Translation for "section terminologie" to english
Section terminologie
Translation examples
Elle propose de préciser à la fin de ce paragraphe que cette définition figure dans le projet de guide à l'alinéa q) de la section "Terminologie".
She proposed specifying at the end of the paragraph that the definition in the draft Guide was contained in paragraph (s) of the "Terminology" section.
77. M. Sigman (États-Unis d'Amérique) dit que ces propositions, qui concernent la section "Terminologie" et les recommandations figurant dans le document A/CN.9/637, visent pour la plupart à apporter des modifications d'ordre rédactionnel ou des clarifications qui n'auraient aucune incidence sur les décisions de principe déjà prises.
Mr. Sigman (United States of America) said that the proposals, which covered the "Terminology" section and recommendations contained in document A/CN.9/637, were for the most part drafting proposals or suggested clarifications that would not affect any policy decisions already taken.
101. Mme Stanivuković (Serbie) propose de supprimer les symboles alphabétiques qui précèdent les définitions dans la section "Terminologie", étant donné que les termes définis sont classés par ordre alphabétique.
Ms. Stanivuković (Serbia) proposed deleting the alphabetical symbols preceding the definitions in the "Terminology" section because the definitions themselves were set out in alphabetical order.
67. Mme McCreath (Royaume-Uni) indique que la définition du terme "contrat financier" reprise du Guide de la CNUDCI sur l'insolvabilité est incompatible avec la définition approuvée au paragraphe 6 q) de la section "Terminologie" du projet de guide.
Ms. McCreath (United Kingdom) pointed out that the definition of a "financial contract" taken from the UNCITRAL Insolvency Guide was inconsistent with the definition agreed on in paragraph 6 (s) of the "Terminology" section of the draft Guide.
74. En ce qui concerne la recommandation 165, il a été convenu de la réviser pour qu'elle soit conforme à la définition du terme "cession" dans la section "terminologie" en faisant référence à une créance cédée "autrement que par un transfert pur et simple" et non "à titre de garantie".
With regard to recommendation 165, it was agreed that the recommendation should be revised to make it consistent with the definition of "assignment" in the terminology section and should refer to a receivable assigned "otherwise than by an outright transfer" rather than "by way of security".
Bien que la section terminologique du projet de Guide définisse le stock comme des biens meubles corporels destinés à être vendus ou loués dans le cours normal des affaires du constituant, il serait simple pour le vendeur de déterminer les faits comme faisant partie de la diligence voulue lorsqu'il prend la décision de vendre des marchandises à un acheteur particulier.
Although the terminology section of the draft Guide defined inventory in terms of property held in the ordinary course of the grantor's business, it should be a simple matter for the seller to determine the facts as part of its due diligence when making a decision to sell goods to a particular buyer.
79. M. Sigman (États-Unis d'Amérique) dit que la modification que sa délégation propose d'apporter à la recommandation 165 vise à en aligner le libellé avec la définition du terme "cession" figurant dans la section "Terminologie", laquelle fait d'abord référence à la constitution par cession d'une sûreté réelle mobilière sur une créance et indique ensuite que le terme englobe aussi les transferts purs et simples de créances pour plus de commodité.
Mr. Sigman (United States of America) said that the purpose of his delegation's proposed amendment to recommendation 165 was to ensure that the wording was consistent with the definition of "assignment" in the "Terminology" section, which first referred to the creation of a security right in a receivable by way of assignment and then stated that the term also included an outright transfer of a receivable for convenience of reference.
71. Mme McCreath (Royaume-Uni) propose de reproduire le paragraphe explicatif dans la section "Terminologie" du chapitre relatif à l'insolvabilité.
Ms. McCreath (United Kingdom) proposed reproducing the explanatory paragraph in the "Terminology" section in the insolvency chapter.
70. La Présidente signale que le projet de guide définit dans la section "Terminologie" le terme figurant dans la version initiale de cet alinéa: "produit d'un engagement de garantie indépendant".
The Chairperson pointed out that the draft Guide had defined "proceeds under an independent undertaking", the phrase contained in the original version of the subparagraph, in its "Terminology" section.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test