrure de sportif pro – épaules larges et taille étroite –, resté en forme après s’être retiré de la compétition.
Wendell Stamos, en la cincuentena, tiene unas amplias entradas que avanzan con rapidez, y la espalda ancha y la cintura estrecha de un deportista profesional que se ha mantenido en forma después de retirarse.
Mme Elissane, veuve d’un ancien négociant, âgée de cinquante ans alors, jouissait d’une assez belle aisance, grâce à la fortune que lui avait laissée son mari, lequel, après s’être retiré des affaires, était allé se fixer en Algérie.
La señora Elissane, viuda de un antiguo negociante, de cincuenta años de edad entonces, disfrutaba de bienestar gracias a la fortuna que le había dejado su marido, el que, después de retirarse de los negocios, fijó su residencia en Argel.
Il est probable qu’après s’être retirés à l’intérieur des terres devant l’arrivée des soldats ils s’étaient mis à considérer l’état dans lequel avaient dû rester leurs habitations et leurs biens, et ils étaient revenus sur les lieux pour les protéger ou les prendre, faisant passer le danger de mort après celui de gaspillage et de désordre.
No es difícil que, después de retirarse tierra adentro, ante la llegada de los soldados, se hayan puesto a recapacitar sobre el estado de las viviendas o las pertenencias olvidadas y hayan vuelto para rescatarlas o protegerlas, subordinando el peligro de muerte al de gasto o desorden.
Elle apporterait le témoignage de ces morts dues à la sottise de ne pas s’être retirés en Kalimdor tant qu’ils étaient encore en vie. L’apparence du prophète s’estompa et changea, devenant une fois de plus le grand oiseau noir, et il s’envola dans un bruissement d’ailes.
Hablaría de aquella muerte que había tenido lugar porque habían creído estúpidamente que no era necesario retirarse a Kalimdor. La silueta del profeta menguó y cambió de forma. Se convirtió de nuevo en la de un pájaro negro que ascendió a gran velocidad hacia el cielo con un poderoso batir de alas.
Allongé dans le soir torride, écoutant le bruit régulier de l’eau qui tombait dans l’évier de la cuisine, je reconnaissais, parmi ceux-ci, le ventru balourd et bien habillé, fumeur de havanes à bon marché, assez malin pour s’être retiré à temps des affaires.
Tumbado en la tarde calurosa, oyendo el ruido constante del agua que caía en la pileta de la cocina, fui reconociendo al gordo inseguro y bien vestido, aquel cauteloso fumador de habanos baratos que supo retirarse a tiempo de los negocios.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test