Similar context phrases
Translation examples
Malgré des décennies de plaidoyer, malgré l'action menée par nombre de groupes et de pays, malgré les preuves abondantes des répercussions terribles du racisme, le phénomène perdure.
Despite decades of advocacy, despite the efforts of many groups and many nations and despite ample evidence of the terrible toll that racism exacted, the phenomenon persisted.
Certes, elle comporte un risque, mais Israël le prend consciemment malgré des difficultés considérables, malgré la poursuite du terrorisme, malgré l'abandon, et même les menaces, de certains pays.
Admittedly, it did involve a risk, but Israel took that risk consciously, despite considerable difficulties, despite continued terrorism, despite being ignored, and even threatened, by some countries.
Mais malgré cela, et malgré l'importante initiative d'allègement de la dette prise par le Groupe des Huit, il est urgent d'en faire plus.
But despite that, and despite the Group of Eight's important debt relief initiative, there is an urgent need to do more.
278. Malgré la volonté des Autorités Tchadiennes, malgré la répression sans relâche, le travail des enfants constitue encore une réalité au Tchad.
278. Despite the resolve of the Chadian authorities, despite unremitting efforts to eradicate it, child labour is still a reality in Chad.
Malgré une demande en ce sens émanant du représentant des Pays-Bas et malgré certaines inquiétudes exprimées, la Conférence n'apporta pas de solution à cette question.
Despite a request to that effect from the representative of the Netherlands and despite the concerns expressed, the Conference provided no solution to this question.
Malgré les obstacles, malgré le scepticisme, malgré l'échéance de 2015, si proche, les objectifs du Millénaire pour le développement sont réalisables.
Despite the obstacles, despite the scepticism, despite the fast-approaching deadline of 2015, the Millennium Development Goals are achievable.
Vous êtes tous au courant de ce que Quinn Worldwide est capable de faire avec des minéraux basiques, sans parler de l'uranium ou du plutonium, malgré ces restrictions injustes cela fait pencher la balance en faveur de l'autre gars.
You're all aware of what Quinn worldwide has been able to do with basic minerals, let alone uranium or plutonium, despite these unjust restrictions that weigh the scales in the other guy's favor.
Malgré ces friandises bien grasses, je sais que ce n'est pas une visite amicale.
Despite these greasy treats, I know this isn't a social call.
Non, je crois que malgré ces revers évidents, le projet évolue dans la bonne direction.
No... I think that despite these obvious setbacks... this project is heading in the right direction.
Et malgré ces accusations injustifiées, l'engagement d'Alvanta à l'excellence, dans notre communauté ne faiblira pas.
And despite these baseless accusations, Alvanta's commitment to excellence in our local community will not waver.
Malgré ces attaques imprévues portées contre ma personne, j'ai toujours tenté d'être claire quant à ma volonté, ce qui n'est pas votre cas, Thembi.
Despite these unwarranted attacks on my character, I have always tried to make clear what I want... which I can't say for you, Thembi.
Malgré ces mesures, le Fonds Monétaire International a laissé entendre dans une conférence de presse que le système financier mondial est maintenant au bord
Despite these measures, the head of the International Monetary Fund hinted in a news conference today that the world financial system is now teetering
- Et en fait, malgré ces graves accusations, pourrait-il avoir passé de faux aveux ?
Absolutely. And in fact, despite these serious accusations, might make a false confession?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test