Translation examples
verb
Ces règles supposent que tous les pays engagés dans le commerce disposent d'un pouvoir de négociation égal.
The rules assume an equality of bargaining power between all the countries that engage in trade.
Les requérants supposent que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions;
The complainants assume that this request is made to ensure that a trial is carried out in the best possible conditions.
Les 12 nouveaux postes supposent un niveau d'accroissement optimal du financement présenté dans le budget.
The 12 new posts assume an optimal level of funding increase presented in the budget.
Par le jeu de la démocratie, elles supposent l'adhésion des gouvernés aux programmes proposés.
Because of the way democracy works, it is assumed that citizens support the proposed programmes.
Ces méthodes supposent qu'il n'y a pas de changement de qualité.
These methods assume that there are no quality change issues involved.
8. Les projections supposent que la centrale nucléaire d'Ignalina sera toujours en service.
8. Projections assume that the Ignalina Nuclear Power Plant is still in operation.
Des investissements réfléchis supposent une action concertée et planifiée plutôt que des interventions ponctuelles.
Well thought out investments assume concerted and planned action, rather than timely intervention.
Les commentaires qui suivent supposent l'existence d'un contrat qui relève du champ d'application de la Convention.
The following comments assume that there is a contract, which falls within the scope of the Convention.
Ils supposent aussi que Freetown, en particulier, offre davantage de sécurité et de possibilités économiques.
Returnees also assume that Freetown, in particular, offers greater safety and economic opportunities.
Les gens supposent qu'on est débiles.
People assume we're dumb.
Les agents du NCIS ne supposent pas, agent Todd.
NCIS agents don't assume anything, Agent Todd.
Ils supposent que c'est seulement le facteur.
They assume he's just the postman.
Ils supposent qu'il est dans le même avion.
They're assuming he's on the same plane.
Ils supposent que le voleur est venu là-haut.
They assume the thief came up there.
- Les gens supposent que...
- People just assume that...
Les gens supposent que tu me dis tout.
Everyone assumes you'll tell me everything.
Pourquoi les gens le supposent-ils ?
Why do people just assume?
Ils supposent que je suis du bureau d'Harper.
They assumed I'm with Harper's office.
Ils supposent qu'il sait où elle est partie.
They assumed he knew where she fled.
verb
Les chiffres indiqués supposent donc que tous les postes soient occupés, situation qui pourrait changer avec l'évolution de la situation.
The provision indicated therefore supposes full incumbency, which could be affected in view of current developments.
Les indicateurs de succès, qui sont censés refléter ces progrès, supposent donc des contributions à la fois des organismes des Nations Unies et d'autres entités.
Inevitably, therefore, indicators of achievement that are supposed to reflect progress towards the expected accomplishments imply contributions of from both the United Nations and entities outside the United Nations.
Conformément au recensement 2000, 40,1 % des familles dirigé par des femmes et comme on verra en avant la plupart des microcrédits sont accordées aux femmes, néanmoins, l'indépendance économique et toute la responsabilité que les femmes les supposent devant la famille non confère, une indépendance morale ou elles ne deviennent libres des stéréotypes d'infériorité concernant aux hommes.
153. According to the 2000 census, 40.1 per cent of households are headed by women and, as we will see later, most microcredits are granted to women. However, economic independence and the weight of responsibility which women have to bear in the family does not equate to moral independence such as would free them from the stereotypes of a supposed inferiority in relation to men.
Les États adoptants doivent cependant noter qu'un délai trop long peut être inadapté à certaines méthodes et procédures de passation telles que les enchères électroniques inversées et les accords-cadres ouverts, qui supposent une attribution rapide et pour lesquels le nombre et la complexité des questions susceptibles de recours sont limités.
The enacting States should however note that excessively long periods of time may be inappropriate in the context of some procurement methods and procedures, such as electronic reverse auctions and open framework agreements, that pre-suppose speedy awards and in which the number and complexity of issues that can be challenged are limited.
