Translation for "contrecoup" to english
Translation examples
noun
Contrecoup du vote en faveur de l'indépendance, ce qui s'est réellement passé n'est rien moins qu'une exécution systématique de la politique de la terre brûlée, sous la conduite de l'armée indonésienne.
In the guise of a backlash against the vote for independence, what has actually happened is nothing less than a systematic implementation of a "scorched earth" policy in East Timor, under the direction of the Indonesian military.
On a fait valoir que les femmes risquaient de ne pas signaler ces pratiques et autres sévices par peur que leurs communautés n'en subissent le contrecoup.
The point was made that women might not report these and other abuses for fear of a backlash against their communities.
Si l'on ne respecte pas leur droit de faire partie d'une communauté, toute tentative visant à promouvoir les droits des femmes risque, par contrecoup, de marginaliser les femmes qui luttent pour l'égalité de droits.
Without respecting their right to community, any attempt to struggle for women's rights might create a backlash that will marginalize the women fighting for equal rights.
En l’absence d’une telle action concertée et d’une capacité institutionnelle renforcée pour gérer la mondialisation, il est à craindre que le monde n’ait à faire face à un effet de contrecoup.
11. Without such concerted action, and without a strengthened institutional capacity to manage globalization, there is a risk that the world will witness a backlash against it.
La chute du communisme a eu un effet exponentiellement négatif sur les femmes par suite du fort contrecoup conservateur qui a accompagné la privatisation de l'économie.
The fall of communism had an exponentially negative effect on women owing to the severe conservative backlash that accompanied the privatization of the economy.
Cela dit, il reste beaucoup à faire et le Gouvernement travaille à éviter un contrecoup des efforts qu'il fait pour promouvoir l'égalité.
Even so, much remained to be done, and the Government was working to avert a backlash to its efforts to promote equality.
Nous l'avons déjà dépassée et sommes désormais dans une phase de contrecoup.
We have gone beyond it and a backlash has set in.
Si jusque-là, la bonne fortune nous a toujours épargné les affres de la guerre, le Gabon n'est pas pour autant à l'abri des contrecoups des conflits armés qui endeuillent certains de nos voisins.
If luck has heretofore spared us from the horrors of war, Gabon is not immune to the backlash of the armed conflicts that plague some of our neighbours.
2. Le ressentiment est le contrecoup d'une injustice initiale.
The backlash of resentment in a country was a product of the original iniquity itself.
Les deux outils pourraient contribuer à une réduction supplémentaire de la vulnérabilité des agriculteurs face aux contrecoups.
Both tools may contribute to further reducing the vulnerability of farmers to backlashes.
Je n'ai jamais subi de contrecoups. Jamais.
I've never gotten backlash.
Ça fait partie de ce contrecoup.
Um, it's, uh... It's part of the backlash.
Est-ce que tu t'inquiètes à propos des contrecoups ?
Do you worry about any of the backlash?
Oui, le mouvement pour les droits des hommes font partie d'un contrecoup.
Yeah, really, the men's rights movement is part of the backlash.
Avez-vous subi de sérieux contrecoups depuis ce DVD ?
And as well as, um, Prince. Have you ever got any, um, backlash from that since releasing that DVD?
C'est le contrecoup.
That's the backlash.
Tout ce que tu as à offrir C'est ton mauvais contrecoup blanc
♪ All you got to offer Is your mean old white backlash
Le contrecoup tuerait tout le monde.
The backlash will kill everybody.
La Liberation, par contrecoup l'epuration et ses exces.
The Liberation backlashed, the purge and its excesses.
5. Le premier conflit congolais était un contrecoup du génocide de 1994 au Rwanda.
5. The first Congolese war was an aftermath of the 1994 Rwandan genocide.
Malheureusement, le marasme économique actuel de l'Ukraine et le contrecoup de l'accident de Tchernobyl survenu en 1986 ont des répercussions négatives sur la situation des enfants.
Unfortunately, the current economic stagnation in Ukraine and the aftermath of the 1986 Chernobyl accident had a negative impact on the situation of children.
À cet égard, on a émis l'avis que si les pays d'Asie qui subissent le contrecoup des crises financières se constituent des réserves, c'est en partie parce qu'ils n'ont pas confiance dans le système actuel.
In this regard, it was suggested that the Asian countries, in the aftermath of the financial crises, are building reserves in part because they do not have faith in the current system.
Les systèmes éducatifs d'un grand nombre des pays les plus pauvres du monde ressentent actuellement le contrecoup de la crise économique mondiale.
40. Education systems in many of the world's poorest countries are now experiencing the aftermath of the global economic downturn.
Les risques présentés par les restes explosifs des guerres une fois passé le moment du contrecoup immédiat de l'attaque sont trop lointains pour pouvoir être évalués au moment de l'attaque.
The risks posed by ERW once the immediate aftermath of an attack has passed are too remote to be capable of assessment at that time.
