Translation for "témoignaient" to english
Translation examples
verb
Ils ont considéré que la création de la zone de sécurité temporaire et le fonctionnement de la Commission de tracé des frontières et de la Commission d'indemnisation témoignaient de l'adhésion des deux pays au processus de paix.
They expressed the view that establishment of a temporary security zone and the functioning of the Boundary Commission and the Claims Commission testified commitment of both countries to the peace process.
Malheureusement, au cours du conflit tragique qu'a connu la Bosnie-Herzégovine de 1992 à 1995, de nombreux édifices culturels et religieux qui témoignaient de la tradition millénaire d'une société multiculturelle dans l'État de Bosnie-Herzégovine ont été détruits.
Unfortunately, during the tragic conflict in the period from 1992 to 1995 BiH lost a number of cultural and religious buildings that testified to the millennium-long tradition of Bosnian-Herzegovinian State as a multicultural community of its peoples.
Le Groupe d’experts a conclu que les éléments de preuve rassemblés à ce jour témoignaient de la commission de crimes graves au regard à la fois du droit international et de la législation cambodgienne, et qu’il existait suffisamment de preuves pour justifier que l’on engage des poursuites contre les dirigeants khmers rouges.
38. The Group concluded that the evidence gathered to date testifies to serious crimes having been committed under both international and Cambodian law and that sufficient evidence existed to justify legal proceedings against Khmer Rouge leaders for those crimes.
2. Le Groupe d'experts a conclu que les éléments de preuve rassemblés à ce jour témoignaient de la commission de crimes graves au regard à la fois du droit international et de la législation cambodgienne, et qu'il existait suffisamment de preuves pour justifier que l'on engage des poursuites contre les dirigeants khmers rouges pour ces crimes.
2. The Group concluded that the evidence gathered to date testifies to the Commission of serious crimes under both international and Cambodian law and that sufficient evidence exists to justify legal proceedings against Khmer Rouge leaders for these crimes.
Ceux-ci auraient été menacés de mort s'ils témoignaient contre les assassins du frère d'Eduardo qui, selon les informations, aurait été tué par un membre de la police municipale de l'État de Sucre.
It was reported that they were told that if they testified against the murderers of Eduardo's brother, they would be killed. According to the source, Eduardo's brother was allegedly killed by a member of the municipal police of Sucre State.
Les documents qui avaient été soumis et examinés au cours de la session montraient que, ces dernières années, des progrès avaient été enregistrés en matière de développement économique, social et politique du Territoire, et témoignaient de l'aide apportée à ce processus par l'Autorité administrante.
The materials and documents presented during the session testified to real achievements in a number of economic, social and political areas over the past few years, and attested to how that process had been aided by the Administering Authority.
L'organisation du Colloque et la généreuse hospitalité du pays hôte témoignaient de cet intérêt et de la contribution de la Chine à la cause du développement social.
The organization of this Symposium, and the most generous hospitality provided by the host Government, testified of this interest and contributions of China to the cause of social development.
Des experts qui témoignaient devant la Commission publique ont aussi mis le doigt sur les carences au niveau professionnel de la politique de réadaptation à l'emploi des personnes handicapées en Israël.
Moreover, experts testifying before the Public Commission pointed to professional flaws in the area of employment rehabilitation of people with disabilities in Israel.
Le Tribunal reconnaît qu'en déposant devant lui, les victimes et les témoins devront revivre ces expériences dans un pays éloigné du leur et sans le soutien de parents et d'amis qu'ils recevraient normalement s'ils témoignaient devant un tribunal ordinaire de leur propre pays, en temps de paix.
The Tribunal recognizes that, in giving testimony before it, victims and witnesses will have to relive their experiences in a country far away from their own and without the support from relatives and friends which they would normally receive if testifying in an ordinary court of law in their own country, in time of peace.
Si elle et toi témoignaient, Lindsay...
Well, if you and she testified, Lindsay--
L'avocat très cher de Logan a réduit en miettes la bande de motards qui témoignaient contre Logan à l'audience préliminaire.
Logan's high priced lawyer crushed the P.C.H.Ers who testified against Logan in the preliminary hearing.
Si les femmes concernées par la fraude témoignaient qu'il leur a prescrit personnellement...
If I can get the women from the fraud case to testify he dosed them personally...
verb
Celui-ci a connu un essor remarquable ces deux dernières années, comme en témoignaient les consultations des ONG qui avaient précédé la réunion du Comité directeur ainsi que les rapports émanant des cinq groupes de travail.