L'étude révèle que les enfants en savent sur le sujet beaucoup plus que ne le supposent les adultes, les filles de tous âges étant plus sensibles à ces problèmes.
The study shows that children know much more about the subject than adults suppose, and that girls of all ages are more sensitive to these problems.
18. Ainsi, certaines activités telles que "la liquidation des opérations de maintien de la paix" et "la gestion de l'exécution des tâches confiées aux différents services", évoquées au paragraphe 14 du rapport, et qui, au sens du Comité, supposent un lien direct avec les opérations de maintien de la paix passées ou en cours, sont néanmoins définies par le Secrétaire général comme étant des fonctions essentielles; en revanche, il est proposé d'imputer sur le compte d'appui le coût des services fonctionnels à fournir au Comité spécial des opérations de maintien de la paix (voir A/49/717, annexe IV, par. 4), lesquels, de l'avis du Comité consultatif, représenteraient plutôt des fonctions essentielles.
18. For example, certain activities, such as "liquidation of peace-keeping operations", and "management of organizational performance", reflected in paragraph 14 of the report, which, in the view of the Committee, suppose a direct relationship with past or existing peace-keeping operations, are nevertheless defined by the Secretary-General as core functions; on the other hand, substantive servicing of the Special Committee on Peace-keeping (see A/49/717, annex IV, para. 4), which, in the view of the Advisory Committee would appear to be a core function, is proposed to be funded from the support account.
Je ne pense pas que les premiers baisers supposent d'avoir une si longue discussion.
I don't think first kisses are supposed to have this much discussion.
"ils supposent qu'il ne se passait rien entre eux jusqu'ici."
"they suppose that nothing was happening between them."
verb
Même si les actes unilatéraux ne sont pas mentionnés à l'article 38, paragraphe 1 du Statut de la Cour, aussi bien la pratique des États que la doctrine supposent l'existence de cette catégorie d'actes juridiques.
Even though unilateral acts are not referred to in article 38, paragraph 1, of the Statute of the Court, "both State practice and legal scholars presume the existence of such a category of legal acts."
Les mariages enregistrés auprès des services de l'état civil supposent l'union égale d'un homme et d'une femme, avec le consentement libre et complet des parties.
A marriage registered with a civil registry office presumes the equal union of a man and woman, with the free and full consent of the parties.
Le mariage et la famille, au sens de l'article premier de la loi relative au mariage et à la famille, supposent une union entre mari et femme sur la base de l'égalité de droit.
Marriage and the family, in keeping with article 1 of the law on marriage and the family presumes an equitable union between a man and a woman.
Certains engagements transfrontières au titre de l'AGCS supposent l'ouverture de ce compte.
Certain GATS cross-border commitments have presumed open capital account.
Ces techniques et modèles mathématiques supposent une collecte de données statistiques à grande échelle et donc l’existence d’un système perfectionné.
Those techniques and mathematical models required extensive collection of data and hence presumed an advanced system.
218. Nos réponses aux questions institutionnelles évoquées ci-dessous supposent l'existence d'institutions différentes chargées de traiter d'une part des aspects de facilitation du régime de respect des dispositions et d'autre part des aspects coercitifs de ce régime.
Our answers to the institutional questions below presume different institutions for addressing, on the one hand, facilitative aspects of the compliance regime and, on the other hand, enforcement aspects of the compliance regime.
Lorsqu'ils interprètent une loi, les tribunaux supposent aussi que le Parlement n'avait pas l'intention de violer le droit international, par exemple des conventions auxquelles l'Australie est partie.
The courts in interpreting a statute will also presume that Parliament did not intend to violate international law, for example, conventions to which Australia is a party.
En ce qui concerne les postes et activités qui supposent des contacts réguliers avec des enfants, l'employeur peut, en accord avec la personne dont les données sont demandées, requérir la délivrance d'un certificat spécial.
