Translation for "épargne" to spanish
Translation examples
L’épargne de temps n’est comparable à aucun autre type d’épargne.
El ahorro de tiempo no se puede comparar con ningún otro tipo de ahorro.
— Et notre compte épargne ?
–¿Qué hay de nuestra cuenta de ahorros?
Cela m’épargne le ressentiment. »
Eso me ahorra el resentimiento.
Je t’épargne les détails.
Te ahorro los detalles.
Je vous épargne l’embarquement ;
Me ahorro el embarque;
Pourquoi ne pas nous épargner cette peine ?
¿Por qué no nos ahorras las molestias?
les bons de caisse d’épargne ;
los depósitos de ahorro;
Il faut encourager l’épargne.
Incrementar el ahorro.
Cette épreuve vous a été épargnée avec votre mère, et, à elle aussi, elle lui a été épargnée.
Tú te lo ahorraste con tu madre, y ella también se lo ahorró.
Que le garçon me supplie d’épargner l’humanité.
Que el muchacho suplique la salvación de la raza humana.
Le vieux Déluge avait épargné quelques hommes et quelques femmes, à l’abri dans une Arche.
Aquel diluvio antiguo arrastró consigo hacia la salvación un arca.
Non parce que la vie mérite, par principe, d’être sauvée, mais parce qu’il faut épargner la justice.
No porque la vida merezca inherentemente la salvación, sino porque la rectitud merece el perdón.
Parfois elle s’accusait d’entretenir une illusion : son soulagement de savoir Jamal épargné, ses inquiétudes pour son avenir servaient à dissimuler le fait que rien n’importait plus pour elle que de vivre.
A veces se denigraba por lo que parecía un puro delirio: la gratitud por la salvación de Yamal y sus preocupaciones acerca de su futuro encubrían el hecho de que lo que en realidad deseaba por encima de todo era vivir.
L'« Aide aux voyageurs », l'Armée du Salut, l'« Aide téléphonique aux déprimés », l'« Aide aux réfugiés bosniaques », l'« Aide à la Russie » (on aurait pu croire qu'un youpin comme Thumper aurait eu le bon sens de s'épargner au moins celle-là, mais pas du tout), sans compter deux ou trois « causes » féministes.
Asistencia al viajero, Ejército de salvación, teléfonos de ayuda, ayuda a Bosnia, ayuda a Rusia (cabría esperar que un judío como Tambor tuviera el sentido común suficiente para pasar de Rusia al menos, pero no), y dos o tres «causas femeninas».
En ce qui concernait les Longwings, les Regal Coppers, dragons de combat lourds et autres espèces rares, aucun effort, aucune dépense ne seraient épargnés ; mais pour les autres – simples Yellow Reapers ou Winchesters au rythme de reproduction rapide, vieux dragons qui risquaient de se montrer difficiles à la mort de leur capitaine, bêtes trop affaiblies ou moins agiles que les autres –, pour tous ceux-là, un froid calcul politique estimerait sans doute qu’ils ne valaient pas la peine d’être sauvés, et on les laisserait crever dans l’indifférence et la misère, sur quelque terrain de quarantaine isolé au fin fond du pays.
Sin embargo, esas expectativas iban a estar repartidas de forma muy desigual. Los Largarios y los Cobre Regio eran dragones pesados de combate y razas muy poco corrientes, por lo cual no iban a detenerse en gastos y dificultades para preservarlos, pero en cuanto a los demás, los muy comunes Tánator Amarillo, los Winchester, que se reproducían con suma rapidez, los dragones de más edad, que iban a ponerse muy difíciles a la muerte de sus capitanes, los voladores más débiles o menos habilidosos, a todos ellos iba a aplicárseles una brutal política de cálculo numérico cuya conclusión era que no merecía la pena asumir el coste de su salvación y salía a cuenta dejarlos morir descuidados y en la miseria, eso sí, aislados en la más recóndita de las cuarentenas que fuera posible disponer.
Toutes les sœurs en portaient un, et elles s'en étaient servies contre des éclaireurs de l'Ordre Impérial. Lorsqu'une personne était blessée par cette arme – même une simple égratignure –, il suffisait d’une pensée de la sœur pour que la plaie soit mortelle. En d'autres termes, ce n’était pas le dacra qui tuait, mais sa propriétaire qui l'utilisait pour aspirer la vie de sa victime. Et si elle ne consentait pas à l’épargner, la cause était entendue et… sans appel. À la lueur d’un éclair, Kahlan vit que deux sœurs tentaient maintenant de maîtriser la pauvre Emmy, qui se débattait comme une bête prise au piège. La troisième sœur – dans la pénombre, impossible de dire laquelle – était déjà en train de gravir les marches.
Las tres Hermanas llevaban todas un dacra. Kahlan les había visto usar aquellas armas cuando habían encontrado exploradores de la Orden Imperial y sabía que una vez que el dacra había pinchado a una víctima, sin importar la poca importancia de la penetración, sólo era necesario un pensamiento por parte de la Hermana para matar a la víctima. Con el dacra no era la herida misma la que mataba, sino más bien la Hermana quien, mediante el arma, extinguía la chispa vital. Si la Hermana no retiraba el arma, junto con su intención de matar, no existía defensa, y ninguna posibilidad de salvación. Un fogonazo de un relámpago iluminó la habitación a través de las estrechas ventanas que había junto a la puerta, arrojando largos picos de sombras por la habitación y contra las paredes mientras dos Hermanas agarraban a la aterrorizada mujer.