This sector has witnessed remarkable progress during the last two years, as attested by the non-governmental organization consultations preceding the Steering Group meeting and the reports from the five working groups.
16. D'une manière générale, on a noté que l'économie palestinienne en Cisjordanie et dans la bande de Gaza occupées avait subi, en 25 ans d'occupation, des changements structurels profonds, qui témoignaient de l'impact marqué des politiques et pratiques de l'occupation israélienne.
16. In general, it was noted that the Palestinian economy in the occupied West Bank and the Gaza Strip had witnessed significant structural changes during 25 years of occupation, reflecting the severe impact of Israeli occupation policies and practices.
La situation réelle du travailleur et son niveau de rémunération, encore tout récemment, ne dépendaient pratiquement pas de sa véritable contribution personnelle et témoignaient de l'existence d'une exploitation cachée mais importante.
The real position of the worker and his level of pay still quite recently did not depend in practice on his actual personal contribution and bore witness to the existence of masked but substantial exploitation.
Les mesures prises en vue de la protection de ces personnes témoignaient de ce qui était fait en application des articles 32 (Protection des témoins, des experts et des victimes) et 33 (Protection des personnes qui communiquent des informations) de la Convention.
Measures aimed at providing protection also demonstrated implementation of article 32 (Protection of witnesses, experts and victims) and article 33 (Protection of reporting persons) of the Convention.
50. Lors d'entretiens avec les autorités, le Rapporteur spécial s'est plusieurs fois entendu dire que le pluralisme politique était présent dans la société tunisienne et qu'un certain nombre de mesures adoptées récemment témoignaient de cette réalité.
50. In the course of talks with the authorities, the Special Rapporteur was frequently told that political pluralism exists in Tunisian society and that a number of recent measures bear witness to this fact.
Par ailleurs, les participants à la session ont été informés que les travaux du Groupe spécial s'inscrivaient dans la directe continuation de ceux des précédents groupes et reposaient sur la même base de coopération constructive, comme en témoignaient les invitations envoyées à l'occasion de la session en cours.
The Meeting was further advised that the work of this Ad Hoc Group was a direct continuation of the work of the previous Groups and followed the same constructive pattern of cooperation as witnessed by the invitations issued for this meeting.
Les violations commises à l'encontre de défenseurs qui témoignaient à des procès sont nombreuses, notamment dans les cas où il paraissait probable que la règle de droit serait respectée ou encore lorsque ces défenseurs coopéraient avec des autorités judiciaires nationales et internationales ou avec d'autres autorités.
Violations against defenders acting as witnesses in court cases are numerous, especially where it is very likely that the rule of law will be enforced, or when defenders cooperate with national and international judicial and other authorities.
Par ailleurs, l'enquête avait été d'autant plus difficile que régnait un climat d'intimidation des personnes qui témoignaient ou qui pourraient le faire.
Additionally, a "climate of intimidation" against current and potential witnesses had made the work of the Task Force difficult.
Il avait suivi son idée, et les hêtres qui m'arrivaient aux épaules, répandus à perte de vue, en témoignaient.
He had followed his dream, and beech trees as high as my shoulder, stretching as far as the eye could see, were witnessed to it.
C'était un temps où l'espace était rempli de machines incroyables dont les yeux et les oreilles télescopiques témoignaient de nos secrets les plus sensibles.
It was a time when outer space was filled with incredible machines whose telescopic eyes and ears witnessed our most sensitive secrets.
verb
La Commission a noté avec satisfaction que ces informations témoignaient d'une coordination croissante entre l'Assemblée générale et les autres organes délibérants du régime commun.
ICSC noted with satisfaction the evidence provided by that information of increasing coordination between the General Assembly and the other legislative organs of the common system.
La morphologie de la ville influait sur la création d'emplois et l'équité, comme en témoignaient les éléments d'information rassemblés dans différentes villes du monde.
The form of the city affected the way in which employment was generated and whether equity was possible, as demonstrated by evidence across cities in the world.
De nombreux représentants ont souligné que les examens de ce type témoignaient de l'utilité des travaux du Comité; le rapport montrait que ses recommandations avaient aidé le HCR à accroître son efficacité.
Many delegations stressed that such reviews were evidence of the usefulness of the work of the Committee; the report showed that its recommendations had helped UNHCR in improving its effectiveness.