Regarding the employment or performance of activities which presume regular contacts with children, the employer can, in agreement with the person whose data are being requested, request the issuing of a special certificate.
a) Les différences d'approche au sein du Programme de l'évaluation mondiale, qui supposent une participation plus étroite des commissions régionales de la FAO au processus d'évaluation des ressources forestières;
approaches within the Global FRA Programme, which would presume a more close involvement of the FAO Regional Commissions in the FRA process;
En outre, les échanges internationaux de données relatives au registre des activités industrielles et commerciales et aux grandes sociétés multinationales supposent l'utilisation de sources de données administratives et sont d'une importance cruciale pour garantir la qualité de l'ensemble des statistiques économiques à l'heure de la mondialisation.
Also international data ex-change concerning BR and international consolidated corporation presumes administrative data sources and is essential for the quality of all economic statistics facing globalisation.
verb
Les enquêteurs ne supposent pas, adjoint.
Investigators don't guess, Deputy.
Ils ne savent rien. lls supposent.
They know nothing. They're guessing.
Je supposent que c'est une bonne chose Que tu n'en ai eu besoin.
Guess it's a good thing you didn't need it.
Le respect de ce calendrier est cependant lié à la réalisation d'un grand nombre d'hypothèses cruciales, qui supposent : que le Conseil de sécurité autorise le lancement, en juillet 1999 au plus tard, des préparatifs en vue du déploiement complet des contingents de la MINURSO; que les parties coopèrent entièrement à l'identification des requérants membres des groupements tribaux H41, H61 et J51/52 se présentant individuellement, de manière que le programme puisse être suivi rigoureusement sans que se reproduisent les retards et interruptions auxquels on a assisté dans le passé; que les procédures de recours ne soient pas transformées en une deuxième phase d'identification pour tous les requérants jugés non qualifiés pour voter; que l'organisation des modalités de rapatriement soit terminée fin 1999; qu'aient été déployés en janvier 2000 au plus tard des unités militaires constituées et des renforts d'observateurs militaires et de membres de la police civile; que les effectifs des troupes des deux parties soient réduits et cantonnés; qu'une amnistie générale soit proclamée; que les opérations de rapatriement ne durent pas plus de 16 semaines, ce qui est beaucoup moins que ce que prévoit actuellement le HCR.
However, the timely implementation of this calendar is predicated upon many critical assumptions, including the authorization by the Security Council to begin preparations in July 1999 for the full deployment of MINURSO troops; the total cooperation of the parties in the identification of individual applicants from groups H41, H61 and J51/52 so as to maintain a rigorous programme without the delays and interruptions experienced in the past; the expectation that the appeals process will not be turned into a second round of identification for all applicants found ineligible; the completion by the end of 1999 of planning arrangements for repatriation; the deployment of formed military units, additional military observers and civilian police by January 2000; the reduction and confinement of troops on both sides; the demining of repatriation routes; the proclamation of a general amnesty; and a repatriation process that is completed within 16 weeks, which is considerably shorter than the current estimates of UNHCR.
Les prévisions de dépenses supposent que le scrutin présidentiel et les élections législatives qui doivent se dérouler au Timor-Leste seront terminés d'ici au 30 juin 2007 et donc que le personnel international et local chargé de l'assistance électorale sera rappelé d'ici la fin de l'exercice 2006/07.
The proposed budget was predicated on the anticipated completion of the presidential and parliamentary elections in Timor-Leste by 30 June 2007 and the resulting withdrawal of the Mission's international and national electoral support staff by the end of the 2006/07 financial period.
Outre le principe de l’imposition à la source, les dispositions du Modèle de convention des Nations Unies supposent que le pays source reconnaît, premièrement que les revenus provenant des capitaux étrangers sont taxés sur la base de leur montant net après déduction des dépenses, deuxièmement que la fiscalité est fixée à des taux raisonnables pour encourager l’investissement, et troisièmement, que le pays source partage comme il convient les recettes avec le pays exportateur de capitaux.