Le PNUD renforcera les capacités des institutions locales à élaborer et appliquer les mesures intégrant les rapatriés et les minorités à des politiques globales servant les intérêts des pauvres, plutôt que de reléguer ces groupes dans une catégorie spéciale, associée au contrecoup du conflit dans la région.
47. UNDP will strengthen local capacities to develop and implement policies that mainstream returnees and minorities into comprehensive pro-poor policies, rather than leave them as a special category associated with the aftermath of conflict in the region.
Depuis environ deux ans, l’économie mondiale subit le contrecoup de la crise financière asiatique.
10. The world economy has stalled in the past two years or so, in the aftermath of the Asian financial crisis.
Les économies de l'Europe du Sud-Est ont été fortement touchées par le conflit du Kosovo et ses contrecoups pendant une grande partie de l'année, bien que les incidences directes sur les économies voisines paraissent moindres que l'on ne l'avait craint.
24. The economies of South-East Europe were obviously greatly affected by the Kosovo conflict and its aftermath for much of the year, although the direct impact on the neighbouring economies appears to have been less than feared.
Admettons que ça se produise, que vous ayez raison, quels en seraient les contrecoups ?
All right, let's say it's happened. Let's say you're right. What's the aftermath?
Lorsque le cas se présente, les enfants subissent le contrecoup de la déstructuration de la famille.
In such cases, the children experience the repercussions of the destructuring of the family.
Le contrecoup de la crise financière asiatique ne devrait être que faiblement ressenti dans la région, tant en termes d’échanges commerciaux que de mouvements de capitaux.
The Asian financial crisis is expected to have moderate negative repercussions in the region in terms of both trade and capital movements.
Leurs structures sociales et leur cadre de vie ont subi le contrecoup du développement moderne.
Their social structures and their lifestyle have suffered the repercussions of modern development.
Au Sénégal, des secteurs comme la pêche, l'agriculture et les industries agroalimentaires qui étaient pourvoyeurs d'emplois, subissent aujourd'hui les contrecoups de cette libéralisation et les distorsions du marché mondial.
In Senegal, sectors such as fisheries, agriculture and food-processing industries that provided employment in the past are now facing the repercussions of that liberalization and the distortions of the global market.
L’initiative privée et la productivité subissent le contrecoup des carences dans la conduite des affaires publiques et dans la gestion des ressources publiques.
Deficiencies in the conduct of State affairs and in the management of public resources are having repercussions on private enterprise and productivity.
Cette démarche a subi les contrecoups de l'évolution politique caractérisée par l'instabilité, d'une part, et des tentatives de réformes administratives, de l'autre.
Application has suffered from the repercussions of political developments characterized by instability on the one hand and attempts at administrative reform on the other.
La démarche subit, toutefois, le contrecoup de la crise économique et financière qui limite les interventions publiques.
203. Nevertheless, this process is suffering the repercussions of the economic and financial crisis which is limiting Government interventions.
L'initiative privée et la productivité subissent également le contrecoup des carences observées dans la conduite des affaires de l'État et dans la gestion des ressources publiques.
Deficiencies in the conduct of State affairs and in the management of public resources are also having repercussions on private initiative and productivity.
Les conditions de vie des populations sont marquées par le contrecoup défavorable des conflits et des guerres dans la sous-région avec un afflux continu de réfugiés qui, notamment, accroît la pression sur les services sociaux.
The wars and conflicts in the subregion have adverse repercussions on living conditions, as the continuous influx of refugees puts increasing pressure on the country's social services.
Sûrement la fatigue, le contrecoup.
It's just exhaustion, the repercussions...
Malgré le contrecoup affectif, je dois poursuivre cette mission.
Despite repercussions among my crew, I must move this mission forward.
Tous les ans, l'Assemblée générale examine le problème du contrecoup négatif des sanctions prises à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et adopte par consensus des résolutions à ce sujet (A/RES/48/210, A/RES/49/21 A), mais l'Ukraine, comme les autres États riverains du Danube, continue d'être confrontée à cet épineux problème.
In spite of the annual examination of the problem of negative aftereffects of sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the adoption of the relevant consensus resolutions (A/48/210, A/49/21 A), Ukraine, like the other Danube riparian States, remains faced with this difficult problem.
S'il y a des contrecoups, peut-être elle ne me reconnaîtra même pas ou qu'on ne pourra plus jamais parler comme avant...
If there are aftereffects, she might not even recognize me or we might never speak to each other as We did before...
Je vous l'ai dit, à faible dose, il n'y aura pas de contrecoup.
I told you, there'll be no aftereffects, it's low dosed.
On ne peut pas prévoir les contrecoups d'une telle explosion d'antimatière.
We can't know the aftereffects of such a large antimatter explosion.
Il dit que les contrecoups sont si insignifiants qu'il est inutile de la transférer.
He says the aftereffects are so insignificant that there's no use in moving her.
S'il y a des contrecoups ?
What if there are aftereffects?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test