Translation for "étui" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Au cas où, mes copains ont une voiture, dit-il en tapotant son étui posé à côté de lui.
Además, si llega el caso, uno de mis colegas tiene coche. Golpea suavemente el estuche del instrumento musical que se encuentra a su lado.
— Excusez-moi. Elle me tendit l’étui que je remis dans la poche du mort. Cela semblait être tout. Ça ne prouvait qu’une chose : qu’il n’avait pas été dévalisé.
—Lo siento. —Me devolvió la pitillera y la deslicé de nuevo en el bolsillo de Marriott. No había nada más, todo lo cual probaba que, en su caso, no se trataba de robo.
Cet étui, par exemple, je n’aurais pas dû l’accepter, pas plus que ce foulard de soie qu’elles m’ont mis l’autre soir autour du cou, comme il faisait un temps de chien.
La pitillera de oro, por ejemplo, en ningún caso debía haberla aceptado, ni tampoco la bufanda de seda que me colocaron alrededor del cuello hace poco en una noche de tormenta.
Elle avait eu sa dose de plaisanteries masculines sur les nanas qui auraient avantage à porter deux étuis d’épaule qui leur feraient des gros nichons tout en leur économisant des frais de chirurgie esthétique.
Hacía caso omiso de las bromas de algunos de sus hombres con respecto a que todas las mujeres del cuerpo deberían llevar doble pistolera porque eso les resaltaba más los pechos sin necesidad de cirugía.
Il déboutonna son étui et me passa le Walther P38, modèle standard pour la plupart des officiers SS à moins que, comme moi, ils n’appartiennent à la police judiciaire, auquel cas on leur donnait le PPK.
Desabrochó la pistolera y me entregó la Walther P38 que utilizaban la mayoría de los oficiales de las SS a menos que, como yo, tuviesen algo que ver con la policía criminal, en cuyo caso recibían las PPK.
Après avoir écarté mes bouquins de droits, mes fichiers, ma boîte à outils et l’étui où je rangeais mon revolver, je trouvai enfin ce que je cherchais : un collant dans son emballage d’origine.
Aparté los libros jurídicos, los archivadores, el estuche de herramientas, el maletín donde guardo con llave la pistola y… ¡coño!, lo que buscaba: unos pantis viejos y útiles como filtro de café en caso de emergencia.
Avec le délai de réaction, plus le simple temps mécanique pour sortir l’arme de l’étui, il fallait compter au minimum un tiers de seconde, même avec le matériel adéquat, même en étant très rapide.
Aunque fuera realmente rápido, tardaría por lo menos un tercio de segundo en reaccionar y desenfundar el arma de una pistolera. En este caso, para sacarla de una riñonera, necesitaría como mínimo un par de segundos y no disponía de tanto tiempo.
— Je n’ai rien fait dans votre dos, vous étiez là et je n’ai pas le temps de discuter. Et pour bien lui prouver que je ne plaisantais pas, j’enlevai ma veste, sortis du tiroir mon revolver dans son étui et, sous ses yeux, je le fixai sous mon aisselle.
—Lo hice bien a las claras. Y no tengo tiempo para discutir. Para que creyera en lo urgente del caso me quité la chaqueta, saqué del cajón el revólver y se lo puse delante. Me miró con ojos agrandados.
Le petit étui avait disparu.
La pequeña caja había desaparecido.
Lestrade avait ouvert l’étui. Il était vide.
Lestrade había abierto la caja. Estaba vacía.
Dans la gauche, il tenait son étui à fusil.
Llevaba la caja con el arma en la izquierda.
Il gardait des seringues dans un étui en argent.
Guardaba jeringas en una caja de plata.
Lev prit un cigare dans son étui.
Lev cogió un puro de su caja.
Ma torche électrique avait disparu et je ne retrouvai pas non plus d’étui métallique. Y avait-il eu un étui semblable – ou un abîme – ou un tas de ruines  ?
Había perdido la linterna y otro tanto me había sucedido con la caja metálica que descubriera. ¿Pero existió tal caja, o el abismo, o el montículo?
Elle reposa son violon dans son étui noir.
Guardó el violín en su caja negra con forma de violín.
Il prit son étui à guitare au milieu des cartables.
Recogió la caja de su guitarra de entre la pila de mochilas.
Hammond fourra de nouveau l’étui dans sa poche.
Hammond se volvió a guardar la caja vacía.
Passez voir M. Wolfe à deux heures et demie, 618, 35e Rue Ouest. Votre étui à cigarettes y sera et vous vous arrangerez avec M. Wolfe.
Acuda a la oficina de Nero Wolfe a las dos y media. Está en el sesenta y ocho de la Calle Treinta y cinco Oeste. Su pitillera estará allí, y podrá arreglar el asunto con el señor Wolfe.
grommela Rega, sortant son raztar [12] de l’étui attaché sur sa cuisse, et en aiguisant ostensiblement les sept lames, avec des regards significatifs à ceux qui semblaient s’intéresser un peu trop à leurs affaires.