As a correlative to the principle of taxation at source, the articles in the United Nations Model Convention are predicated on the recognition by the source country that first, the taxation of income from foreign capital would be taxed on a net basis after deduction of expenses; second, taxation would be at reasonable rates to encourage investment; and third, it would appropriately share the revenue with the capital-exporting country.
De tels processus d'autonomisation supposent que les peuples autochtones s'assument en tant que titulaires de droits et qu'ils renforcent leur organisation et leurs capacités afin d'exiger l'application et l'exercice des droits, de même que leur participation politique.
These are empowerment processes which are predicated on the assumption by indigenous peoples of ownership of their rights and on strengthening the ability of these peoples to organize and demand the observance and exercise of their rights, and also their political participation.
Les Principes supposent également que la proclamation de ces droits dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi que dans d'autres instruments, assurent l'application de normes universelles aux personnes âgées.
The Principles also predicate that the elaboration of those rights in the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights and other instruments ensure the application of universal standards to older persons.
verb
Dans son acception non juridique, l'adoption repose sur des arrangements qui ne supposent pas le transfert intégral de l'autorité parentale ou qui n'accordent pas à l'enfant adopté les droits qui sont ceux de l'enfant biologique.
The non-legal concept of adoption would include some adoption-like arrangements which fall short of transferring complete parental authority or which do not grant the adopted child the entitlements of a biological child.
L'Association a offert, au cours de ces quatre années, 14 bourses d'études, qui supposent un échange de journalistes dans l'hémisphère occidental.
The Association's Scholarship Fund has continued to provide grants that underwrite an exchange of Western Hemisphere journalists.
Elles supposent en général la reconnaissance d’un statut consultatif officiel et prévoient une consultation annuelle entre les fonctionnaires des Nations Unies et leurs principaux partenaires de la communauté non gouvernementale.
Most involve the granting of a formal status for consultation and many include annual consultation between United Nations officials and their main partners in the non-governmental community.
Pour être réalisés, les objectifs du développement durable supposent des politiques économiques nationales, et notamment des incitations et des formes de fiscalité susceptibles d'encourager la consommation durable et la production durable, ou l'octroi de concessions pour l'utilisation de ressources naturelles.
To be effective, the sustainable development goals would require economic policy measures by Governments, such as incentives and taxes to promote sustainable consumption and production, or the granting of concessions for natural resource use.
L’Administration indique au tableau 25.20 du projet de budget-programme qu’elle a réagi en mettant en place des procédures administratives spéciales qui supposent une délégation de pouvoirs, mais il n’est plus question des retards dans la communication de l’acceptation des contributions des donateurs.
In its response in table 25.20 of the proposed programme budget, the Administration refers to the establishment of special administrative procedures entailing delegation of authority, but no further mention is made about delays in conveying approval of grants by donors.
Les restrictions imposées au droit des titulaires de droits fonciers autochtones de négocier supposent que les États et les territoires sont habilités à mettre en place des régimes prévoyant l'octroi d'intérêts à des sociétés minières et à d'autres sociétés d'exploitation des ressources à des conditions beaucoup moins avantageuses pour les titulaires de droits fonciers autochtones qu'avant l'adoption de la nouvelle loi.
The restrictions on the right of native title holders to negotiate mean that States and Territories are entitled to establish regimes for the grant of interests to mining companies and other developers on terms significantly less favourable to native title holders than before the amendments.
Elle accorde également à un organisme le pouvoir d'émettre des décrets administratifs pour bloquer des sites Web dont le contenu est hébergé en dehors de la Turquie et de supprimer huit grands types de contenu illégal, notamment des << crimes contre Ataturk >> qui supposent des << insultes >> à l'encontre de Mustafa Kemal Ataturk, fondateur de la République turque.
It also grants authority to an agency to issue administrative orders to block websites for content hosted outside of Turkey, and to take down eight broad types of unlawful content, including "crimes against Ataturk", which includes "insulting" the founder of the Republic of Turkey, Mustafa Kemal Ataturk.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test