Qu’en était-il, me demandai-je, dit Austerlitz, de ce fleuve jailli de nulle part, ne se jetant nulle part et dont les eaux incessamment refluaient en elles-mêmes ; qu’en était-il de veverka, l’écureuil figé à jamais dans la même pose ; ou encore de cette composition de porcelaine ivoire représentant un cavalier héroïque qui, sur son cheval cabré, se penche en arrière pour ramener à lui de son bras gauche une ingénue ayant perdu jusqu’au dernier de ses espoirs, et la sauver d’un malheur dont le spectateur ne saura rien mais qui ne peut qu’être effroyable ? Intemporels comme l’instant immortalisé de ce sauvetage se produisant encore ici en permanence, intemporels ils l’étaient tous, ces ustensiles, ces bibelots et souvenirs échoués dans le bazar de Terezín, qui en raison de circonstances restées inconnues avaient survécu à leurs propriétaires et avaient été épargnés de la destruction, de sorte qu’au milieu d’eux, maintenant, je pouvais discerner, vague, à peine visible, l’ombre en reflet de ma propre image.
¿Qué, me pregunté, dijo Austerlitz, podía significar el río que no surgía de ninguna parte ni desembocaba en parte alguna, sino que constantemente refluía, qué con veverka, la ardilla siempre petrificada en la misma pose, o con el grupo de porcelana de color marfil que representaba a un héroe a caballo que se volvía hacia atrás cuando su corcel acababa de encabritarse y que, con el brazo izquierdo, levantaba a una mujer inocente que había abandonado su última esperanza, para salvarla de una desgracia no visible para el espectador pero sin duda horrible? Tan intemporales como ese momento de salvación, inmortalizado pero que ocurría siempre precisamente entonces, eran todos los objetos de adorno, utensilios y recuerdos que, por razones imposibles de investigar, habían sobrevivido a sus anteriores poseedores y superado el proceso de destrucción, de forma que ahora sólo podía percibir entre ellos, débil y apenas reconocible, mi propia sombra.
Nous étions à des kilomètres de tout téléphone, de tout hydroglisseur équipé d’une radio, du ferry. À la maison, j’aurais tout simplement contacté la police, et toute cette entreprise de sauvetage m’aurait été épargnée.
Estábamos a kilómetros de cualquier teléfono, de las radios UHF de los hidroaviones, del ferry que llevaba a la ciudad… De haber hecho una simple llamada desde casa, toda esa operación de rescate estaría en manos de la brigada de salvamento y no en las mías.
NOTRE CORRESPONDANT EST ÉPARGNÉ
NUESTRO CORRESPONSAL SE SALVA
Personne n’était épargné.
Nadie estaba a salvo.
Ces souffrances m'ont été épargnées.
Yo estaba a salvo de esas desgracias.
Il s’assurera que nous soyons épargnés.
Ya se encargará de ponernos a salvo.
Je suis heureux de constater que tu as été épargnée par les événements. — Epargnée ?
Estoy muy contento de ver que quedaste a salvo de todos esos problemas.
Il vous a épargné un jour ?
¿O te salvó la vida?
Mais c’est Mörnir qui m’a épargné.
Fue Mörnir quien me salvó.
Ainsi, l’oie avait été épargnée.
Así fue como el pavo se salvó.
Aucun tableau ne fut épargné ;
Ni un sólo cuadro se salvó;
Narbonne serait donc épargnée.
Narbona se salvó de la destrucción.
Romeo avait remporté des conquêtes féminines grâce à sa beauté, et l’argent de sa famille lui avait épargné l’humiliation de la pauvreté.
Romeo había obtenido victorias sexuales ayudado por su belleza física; el dinero de su familia le había protegido de las humillaciones económicas.
Quant à lui, il m’a l’air d’avoir pas mal d’argent à la caisse d’épargne. Je me demandais s’ils n’ont pas été ensemble à un moment ou à un autre. — Ensemble… pourquoi ?
Él parece gozar de una posición económica desahogada. Se me ocurrió pensar si no podría ser que se encontraran en alguna ocasión. —¿Encontrarse? ¿Para qué?
Au début, lors de ces aimables colloques, le maître de céans fournissait le whisky mais cet usage présentait d’indéniables inconvénients, car l’invité s’avérait toujours singulièrement altéré et son hôte était tenté de lui emboîter le pas, tandis qu’en ayant chacun sa propre bouteille, l’épargne et la sobriété trouvaient mieux leur compte.
En un principio, habían dispuesto que fuera el anfitrión quien proporcionara whisky para él y para su invitado, pero ese acuerdo pronto presentó inconvenientes evidentes, porque el invitado siempre resultaba tener una sed descomunal, lo cual tentaba a su anfitrión a mantener el ritmo, mientras que si cada uno bebía lo que se llevara de casa, las cuestiones económicas y la moderación alcohólica adquirían un tinte más propio y adecuado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test