—murmuró Rega. La mujer extrajo el raztar{13} de la vaina redonda que llevaba atada al muslo y procedió a afilar a la vista de todos sus siete cuchillas, al tiempo que dirigía una expresiva mirada a los parroquianos de la taberna que pudieran sentir un excesivo interés por sus asuntos—.
Le plus curieux était que même en ce jour, malgré ses manières affables, ses airs supérieurs, son étui à cigarettes en argent, il retenait un petit rire. Même maintenant qu’ils étaient devenus des amants accomplis, dégourdis, appliqués, accros à leurs ébats.
Y lo curioso del asunto era que incluso ahora, con sus modos afables, su aire de superioridad y su pitillera de plata, seguía habiendo una risita en su interior, allí dentro, incluso ahora que se habían convertido en consumados, graves, certeros adictos a aquello que hacían juntos.
– Je travaille au centre social de Monterey, dit la femme en montrant une carte à son tour. Kathryn se disait qu’il devait y avoir des négociations en cours. Elle n’en tira pas moins ses menottes hors de l’étui qu’elle portait sur les reins et les ouvrit brusquement comme une grande pince de crabe. – Écoutez. Je suis leur mère.
—Soy trabajadora social de los Servicios de Atención al Menor del Condado de Monterrey. Le enseñó su acreditación. Dance pensó que seguramente habría algún modo de resolver aquel asunto mediante la negociación, pero sacó con gesto suave las esposas que llevaba en una funda, en la parte de atrás de la cinturilla, y las abrió como la pinza de un enorme cangrejo. —Escúcheme. Soy su madre.
L’inscription resta sur l’étui en argent, mais elle lui apparaissait floue désormais à cause des larmes qui lui montaient aux yeux.
La caligrafía seguía visible en la plata pero ahora estaba emborronada a causa de las lágrimas que le llenaban los ojos.
Il s’assit à nouveau commodément, reportant son poids sur la hanche gauche à cause du gros étui à revolver qu’il avait de l’autre côté.
Volvió a sentarse en la silla, recostándose en la cadera izquierda a causa de la pistolera que llevaba en la derecha.
Il était grand et maigre ; son visage étroit, creusé par les tourments, avait le discret mais menaçant éclat métallique d’une arme discrète, encore à l’étui, en raison de l’aspect insolite de ses yeux.
Era alto y enjuto, y su estrecho rostro, hundido con cuidado, poseía el aire frío y amenazador de un arma desenfundada a causa de la peculiar característica de sus ojos.
N’en trouvant pas, il s’assit au bord du lit, prit dans un étui à cigarettes un Cerdán « Gable » et l’alluma devant un Madonno paralysé qui suivait chacun de ses gestes, cherchant à établir entre eux une relation de cause à effet.
Entonces se sentó en el canto de la cama, buscó en una tabaquera de bolsillo un Cerdán «Gable» y lo encendió ante el paralizado Madonno, que seguía cada uno de sus movimientos buscando una relación de causa-efecto entre ellos.
Néanmoins, il me condamna pour homicide involontaire par imprudence parce que je portais sur moi, dans un service de transport public, sans étui pour protéger de sa dangerosité, une arme blanche de plus de onze centimètres de longueur qui avait fini par être la cause d’une mort.
Sin embargo, consideró mi actuación como homicidio imprudente por llevar conmigo, en un servicio de transporte público, sin nada que preservara su peligrosidad, un arma blanca de más de once centímetros de largo que acabó siendo la causa de la muerte.
Mais Mrs Pocket était à la maison et se trouvait dans un léger embarras, parce qu’on avait donné à son petit Baby un étui rempli d’aiguilles pour le faire tenir tranquille pendant l’inexplicable absence de Millers avec un de ses parents, soldat dans l’infanterie de la garde, et il mangeait plus d’aiguilles qu’il n’était facile d’en retrouver, soit en faisant une petite opération, soit en administrant quelque tonique, à un enfant d’un âge aussi tendre.
Pero la señora Pocket estaba en casa y se hallaba en una pequeña dificultad, a causa de que habían entregado al pequeño un alfiletero para que se estuviera quieto durante la inexplicable ausencia de Millers (que había ido a visitar a un pariente que tenía en los Guardias de Infantería), y faltaban del alfiletero muchas más agujas de las que podían considerarse convenientes para un paciente tan joven, ya fuesen aplicadas al exterior o para ser tomadas a guisa de tónico.
Qu’est-ce qu’il y a dans cet étui ?
¿Qué hay en ese estuche?
— C’est ça qu’il y a dans l’étui !
–¡Eso es lo que hay en el estuche!
Les lunettes dans leur étui.
El estuche con las gafas.
L’étui dans sa poche.
El estuche en el bolsillo.
— Il est beau, cet étui.
– Es un estuche muy bonito.
Je le mets dans l’étui.
Lo pongo en el estuche.
Un briquet, dans un étui.
Un encendedor con su estuche.
Dans un étui à parchemin.
Está en un estuche de pergaminos.
— Un étui à parchemin ?
—¡Un estuche de pergamino!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test