Au niveau national, les dispositions de la Constitution et diverses lois, ainsi que les politiques et les plans adoptés conformément à la Constitution et aux obligations internationales de l'Afghanistan témoignaient de cet engagement.
That commitment was evident at the national level in the provisions of the Constitution and various laws, and in policies and plans that had been enacted in accordance with the Constitution and international obligations.
3. Les hauts responsables ont souligné qu'il était de plus en plus évident que les pays de la région étaient fermement déterminés à poursuivre l'objectif du développement durable - volonté dont témoignaient les initiatives présentées à la réunion.
The senior officials stressed the firm and increasingly evident commitment to the goal of sustainable development by the countries of the region, which was reflected in the initiatives reported at the meeting.
Il a fait remarquer que les statistiques internationales témoignaient des résultats obtenus par les Parties en termes de production et de consommation de substances appauvrissant la couche d'ozone.
He noted that the Parties' achievements were evident in worldwide figures for production and consumption of ozone depleting substances.
14. Le représentant de la Fédération de Russie a noté la participation active qui s'était manifestée au Groupe de travail spécial et la coopération de plus en plus grande dont témoignaient les travaux de la CNUCED.
14. The representative of the Russian Federation referred to the active participation manifested within the Ad Hoc Working Group and the vastly increasing cooperation evident in the work of UNCTAD.
Il a ajouté que la non-application du Protocole d'Abyei était la question la plus problématique, comme en témoignaient les récents combats dans cette localité.
He said that the failure to implement the Abyei Protocol was the most problematic issue, which was made evident by the recent fighting there.
Les informations contenues dans les rapports d'activité établis à l'intention du Groupe témoignaient de pratiques mises en œuvre dans les processus d'examen de pays concernant les différents aspects du Mécanisme.
Information contained in the progress reports prepared for the Group contained evidence of practices emerging from the country review processes with regard to the different features of the Mechanism.
verb
Les cinq affaires dont il a déjà été saisi, dont certaines appelaient des mesures provisoires et d'autres une analyse plus détaillée et plus approfondie des problèmes en cause en témoignaient.
The five cases already dealt with, some calling for provisional measures and others for a more detailed and in-depth analysis of issues in dispute, attested to that fact.
Les mouvements sociaux récents, conséquence des crises financière, alimentaire, énergétique et climatique, témoignaient de la nécessité de défendre les idées de la Déclaration.
Recent social movements, which were the consequences of the financial, food, energy and climate crises, attested to the need to defend the ideas in the Declaration.
19. Le Coordonnateur a fourni des renseignements à jour sur les activités d'assistance technique en cours, qui témoignaient de la volonté du Gouvernement palestinien et des partenaires de la société civile de construire une nouvelle société et de développer une économie viable malgré tous les obstacles.
He updated the Board on technical assistance activities now underway, which attested to the determination of Palestinian government and civil society counterparts to build a new society and develop a viable economy, despite all odds.
71. Le Japon a salué les nombreux progrès réalisés pour garantir les droits sociaux de la population, ainsi qu'en témoignaient le taux élevé d'instruction et le faible taux de chômage.
71. Japan commended numerous achievements made towards guaranteeing the social rights of the people as attested to by the high rate of education and low unemployment.
5. Les chiffres récemment fournis par des indicateurs permettaient de réaliser une évaluation initiale de l'impact du programme et avaient mis en lumière un certain nombre de facteurs qui témoignaient de la pertinence et de la nécessité de l'assistance technique de la CNUCED, ainsi que les insuffisances auxquelles il fallait remédier.
5. Recently available indicators helped to provide an initial evaluation of programme impact and had revealed a number of factors which could be cited to attest to the relevance of and demand for UNCTAD's technical assistance, as well as shortcomings that needed to be addressed.
Le Maroc coopérait sincèrement avec le Secrétaire général, comme en témoignaient ses rapports, afin de faciliter sa mission et d'accélérer le processus en cours.
He said that Morocco had cooperated sincerely with the Secretary-General, as attested to in the Secretary-General's reports, with a view to facilitating his mission and speeding up the ongoing process.
66. Cuba a déclaré que les efforts déployés par le Botswana pour respecter les droits de l'homme, en particulier les droits des enfants, des femmes, des minorités, des personnes handicapées et des groupes défavorisés, témoignaient de sa volonté de promouvoir et de protéger les droits de l'homme.
66. Cuba stated that the efforts of Botswana in respecting human rights and in particular the rights of children, women, minorities, persons with disabilities and disadvantaged groups, attested to its commitment to promote and protect human rights.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test